l10n: Updated Danish (da) translation to 100%

New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Per Kongstad 2011-10-24 17:42:09 +02:00 committed by Transifex
parent cabc6c57a6
commit 501a883a11

375
po/da.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 16:11+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-24 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n" "Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -24,8 +24,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser" msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser" msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030 #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2054
#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294 #: ../midori/main.c:2070 ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Midori" msgstr "Midori"
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Udvidelser"
msgid "Privacy" msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv" msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/main.c:760 #: ../midori/main.c:764
msgid "" msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes." "purposes."
@ -111,18 +111,18 @@ msgstr ""
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for " "Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
"marketingsformål" "marketingsformål"
#: ../midori/main.c:822 #: ../midori/main.c:826
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s" msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1015 #: ../midori/main.c:1033
msgid "" msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "" msgstr ""
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres." "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:1077 #: ../midori/main.c:1101
msgid "" msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -131,183 +131,183 @@ msgstr ""
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder " "dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
"for at løse problemet." "for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1096 #: ../midori/main.c:1120
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger" msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1100 #: ../midori/main.c:1124
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra" msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1113 #: ../midori/main.c:1137
msgid "Discard old tabs" msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kassér gamle faneblade" msgstr "Kassér gamle faneblade"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203 #: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading" msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse" msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202 #: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs" msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade" msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426 #: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2453
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1466 #: ../midori/main.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1890 #: ../midori/main.c:1914
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1890 #: ../midori/main.c:1914
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE" msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1893 #: ../midori/main.c:1917
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1893 #: ../midori/main.c:1917
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE" msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1896 #: ../midori/main.c:1920
msgid "Private browsing, no changes are saved" msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt" msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
#: ../midori/main.c:1898 #: ../midori/main.c:1922
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1900 #: ../midori/main.c:1924
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1902 #: ../midori/main.c:1926
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1904 #: ../midori/main.c:1928
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando" msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1906 #: ../midori/main.c:1930
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute" msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1908 #: ../midori/main.c:1932
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion" msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1910 #: ../midori/main.c:1934
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Adresser" msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1912 #: ../midori/main.c:1936
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE" msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1912 #: ../midori/main.c:1936
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE" msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1916 #: ../midori/main.c:1940
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet" msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:1916 #: ../midori/main.c:1940
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER" msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1919 #: ../midori/main.c:1943
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME" msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
#: ../midori/main.c:1919 #: ../midori/main.c:1943
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME" msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2003 #: ../midori/main.c:2027
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]" msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:2017 #: ../midori/main.c:2041
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:2047 #: ../midori/main.c:2071
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:2049 #: ../midori/main.c:2073
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:2132 #: ../midori/main.c:2156
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner" msgstr "Webstedikoner"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2135 #: ../midori/main.c:2159
msgid "Saved logins and _passwords" msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder" msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
#: ../midori/main.c:2137 #: ../midori/main.c:2161
msgid "Cookies" msgid "Cookies"
msgstr "Cookies" msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2140 #: ../midori/main.c:2164
msgid "'Flash' Cookies" msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies" msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/main.c:2143 #: ../midori/main.c:2167
msgid "HTML5 _Databases" msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-databaser" msgstr "HTML5-databaser"
#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888 #: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:911
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache" msgstr "Webcache"
#: ../midori/main.c:2148 #: ../midori/main.c:2172
msgid "Offline Application Cache" msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Ikke tilsluttet program-cache" msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
#: ../midori/main.c:2248 #: ../midori/main.c:2275
msgid "An unknown error occured" msgid "An unknown error occured"
msgstr "En ukendt fejl opstod" msgstr "En ukendt fejl opstod"
#: ../midori/main.c:2357 #: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:2393 #: ../midori/main.c:2420
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2441 #: ../midori/main.c:2468
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2454 #: ../midori/main.c:2481
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2470 #: ../midori/main.c:2497
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:" msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2486 #: ../midori/main.c:2513
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér" msgstr "_Ignorér"
@ -1075,11 +1075,11 @@ msgstr "_Statusbjælke"
msgid "Show statusbar" msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke" msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293 #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk" msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218 #: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)" msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)"
@ -1088,24 +1088,24 @@ msgstr "Kinesisk (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220 #: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635 #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..." msgstr "Tilpasset..."
@ -1219,479 +1219,487 @@ msgstr "Luk panel"
msgid "Align sidepanel to the left" msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre" msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-websettings.c:200 #: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Speed Dial" msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Vis hurtigopkald" msgstr "Vis hurtigopkald"
#: ../midori/midori-websettings.c:201 #: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage" msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside" msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239 #: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab" msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad" msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window" msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue" msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:241 #: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab" msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad" msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:256 #: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Standard" msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:257 #: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Ikoner" msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:258 #: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons" msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner" msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:259 #: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "Tekst" msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:260 #: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text" msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst" msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:261 #: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons" msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner" msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:276 #: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277 #: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server" msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver" msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:278 #: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server" msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver" msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:295 #: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Safari" msgid "Safari"
msgstr "Safari" msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 #: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "iPhone" msgid "iPhone"
msgstr "iPhone" msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 #: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Firefox" msgid "Firefox"
msgstr "Firefox" msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Internet Explorer" msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351 #: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Remember last window size" msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:352 #: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Whether to save the last window size" msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:360 #: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window width" msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde" msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:361 #: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window width" msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:369 #: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window height" msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde" msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:370 #: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window height" msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:395 #: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last panel position" msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering" msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:396 #: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved panel position" msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering" msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel #. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405 #: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last panel page" msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside" msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:406 #: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved panel page" msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside" msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:414 #: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last Web search" msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning" msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:415 #: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved Web search" msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning" msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:424 #: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Menubar" msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke" msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:425 #: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the menubar" msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises" msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:433 #: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Navigationbar" msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke" msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:434 #: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the navigationbar" msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises" msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:442 #: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Bookmarkbar" msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke" msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:443 #: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises" msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:451 #: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Panel" msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel" msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:452 #: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the panel" msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises" msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:460 #: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Statusbar" msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke" msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:461 #: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the statusbar" msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises" msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:470 #: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Toolbar Style:" msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471 #: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "The style of the toolbar" msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:480 #: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Toolbar Items" msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:481 #: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "The items to show on the toolbar" msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:489 #: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Compact Sidepanel" msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:490 #: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:505 #: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Align sidepanel on the right" msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre" msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:506 #: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:521 #: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Open panels in separate windows" msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer" msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:522 #: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer" msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:531 #: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "When Midori starts:" msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:" msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:532 #: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "What to do when Midori starts" msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:541 #: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Homepage:" msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:" msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542 #: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "The homepage" msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden" msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:557 #: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show crash dialog" msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:558 #: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:566 #: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Save downloaded files to:" msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:" msgstr "Gem hentede filer til:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567 #: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "The folder downloaded files are saved to" msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:575 #: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Text Editor" msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler" msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:576 #: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "An external text editor" msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler" msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:591 #: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "News Aggregator" msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler" msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:592 #: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "An external news aggregator" msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler" msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:600 #: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Location entry Search" msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang" msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:601 #: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "The search to perform inside the location entry" msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:609 #: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Preferred Encoding" msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt" msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:610 #: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The preferred character encoding" msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt" msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:620 #: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always Show Tabbar" msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:621 #: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Always show the tabbar" msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:629 #: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Close Buttons on Tabs" msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade" msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:630 #: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Whether tabs have close buttons" msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:655 #: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Open new pages in:" msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:" msgstr "Åbn nye sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656 #: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Where to open new pages" msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:665 #: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Middle click opens Selection" msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering" msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:666 #: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Load an address from the selection via middle click" msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:674 #: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Open tabs in the background" msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:675 #: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Whether to open new tabs in the background" msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:683 #: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open Tabs next to Current" msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:684 #: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "" msgstr ""
"Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste " "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste "
"faneblad" "faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:692 #: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open popups in tabs" msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade" msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:693 #: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132 #: ../midori/midori-websettings.c:704 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically" msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk" msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:704 #: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Load and display images automatically" msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141 #: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts" msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter" msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:712 #: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Enable embedded scripting languages" msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150 #: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins" msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:720 #: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:740 #: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable Spell Checking" msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til" msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-websettings.c:741 #: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "Enable spell checking while typing" msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:747 #: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support" msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til" msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:748 #: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til" msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:754 #: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support" msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til" msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
#: ../midori/midori-websettings.c:755 #: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til" msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:761 #: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Enable offline web application cache" msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til" msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
#: ../midori/midori-websettings.c:762 #: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Whether to enable offline web application cache" msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til" msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:778 #: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash window on background tabs" msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke" msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke"
#: ../midori/midori-websettings.c:779 #: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden" msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:794 #: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Zoom Text and Images" msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder" msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:795 #: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to zoom text and images" msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder" msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:810 #: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Find inline while typing" msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster" msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:811 #: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 #: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Kinetic scrolling" msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning" msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:827 #: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:835 #: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Delete old Cookies after:" msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Slet gamle cookies efter:" msgstr "Slet gamle cookies efter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836 #: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Tillad kun cookies fra sider du besøger"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokér cookies send fra trejdepartsider"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Delete pages from history after:" msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Slet sider fra historik efter:" msgstr "Slet sider fra historik efter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846 #: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "The maximum number of days to save the history for" msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:861 #: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Proxy server" msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver" msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:862 #: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The type of proxy server to use" msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges" msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
#: ../midori/midori-websettings.c:871 #: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "HTTP Proxy Server" msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver" msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:889 #: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken" msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906 #: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Identify as" msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som" msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:907 #: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "What to identify as to web pages" msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:923 #: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Identification string" msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng" msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:924 #: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "The application identification string" msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng" msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:940 #: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Preferred languages" msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog" msgstr "Foretrukne sprog"
#: ../midori/midori-websettings.c:941 #: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "" msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@ -1699,29 +1707,29 @@ msgstr ""
"En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, " "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, "
"eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" "eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956 #: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Clear private data" msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data" msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:957 #: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The private data selected for deletion" msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning" msgstr "De private data valgt til sletning"
#: ../midori/midori-websettings.c:972 #: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Clear data" msgid "Clear data"
msgstr "Ryd data" msgstr "Ryd data"
#: ../midori/midori-websettings.c:973 #: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "The data selected for deletion" msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data valgt til sletning" msgstr "Data valgt til sletning"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006 #: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Strip referrer details sent to websites" msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider" msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008 #: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet" msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet"
@ -3199,9 +3207,6 @@ msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid "Original cookies only" #~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Kun for originale cookies" #~ msgstr "Kun for originale cookies"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider" #~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"