l10n: Updated Galician (gl) translation to 99%
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 1 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
33a2b931e6
commit
3142cd1861
1 changed files with 94 additions and 80 deletions
174
po/gl.po
174
po/gl.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-02 17:12+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -422,8 +422,8 @@ msgstr "Abrir todo en _lapelas"
|
|||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2616
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4303 ../panels/midori-bookmarks.c:721
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
|
||||
|
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1425
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||||
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
|
||||
|
@ -1700,8 +1700,8 @@ msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
|
|||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4731
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4735
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error - %s"
|
||||
msgstr "Erro - %s"
|
||||
|
@ -1721,216 +1721,216 @@ msgstr "Inténteo de novo"
|
|||
msgid "Not found - %s"
|
||||
msgstr "Non se atopou - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2557
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Send a message to %s"
|
||||
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2724
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
|
||||
msgid "Inspect _Element"
|
||||
msgstr "Inspeccionar _elemento"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2388 ../midori/midori-view.c:2458
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
|
||||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2392
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2393
|
||||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||||
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2393
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2394
|
||||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||||
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2396 ../midori/midori-view.c:2465
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
|
||||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||||
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2400
|
||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2402
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2477
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
|
||||
msgid "_Save Link destination"
|
||||
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2471
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
|
||||
msgid "_Download Link destination"
|
||||
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2410 ../midori/midori-view.c:2440
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2482
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2483
|
||||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||||
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2419
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2420
|
||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2422
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2423
|
||||
msgid "Copy Image _Address"
|
||||
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2425
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2426
|
||||
msgid "Save I_mage"
|
||||
msgstr "Gardar a _imaxe"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2426
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
||||
msgid "Download I_mage"
|
||||
msgstr "Descargar a i_maxe"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2433
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2434
|
||||
msgid "Copy Video _Address"
|
||||
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2436
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||||
msgid "Save _Video"
|
||||
msgstr "Gardar o _vídeo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2436
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||||
msgid "Download _Video"
|
||||
msgstr "Descargar o _vídeo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2502
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2503
|
||||
msgid "Search _with"
|
||||
msgstr "Buscar _con: "
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2537 ../midori/midori-view.c:2544
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
|
||||
msgid "_Search the Web"
|
||||
msgstr "_Buscar na rede"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2565
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2566
|
||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2867
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2868
|
||||
msgid "Open or download file"
|
||||
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2886
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: '%s'"
|
||||
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2889
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
|
||||
|
||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2893
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Abrir %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3451
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Inspect page - %s"
|
||||
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3735
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3736
|
||||
msgid "Speed dial"
|
||||
msgstr "Marcación rápida"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3736
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3737
|
||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||
msgstr "Prema para engadir un atallo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3737
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3738
|
||||
msgid "Enter shortcut address"
|
||||
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3738
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3739
|
||||
msgid "Enter shortcut title"
|
||||
msgstr "Introduza o título do atallo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3739
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3740
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3740
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3741
|
||||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||||
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3741
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3742
|
||||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||||
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3742
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3743
|
||||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||||
msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3743
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3744
|
||||
msgid "Thumb size:"
|
||||
msgstr "Tamaño da miniatura:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3744
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3745
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Pequeno"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3745
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3746
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Mediano"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3746
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3747
|
||||
msgid "Big"
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3771
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||||
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3794
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No documentation installed"
|
||||
msgstr "A documentación non está instalada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3913
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3914
|
||||
msgid "Page loading delayed"
|
||||
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3914
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3915
|
||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3915
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3916
|
||||
msgid "Load Page"
|
||||
msgstr "Cargar a páxina"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4056
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4057
|
||||
msgid "Blank page"
|
||||
msgstr "Páxina en branco"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4307
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4308
|
||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||
msgstr "_Duplicar a lapela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4312
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4313
|
||||
msgid "Show Tab _Label"
|
||||
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4312
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4313
|
||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4318
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4319
|
||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4910
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4911
|
||||
msgid "Print background images"
|
||||
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4911
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4912
|
||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4963 ../midori/midori-preferences.c:412
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Funcionalidades"
|
||||
|
||||
|
@ -2184,27 +2184,27 @@ msgid "New _Folder"
|
|||
msgstr "Cartafol _novo"
|
||||
|
||||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
|
||||
msgid "_Inline Find:"
|
||||
msgstr "_Busca en liña:"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Seguinte"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
|
||||
msgid "Match Case"
|
||||
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
|
||||
msgid "Highlight Matches"
|
||||
msgstr "Resaltar coincidencias"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
|
||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
|
||||
msgid "Close Findbar"
|
||||
msgstr "Pechar a barra de buscas"
|
||||
|
||||
|
@ -2354,7 +2354,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|||
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
|
||||
#: ../extensions/addons.c:119
|
||||
#: ../extensions/addons.c:304
|
||||
msgid "Choose file"
|
||||
msgstr "Escoller un ficheiro"
|
||||
|
||||
|
@ -2404,67 +2404,81 @@ msgstr "Bloqueo de publicidade"
|
|||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
|
||||
#: ../extensions/addons.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?"
|
||||
msgstr "A páxina actual parece que contén %s. Desexa instalalalo?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "_Install %s"
|
||||
msgstr "_Instalar %s"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:226
|
||||
msgid "_Don't Install"
|
||||
msgstr "_Non instalar"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676
|
||||
msgid "Userscripts"
|
||||
msgstr "Scripts de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
|
||||
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678
|
||||
msgid "Userstyles"
|
||||
msgstr "Estilos de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
|
||||
#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:231
|
||||
#: ../extensions/addons.c:416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||||
#: ../extensions/addons.c:422
|
||||
msgid "Delete user script"
|
||||
msgstr "Borrar script de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:238
|
||||
#: ../extensions/addons.c:423
|
||||
msgid "Delete user style"
|
||||
msgstr "Borrar estilo de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:242
|
||||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||||
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
|
||||
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
|
||||
msgid "Open in Text Editor"
|
||||
msgstr "Abrir nun editor de texto"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
|
||||
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
|
||||
msgid "Open Target Folder"
|
||||
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:446
|
||||
#: ../extensions/addons.c:631
|
||||
msgid "Add new addon"
|
||||
msgstr "Engadir un novo complemento"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:473
|
||||
#: ../extensions/addons.c:658
|
||||
msgid "Open target folder for selected addon"
|
||||
msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:474
|
||||
#: ../extensions/addons.c:659
|
||||
msgid "Remove selected addon"
|
||||
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1426 ../extensions/addons.c:1588
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768
|
||||
msgid "User addons"
|
||||
msgstr "Complementos de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1547
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||||
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1589
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1769
|
||||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||||
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue