l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
03ac072550
commit
1fe39afee1
1 changed files with 113 additions and 186 deletions
299
po/nl.po
299
po/nl.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 22:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 16:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
|
||||
|
@ -103,12 +103,8 @@ msgid "Privacy"
|
|||
msgstr "Privacy"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:744
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||||
"purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
|
||||
"op voor adverteerdoeleinden."
|
||||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||||
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -116,20 +112,12 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|||
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1002
|
||||
msgid ""
|
||||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
|
||||
"geverifieerd."
|
||||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1080
|
||||
msgid ""
|
||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
|
||||
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
|
||||
"probleem op te lossen."
|
||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1096
|
||||
msgid "Modify _preferences"
|
||||
|
@ -220,9 +208,7 @@ msgstr "PATROON"
|
|||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||
#: ../midori/main.c:1931
|
||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
|
||||
"standaardwaarden"
|
||||
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1931
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
|
@ -446,18 +432,11 @@ msgstr "Bestand openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2299
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||||
"automatically."
|
||||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
|
||||
"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
|
||||
"vergelijkbaar.\n"
|
||||
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
|
||||
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
|
||||
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
|
||||
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
|
||||
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||||
msgid "New feed"
|
||||
|
@ -487,8 +466,8 @@ msgstr "Alles openen in _tabbladen"
|
|||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "In nieuw _venster openen"
|
||||
|
@ -588,16 +567,8 @@ msgid "See about:version for version info."
|
|||
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4582
|
||||
msgid ""
|
||||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||||
"option) any later version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
|
||||
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
|
||||
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
|
||||
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
|
||||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||||
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4601
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
|
@ -1531,9 +1502,7 @@ msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
|
||||
"het laatste tabblad"
|
||||
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
||||
msgid "Open popups in tabs"
|
||||
|
@ -1681,13 +1650,8 @@ msgid "Preferred languages"
|
|||
msgstr "Voorkeurtalen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
|
||||
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
|
||||
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
||||
msgid "Clear private data"
|
||||
|
@ -1747,12 +1711,12 @@ msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
|
|||
msgid "Try again"
|
||||
msgstr "Probeer opnieuw"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Send a message to %s"
|
||||
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
|
||||
msgid "Inspect _Element"
|
||||
msgstr "_Element inspecteren"
|
||||
|
||||
|
@ -1808,148 +1772,145 @@ msgstr "_Video Downloaden"
|
|||
msgid "Search _with"
|
||||
msgstr "Zoeken _met"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
||||
msgid "_Search the Web"
|
||||
msgstr "_Zoek op internet"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2668
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2659
|
||||
msgid "Open or download file"
|
||||
msgstr "Bestand openen of downloaden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2687
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: '%s'"
|
||||
msgstr "Bestandtype: '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2689
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2700
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2691
|
||||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||||
msgstr "MD5-Controlesom:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2707
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2698
|
||||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||||
msgstr "SHA1-Controlesom:"
|
||||
|
||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2717
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Openen %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3298
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Inspect page - %s"
|
||||
msgstr "Pagina analyseren - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3749
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3580
|
||||
msgid "Speed Dial"
|
||||
msgstr "Snelkeuze"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3750
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3581
|
||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3751
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3582
|
||||
msgid "Enter shortcut address"
|
||||
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3752
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3583
|
||||
msgid "Enter shortcut title"
|
||||
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3753
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3584
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3754
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3585
|
||||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||||
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3755
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3586
|
||||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||||
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3756
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3587
|
||||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||||
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3757
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3588
|
||||
msgid "Thumb size:"
|
||||
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3758
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3589
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Klein"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3759
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3590
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Middelmatig"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3760
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3591
|
||||
msgid "Big"
|
||||
msgstr "Groot"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3795
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No documentation installed"
|
||||
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3864
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3853
|
||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
|
||||
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3913
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3902
|
||||
msgid "Page loading delayed"
|
||||
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3914
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3903
|
||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
|
||||
"opstartvoorkeuren."
