l10n: Updated Galician (gl) translation to 99%

New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 1 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Leandro Regueiro 2010-11-08 13:46:22 +01:00 committed by Transifex
parent 33a2b931e6
commit 3142cd1861

174
po/gl.po
View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-02 17:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -422,8 +422,8 @@ msgstr "Abrir todo en _lapelas"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2616
#: ../midori/midori-view.c:4303 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1425
#: ../extensions/addons.c:1605
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
@ -1700,8 +1700,8 @@ msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4731
#: ../midori/midori-view.c:4735
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
#: ../midori/midori-view.c:4736
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
@ -1721,216 +1721,216 @@ msgstr "Inténteo de novo"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2557
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2724
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2388 ../midori/midori-view.c:2458
#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2392
#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2393
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
#: ../midori/midori-view.c:2396 ../midori/midori-view.c:2465
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:2399
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
#: ../midori/midori-view.c:2402
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2477
#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2471
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2410 ../midori/midori-view.c:2440
#: ../midori/midori-view.c:2482
#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
#: ../midori/midori-view.c:2483
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2419
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2422
#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2425
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2426
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2436
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2436
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2502
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2537 ../midori/midori-view.c:2544
#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2565
#: ../midori/midori-view.c:2566
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2867
#: ../midori/midori-view.c:2868
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2886
#: ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2889
#: ../midori/midori-view.c:2890
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2893
#: ../midori/midori-view.c:2894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3451
#: ../midori/midori-view.c:3452
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3735
#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3736
#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3737
#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3738
#: ../midori/midori-view.c:3739
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3739
#: ../midori/midori-view.c:3740
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:3740
#: ../midori/midori-view.c:3741
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#: ../midori/midori-view.c:3741
#: ../midori/midori-view.c:3742
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3742
#: ../midori/midori-view.c:3743
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3743
#: ../midori/midori-view.c:3744
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3744
#: ../midori/midori-view.c:3745
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:3745
#: ../midori/midori-view.c:3746
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../midori/midori-view.c:3746
#: ../midori/midori-view.c:3747
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3771
#: ../midori/midori-view.c:3772
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#: ../midori/midori-view.c:3794
#: ../midori/midori-view.c:3795
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3913
#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
#: ../midori/midori-view.c:3914
#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:3915
#: ../midori/midori-view.c:3916
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4056
#: ../midori/midori-view.c:4057
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:4307
#: ../midori/midori-view.c:4308
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4312
#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4312
#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4318
#: ../midori/midori-view.c:4319
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-view.c:4910
#: ../midori/midori-view.c:4911
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4911
#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4963 ../midori/midori-preferences.c:412
#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
@ -2184,27 +2184,27 @@ msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
@ -2354,7 +2354,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
#: ../extensions/addons.c:304
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
@ -2404,67 +2404,81 @@ msgstr "Bloqueo de publicidade"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
#: ../extensions/addons.c:220
#, c-format
msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?"
msgstr "A páxina actual parece que contén %s. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:222
#, c-format
msgid "_Install %s"
msgstr "_Instalar %s"
#: ../extensions/addons.c:226
msgid "_Don't Install"
msgstr "_Non instalar"
#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:231
#: ../extensions/addons.c:416
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
#: ../extensions/addons.c:422
msgid "Delete user script"
msgstr "Borrar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:238
#: ../extensions/addons.c:423
msgid "Delete user style"
msgstr "Borrar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:242
#: ../extensions/addons.c:427
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
#: ../extensions/addons.c:446
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:473
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:474
#: ../extensions/addons.c:659
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1426 ../extensions/addons.c:1588
#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1547
#: ../extensions/addons.c:1727
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1589
#: ../extensions/addons.c:1769
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"