l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 605 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2010-04-09 12:48:49 +02:00 committed by Transifex
parent 48aebc826c
commit 2148576a9b

359
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n" "Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 04:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-09 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser" msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб" msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1646 #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1647
#: ../midori/main.c:1654 ../midori/main.c:1670 #: ../midori/main.c:1655 ../midori/main.c:1671
#: ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Мідорі" msgstr "Мідорі"
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Скинути останню _сесію"
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення" msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1919 #: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1920
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
@ -158,66 +158,67 @@ msgid "Addresses"
msgstr "Адреси" msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1560 #: ../midori/main.c:1560
msgid "Block URIs according to regular expression REGEX" msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярними виразами REGEX" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1560 #: ../midori/main.c:1560
msgid "REGEX" msgid "PATTERN"
msgstr "REGEX" msgstr "PATTERN"
#: ../midori/main.c:1563 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1563 #: ../midori/main.c:1564
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД" msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1643 #: ../midori/main.c:1644
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]" msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:1671 #: ../midori/main.c:1672
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:1673 #: ../midori/main.c:1674
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1770 #: ../midori/main.c:1771
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації." msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:1818 #: ../midori/main.c:1819
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:1873 #: ../midori/main.c:1874
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:1902 #: ../midori/main.c:1903
#, c-format #, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1934 #: ../midori/main.c:1935
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:1948 #: ../midori/main.c:1949
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1962 #: ../midori/main.c:1963
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:" msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:1978 #: ../midori/main.c:1979
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати" msgstr "_Ігнорувати"
@ -239,12 +240,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису." msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5426 #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5427
#: ../midori/midori-browser.c:5432 #: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Reload the current page" msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку" msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5429 #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Stop loading the current page" msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
@ -340,7 +341,7 @@ msgstr "Відкрити файл"
msgid "New feed" msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин" msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5491 #: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5492
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку" msgstr "Додати нову закладку"
@ -361,7 +362,7 @@ msgstr "Пусто"
msgid "Could not run external program." msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5885 #: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5886
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
@ -405,7 +406,7 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..." msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..." msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5496 #: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "_Import bookmarks" msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок" msgstr "_Імпорт закладок"
@ -413,7 +414,7 @@ msgstr "_Імпорт закладок"
msgid "_Application:" msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:" msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5600 #: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5601
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:688 #: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
@ -433,568 +434,569 @@ msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4844 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Clear Private Data" msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані" msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4848 #: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "_Clear private data" msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані" msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4862 #: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Clear the following data:" msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:" msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../midori/midori-browser.c:4874 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119 #: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History" msgid "History"
msgstr "Історія" msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4879 #: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Cookies" msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка" msgstr "Тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4884 #: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "'Flash' Cookies" msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка" msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4889 #: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок" msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:1310 #: ../midori/midori-browser.c:4895 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки" msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4899 ../extensions/web-cache.c:464 #: ../midori/midori-browser.c:4900 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш" msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/midori-browser.c:4907 #: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:5015 #: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "A lightweight web browser." msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб" msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 #: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>" msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5339 #: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Файл" msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/sokoke.c:1311 #: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно" msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5342 #: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно" msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5345 #: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open a new tab" msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку" msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5347 #: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "P_rivate Browsing" msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб" msgstr "_Режим приватності в Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5348 #: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Don't save any private data while browsing" msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5352 #: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Open a file" msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл" msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5355 #: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Save to a file" msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл" msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5357 #: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Add to Speed _dial" msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику" msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5358 #: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Add shortcut to speed dial" msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5360 #: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці" msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5361 #: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Add shortcut to the desktop" msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці" msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5363 #: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Subscribe to News _feed" msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин" msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5364 #: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Subscribe to this news feed" msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Close Tab" msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку" msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5370 #: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Close the current tab" msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку" msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5372 #: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "C_lose Window" msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно" msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5373 #: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Close this window" msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно" msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5376 #: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Print the current page" msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку" msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5379 #: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Quit the application" msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми" msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5381 #: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати" msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5385 #: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Undo the last modification" msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну" msgstr "Скасувати останню зміну"
#: ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Redo the last modification" msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни" msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 #: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Cut the selected text" msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст" msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-browser.c:5398 #: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Copy the selected text" msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст" msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5401 #: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Paste text from the clipboard" msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера" msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:5404 #: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Delete the selected text" msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст" msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5407 #: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Select all text" msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст" msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5410 #: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Find a word or phrase in the page" msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 #: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Find _Next" msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне" msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5413 #: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 #: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Find _Previous" msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє" msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5416 #: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5420 #: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Configure the application preferences" msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми" msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5422 #: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Вигляд" msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5423 #: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Toolbars" msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів" msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5435 #: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Increase the zoom level" msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду" msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5438 #: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Decrease the zoom level" msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду" msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5441 #: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Reset the zoom level" msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду" msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5442 #: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Encoding" msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування" msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5444 #: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "View So_urce" msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду" msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5445 #: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "View the source code of the page" msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5448 #: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Toggle fullscreen view" msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 #: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Scroll _Left" msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч" msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5452 #: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "Scroll to the left" msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво" msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:5454 #: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll _Down" msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ" msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5455 #: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Scroll down" msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз" msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5457 #: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll _Up" msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх" msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5458 #: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Scroll up" msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх" msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5460 #: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Scroll _Right" msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч" msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5461 #: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Scroll to the right" msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо" msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5464 #: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "_Go" msgid "_Go"