|
||||
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3915
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3904
|
||||
msgid "Load Page"
|
||||
msgstr "Pagina laden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4055
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4044
|
||||
msgid "Blank page"
|
||||
msgstr "Blanco pagina"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4284
|
||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||
msgstr "Tabblad _dupliceren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4300
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||||
msgid "Show Tab _Label"
|
||||
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4300
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4306
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4925
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4912
|
||||
msgid "Print background images"
|
||||
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4926
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4913
|
||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4958
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4945
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Opties"
|
||||
|
||||
|
@ -2014,8 +1975,7 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
||||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
|
||||
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
|
||||
|
||||
#. Page "Interface"
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||||
|
@ -2204,13 +2164,8 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|||
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
|
||||
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
|
||||
"werd."
|
||||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||||
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||||
msgid "Clear All"
|
||||
|
@ -2226,9 +2181,7 @@ msgstr "Midori _afsluiten"
|
|||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
|
||||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
|
||||
"afgesloten."
|
||||
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
|
@ -2382,58 +2335,48 @@ msgstr "1 maand"
|
|||
msgid "1 year"
|
||||
msgstr "1 jaar"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
|
||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preferences for %s"
|
||||
msgstr "Voorkeuren voor %s"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:424
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:418
|
||||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||||
msgstr "Configureer advertentiefilters"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:456
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
|
||||
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
|
||||
"beschikbaar op %s."
|
||||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:596
|
||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||
msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:863
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:809
|
||||
msgid "Edit rule"
|
||||
msgstr "Regel bewerken"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:876
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:822
|
||||
msgid "_Rule:"
|
||||
msgstr "_Regel:"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:930
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:876
|
||||
msgid "Bl_ock image"
|
||||
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:935
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:881
|
||||
msgid "Bl_ock link"
|
||||
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1513
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1445
|
||||
msgid "Advertisement blocker"
|
||||
msgstr "Advertentieblokkeerder"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1514
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1446
|
||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
|
||||
|
||||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||||
#: ../extensions/addons.c:218
|
||||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:219
|
||||
msgid "_Install user script"
|
||||
|
@ -2442,8 +2385,7 @@ msgstr "Gebruikerscript _installeren"
|
|||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||||
#: ../extensions/addons.c:224
|
||||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:225
|
||||
msgid "_Install user style"
|
||||
|
@ -2531,12 +2473,8 @@ msgid "Delete All"
|
|||
msgstr "Alles wissen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||||
"deleted which match the filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
|
||||
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
|
||||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||||
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||||
msgid "Expand All"
|
||||
|
@ -2613,12 +2551,8 @@ msgid "Filter:"
|
|||
msgstr "Filter:"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||||
"the entered filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
|
||||
"overeenkomen met het ingegeven filter."
|
||||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||||
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||||
|
@ -2743,55 +2677,62 @@ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
|
|||
msgid "Form history filler"
|
||||
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:169
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:195
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "History-List"
|
||||
msgstr "Geschiedenislijst"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:234
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
||||
msgid "Tab closing behavior"
|
||||
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||||
msgid "Do nothing"
|
||||
msgstr "Doe niets"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:248
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
||||
msgid "Switch to last view tab"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:254
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
||||
msgid "Switch to newest tab"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:369
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
||||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||||
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:370
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
||||
msgid "Next new tab from history"
|
||||
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:379
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
||||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||||
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:380
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
||||
msgid "Previous new tab from history"
|
||||
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:500
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
||||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||||
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
||||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||||
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
||||
msgid "History List"
|
||||
msgstr "Geschiedenislijst"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:501
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
||||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
|
||||
msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||||
msgid "Mouse Gestures"
|
||||
|
@ -2874,12 +2815,8 @@ msgid "Customize Toolbar"
|
|||
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||||
"and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
|
||||
"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
|
||||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||||
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||||
msgid "Available Items"
|
||||
|
@ -2909,6 +2846,9 @@ msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
|
|||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||
#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||||
#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
|
||||
|
||||
|
@ -2982,8 +2922,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
|
||||
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||||
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
|
||||
|
@ -3001,13 +2940,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
|
||||
#~ "bestand"
|
||||
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
|
||||
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Manager"
|
||||
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
|
||||
|
@ -3054,10 +2990,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||||
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
|
||||
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||||
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
|
||||
|
@ -3092,12 +3026,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||||
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
|
||||
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Interface"
|
||||
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
|
||||
|
@ -3126,11 +3056,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||||
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
|
||||
#~ "tijd."
|
||||
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||||
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue