l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr Anon 2011-06-25 21:17:44 +02:00 committed by Transifex
parent 03ac072550
commit 1fe39afee1

299
po/nl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 22:18+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -103,12 +103,8 @@ msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:744
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
@ -116,20 +112,12 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1002
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1080
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
@ -220,9 +208,7 @@ msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
@ -446,18 +432,11 @@ msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
@ -487,8 +466,8 @@ msgstr "Alles openen in _tabbladen"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
@ -588,16 +567,8 @@ msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
@ -1531,9 +1502,7 @@ msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
@ -1681,13 +1650,8 @@ msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurtalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
@ -1747,12 +1711,12 @@ msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
@ -1808,148 +1772,145 @@ msgstr "_Video Downloaden"
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2668
#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#: ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2689
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2700
#: ../midori/midori-view.c:2691
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
#: ../midori/midori-view.c:2707
#: ../midori/midori-view.c:2698
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2717
#: ../midori/midori-view.c:2708
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
#: ../midori/midori-view.c:3298
#: ../midori/midori-view.c:3289
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3749
#: ../midori/midori-view.c:3580
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3750
#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
#: ../midori/midori-view.c:3751
#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:3752
#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:3753
#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
#: ../midori/midori-view.c:3754
#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
#: ../midori/midori-view.c:3755
#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
#: ../midori/midori-view.c:3756
#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3757
#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Thumb size:"
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
#: ../midori/midori-view.c:3758
#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../midori/midori-view.c:3759
#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Medium"
msgstr "Middelmatig"
#: ../midori/midori-view.c:3760
#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Big"
msgstr "Groot"
#: ../midori/midori-view.c:3795
#: ../midori/midori-view.c:3784
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
#: ../midori/midori-view.c:3864
#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
#: ../midori/midori-view.c:3913
#: ../midori/midori-view.c:3902
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
#: ../midori/midori-view.c:3914
#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3915
#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
#: ../midori/midori-view.c:4055
#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4295
#: ../midori/midori-view.c:4284
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-view.c:4300
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
#: ../midori/midori-view.c:4300
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
#: ../midori/midori-view.c:4306
#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-view.c:4925
#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:4926
#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:4958
#: ../midori/midori-view.c:4945
msgid "Features"
msgstr "Opties"
@ -2014,8 +1975,7 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
@ -2204,13 +2164,8 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
@ -2226,9 +2181,7 @@ msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
"afgesloten."
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
@ -2382,58 +2335,48 @@ msgstr "1 maand"
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../extensions/adblock.c:424
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:456
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:596
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
#: ../extensions/adblock.c:863
#: ../extensions/adblock.c:809
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock.c:876
#: ../extensions/adblock.c:822
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:930
#: ../extensions/adblock.c:876
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:935
#: ../extensions/adblock.c:881
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1513
#: ../extensions/adblock.c:1445
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: ../extensions/adblock.c:1514
#: ../extensions/adblock.c:1446
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
@ -2442,8 +2385,7 @@ msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
@ -2531,12 +2473,8 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
@ -2613,12 +2551,8 @@ msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
"overeenkomen met het ingegeven filter."
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
@ -2743,55 +2677,62 @@ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
#: ../extensions/history-list.vala:169
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
#: ../extensions/history-list.vala:195
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:234
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:242
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
#: ../extensions/history-list.vala:248
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:254
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:369
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:370
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:379
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:380
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:500
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:501
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
@ -2874,12 +2815,8 @@ msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
@ -2909,6 +2846,9 @@ msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
@ -2982,8 +2922,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
@ -3001,13 +2940,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
#~ "bestand"
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
@ -3054,10 +2990,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
@ -3092,12 +3026,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
@ -3126,11 +3056,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
#~ "tijd."
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."