l10n: Updated Danish (da) translation to 100%

New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Per Kongstad 2011-10-24 17:42:09 +02:00 committed by Transifex
parent cabc6c57a6
commit 501a883a11

375
po/da.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 16:11+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-24 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -24,8 +24,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030
#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2054
#: ../midori/main.c:2070 ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Udvidelser"
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/main.c:760
#: ../midori/main.c:764
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
@ -111,18 +111,18 @@ msgstr ""
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
"marketingsformål"
#: ../midori/main.c:822
#: ../midori/main.c:826
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1015
#: ../midori/main.c:1033
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:1077
#: ../midori/main.c:1101
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -131,183 +131,183 @@ msgstr ""
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
"for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1096
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1100
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1113
#: ../midori/main.c:1137
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kassér gamle faneblade"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203
#: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202
#: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426
#: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2453
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1466
#: ../midori/main.c:1490
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1890
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1890
#: ../midori/main.c:1914
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1893
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1893
#: ../midori/main.c:1917
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1896
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
#: ../midori/main.c:1898
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1900
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1904
#: ../midori/main.c:1928
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1906
#: ../midori/main.c:1930
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1908
#: ../midori/main.c:1932
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1910
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1912
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1912
#: ../midori/main.c:1936
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1916
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:1916
#: ../midori/main.c:1940
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1919
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
#: ../midori/main.c:1919
#: ../midori/main.c:1943
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2003
#: ../midori/main.c:2027
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:2017
#: ../midori/main.c:2041
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:2047
#: ../midori/main.c:2071
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:2049
#: ../midori/main.c:2073
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:2132
#: ../midori/main.c:2156
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2135
#: ../midori/main.c:2159
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
#: ../midori/main.c:2137
#: ../midori/main.c:2161
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2140
#: ../midori/main.c:2164
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/main.c:2143
#: ../midori/main.c:2167
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-databaser"
#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:911
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../midori/main.c:2148
#: ../midori/main.c:2172
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
#: ../midori/main.c:2248
#: ../midori/main.c:2275
msgid "An unknown error occured"
msgstr "En ukendt fejl opstod"
#: ../midori/main.c:2357
#: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:2393
#: ../midori/main.c:2420
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2441
#: ../midori/main.c:2468
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2454
#: ../midori/main.c:2481
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2470
#: ../midori/main.c:2497
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2486
#: ../midori/main.c:2513
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
@ -1075,11 +1075,11 @@ msgstr "_Statusbjælke"
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
@ -1088,24 +1088,24 @@ msgstr "Kinesisk (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
@ -1219,479 +1219,487 @@ msgstr "Luk panel"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Vis hurtigopkald"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste "
"faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
#: ../midori/midori-websettings.c:704 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Slet gamle cookies efter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Tillad kun cookies fra sider du besøger"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokér cookies send fra trejdepartsider"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Slet sider fra historik efter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@ -1699,29 +1707,29 @@ msgstr ""
"En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, "
"eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Clear data"
msgstr "Ryd data"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data valgt til sletning"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet"
@ -3199,9 +3207,6 @@ msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"