msgstr "_Перейти" msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5467 #: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку" msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5470 #: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки" msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5474 #: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Go to the previous sub-page" msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5478 #: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Go to the next sub-page" msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки" msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5481 #: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Go to your homepage" msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку" msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5483 #: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник" msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5484 #: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Delete the contents of the trash" msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника" msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:5486 #: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Undo _Close Tab" msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку" msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5487 #: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Open the last closed tab" msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5493 #: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Add a new _folder" msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку" msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5494 #: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Add a new bookmark folder" msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок" msgstr "Додати нову теку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5499 #: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Export bookmarks" msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок" msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-searchaction.c:493 #: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини" msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5503 #: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Add, edit and remove search engines..." msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:5506 #: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "_Clear Private Data" msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані" msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 #: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Clear private data..." msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..." msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:5511 #: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "_Inspect Page" msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку" msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5512 #: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 #: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка" msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5518 #: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Switch to the previous tab" msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки" msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 #: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "_Next Tab" msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка" msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5521 #: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Switch to the next tab" msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки" msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5523 #: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Focus _Current Tab" msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку" msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5524 #: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Focus the current tab" msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку" msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5526 #: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Open last _session" msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію" msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5527 #: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Open the tabs saved in the last session" msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:5529 #: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Допомога" msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5531 #: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "_Contents" msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст" msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:5532 #: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Show the documentation" msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію" msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:5534 #: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Frequent Questions" msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання" msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5535 #: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5537 #: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Report a Bug" msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку" msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:5538 #: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Open Midori's bug tracker" msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:5541 #: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show information about the program" msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму" msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5549 #: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Menubar" msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню" msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5550 #: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Show menubar" msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню" msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5553 #: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Navigationbar" msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації" msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5554 #: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Show navigationbar" msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації" msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5557 #: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Side_panel" msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель" msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5558 #: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Show sidepanel" msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель" msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5561 #: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Bookmarkbar" msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок" msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5562 #: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Show bookmarkbar" msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок" msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5565 #: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "_Transferbar" msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень" msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5566 #: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Show transferbar" msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень" msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5569 #: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану" msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5570 #: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Show statusbar" msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану" msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5578 #: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично" msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5581 ../midori/midori-websettings.c:226 #: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)" msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5585 #: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5591 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5594 ../midori/midori-websettings.c:230 #: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5597 ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6145 #: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "_Separator" msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник" msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:6152 #: ../midori/midori-browser.c:6153
msgid "_Location..." msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..." msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:6154 #: ../midori/midori-browser.c:6155
msgid "Open a particular location" msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу" msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:6178 #: ../midori/midori-browser.c:6179
msgid "_Web Search..." msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..." msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:6180 #: ../midori/midori-browser.c:6181
msgid "Run a web search" msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб" msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:6201 #: ../midori/midori-browser.c:6202
msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6216 #: ../midori/midori-browser.c:6217
msgid "_Recently visited pages" msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Останньо відвідані сторінки" msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:6218 #: ../midori/midori-browser.c:6219
msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#: ../midori/midori-browser.c:6233 ../midori/sokoke.c:1300 #: ../midori/midori-browser.c:6234 ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки" msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6235 #: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "Show the saved bookmarks" msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки" msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6250 #: ../midori/midori-browser.c:6251
msgid "_Tools" msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти" msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:6263 #: ../midori/midori-browser.c:6264
msgid "_Window" msgid "_Window"
msgstr "_Вікно" msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6265 #: ../midori/midori-browser.c:6266
msgid "Show a list of all open tabs" msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок" msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6279 #: ../midori/midori-browser.c:6280
msgid "_Menu" msgid "_Menu"
msgstr "_Меню" msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6281 #: ../midori/midori-browser.c:6282
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Меню" msgstr "Меню"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6485 #: ../midori/midori-browser.c:6486
msgid "_Inline Find:" msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:" msgstr "Знайти _входження:"
#: ../midori/midori-browser.c:6516 #: ../midori/midori-browser.c:6517
msgid "Previous" msgid "Previous"
msgstr "Попереднє" msgstr "Попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:6521 #: ../midori/midori-browser.c:6522
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Наступне" msgstr "Наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:6526 #: ../midori/midori-browser.c:6527
msgid "Match Case" msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр" msgstr "Врахувати регістр"
#: ../midori/midori-browser.c:6535 #: ../midori/midori-browser.c:6536
msgid "Highlight Matches" msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги" msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../midori/midori-browser.c:6547 #: ../midori/midori-browser.c:6548
msgid "Close Findbar" msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку" msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../midori/midori-browser.c:6593 ../panels/midori-transfers.c:142 #: ../midori/midori-browser.c:6594 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All" msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все" msgstr "Очистити все"
#: ../midori/midori-browser.c:6951 #: ../midori/midori-browser.c:6952
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'" msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@ -2214,40 +2216,40 @@ msgstr "Вибрати теку"
msgid "Preferences for %s" msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s" msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:402 #: ../extensions/adblock.c:409
msgid "Configure Advertisement filters" msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:434 #: ../extensions/adblock.c:441
#, c-format #, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:574 #: ../extensions/adblock.c:581
msgid "Configure _Advertisement filters..." msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:822 #: ../extensions/adblock.c:832
msgid "Edit rule" msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило" msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:835 #: ../extensions/adblock.c:845
msgid "_Rule:" msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:" msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:889 #: ../extensions/adblock.c:899
msgid "Bl_ock image" msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення" msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:894 #: ../extensions/adblock.c:904
msgid "Bl_ock link" msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання" msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1451 #: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker" msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами" msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1452 #: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list" msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
@ -2569,6 +2571,9 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм
msgid "Cache HTTP communication on disk" msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"