l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 605 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2010-04-09 12:48:49 +02:00 committed by Transifex
parent 48aebc826c
commit 2148576a9b

359
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 04:06+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-09 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1646
#: ../midori/main.c:1654 ../midori/main.c:1670
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1647
#: ../midori/main.c:1655 ../midori/main.c:1671
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Скинути останню _сесію"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1919
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
@ -158,66 +158,67 @@ msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Block URIs according to regular expression REGEX"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярними виразами REGEX"
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../midori/main.c:1563
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1563
#: ../midori/main.c:1564
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1643
#: ../midori/main.c:1644
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:1671
#: ../midori/main.c:1672
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:1673
#: ../midori/main.c:1674
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1770
#: ../midori/main.c:1771
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:1818
#: ../midori/main.c:1819
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:1873
#: ../midori/main.c:1874
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1903
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1934
#: ../midori/main.c:1935
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:1948
#: ../midori/main.c:1949
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1962
#: ../midori/main.c:1963
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:1978
#: ../midori/main.c:1979
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
@ -239,12 +240,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5426
#: ../midori/midori-browser.c:5432
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5427
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5429
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
@ -340,7 +341,7 @@ msgstr "Відкрити файл"
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5491
#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5492
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
@ -361,7 +362,7 @@ msgstr "Пусто"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5885
#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5886
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
@ -405,7 +406,7 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5496
#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
@ -413,7 +414,7 @@ msgstr "_Імпорт закладок"
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5600
#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5601
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
@ -433,568 +434,569 @@ msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../midori/midori-browser.c:4874 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:1310
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4899 ../extensions/web-cache.c:464
#: ../midori/midori-browser.c:4900 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/sokoke.c:1311
#: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-browser.c:5398
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5474
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5478
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5483
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-searchaction.c:493
#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:5506
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5581 ../midori/midori-websettings.c:226
#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5585
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5591 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5594 ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5597 ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6145
#: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:6152
#: ../midori/midori-browser.c:6153
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:6154
#: ../midori/midori-browser.c:6155
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:6178
#: ../midori/midori-browser.c:6179
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:6180
#: ../midori/midori-browser.c:6181
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
#: ../midori/midori-browser.c:6202
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6216
#: ../midori/midori-browser.c:6217
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:6218
#: ../midori/midori-browser.c:6219
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#: ../midori/midori-browser.c:6233 ../midori/sokoke.c:1300
#: ../midori/midori-browser.c:6234 ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6235
#: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6250
#: ../midori/midori-browser.c:6251
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
#: ../midori/midori-browser.c:6264
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6265
#: ../midori/midori-browser.c:6266
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6279
#: ../midori/midori-browser.c:6280
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6281
#: ../midori/midori-browser.c:6282
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6485
#: ../midori/midori-browser.c:6486
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../midori/midori-browser.c:6516
#: ../midori/midori-browser.c:6517
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:6521
#: ../midori/midori-browser.c:6522
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:6526
#: ../midori/midori-browser.c:6527
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../midori/midori-browser.c:6535
#: ../midori/midori-browser.c:6536
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../midori/midori-browser.c:6547
#: ../midori/midori-browser.c:6548
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../midori/midori-browser.c:6593 ../panels/midori-transfers.c:142
#: ../midori/midori-browser.c:6594 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../midori/midori-browser.c:6951
#: ../midori/midori-browser.c:6952
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@ -2214,40 +2216,40 @@ msgstr "Вибрати теку"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:402
#: ../extensions/adblock.c:409
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:434
#: ../extensions/adblock.c:441
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:574
#: ../extensions/adblock.c:581
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:822
#: ../extensions/adblock.c:832
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:835
#: ../extensions/adblock.c:845
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:889
#: ../extensions/adblock.c:899
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:894
#: ../extensions/adblock.c:904
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1451
#: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1452
#: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
@ -2569,6 +2571,9 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"