l10n: Updated Lithuanian (lt) translation to 100%

New status: 647 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Algimantas Margevičius 2012-02-03 11:28:31 +01:00 committed by Transifex
parent 1f2fce9fd5
commit 57e3264d66

160
po/lt.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 09:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: \n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Momentinė nuotrauka išsaugota: %s\n"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Vykdyti ADDRESĄ kaip interneto programa"
msgstr "Vykdyti ADRESĄ kaip interneto programą"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "ADDRESS"
@ -814,11 +814,11 @@ msgstr "_Kodavimas"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "View So_urce"
msgstr "Pamatyti pirminį _tekstą"
msgstr "Rodyti pirminį _kodą"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr ""
msgstr "_Privatus naršymas"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Toggle fullscreen view"
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Pranešti apie pro_blemą..."
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menių juosta"
msgstr "_Meniu juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Navigationbar"
@ -1437,7 +1437,7 @@ msgstr "Ar atverti iškylančius langus kaip korteles"
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus."
msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
@ -1493,19 +1493,19 @@ msgstr "Ar įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
msgstr "Blykstelti langą atvėrus kortelę fone"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
msgstr "Jei nauja kortelė buvo atidaryta fone, blykstelti naršyklės langą"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr ""
msgstr "Įgalinti WebGL palaikymą"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr ""
msgstr "Leisti tinklalapiams naudoti OpenGL atvaizdavimą"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
@ -1517,19 +1517,20 @@ msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
msgstr "Ieškoti rašant"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
msgstr "Ar automatiškai ieškoti rašant"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
msgstr "Kinetinis slinkimas"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Ar slinkimo greitis turėtų būti atitinkamas kinetiniam slinkimo greičiui"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
@ -1541,15 +1542,15 @@ msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti "
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr ""
msgstr "Slapukus priimti tik iš aplankytų puslapių"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
msgstr "Blokuoti slapukus siunčiamus trečiųjų šalių"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Šalinti iš žurnalo tinklapius senesnius nei:"
msgstr "Iš žurnalo šalinti tinklapius senesnius nei:"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
@ -1565,11 +1566,11 @@ msgstr "Naudojamo įgaliotojo serverio tipas"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr ""
msgstr "HTTP tarpinis serveris"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr ""
msgstr "Tarpinis serveris naudojamas HTTP prisijungimams"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
@ -1577,7 +1578,7 @@ msgstr "Prievadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr ""
msgstr "Tarpinio serverio prievadas naudojamas HTPP susijungimams"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
@ -1590,19 +1591,19 @@ msgstr "Prisistatyti kaip"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
msgstr "Kaip prisistatyti tinklalapiams"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
msgstr ""
msgstr "Atpažinimo eilutė"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid "The application identification string"
msgstr ""
msgstr "Programos atpažinimo eilutė"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "Pageidautinos kalbos"
msgstr "Pageidaujamos kalbos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
@ -1622,34 +1623,34 @@ msgstr "Asmeniniai duomenys pažymėti šalinimui"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr ""
msgstr "Išvalyti duomenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
msgstr "Duomenys pasirinkti šalinimui"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
msgstr "Apkarpyti „referrer“ detales siunčiamas tinklapiams"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
msgstr "Ar apkarpyti „Referer“ antraštę iki serverio adreso"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr ""
msgstr "Visada naudoti mano pasirinktus šriftus"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
msgstr "Perrašyti tinklalapių parinktus šriftus naudotojo pasirinktais"
#: ../midori/midori-view.c:1327
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
msgstr "%s nori išsaugoti HTML5 duomenų bazę."
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
msgid "_Deny"
@ -1662,7 +1663,7 @@ msgstr "_Leisti"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
msgstr "%s nori žinoti jūsų vietą."
#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
@ -1672,7 +1673,7 @@ msgstr "Klaida - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1449
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr ""
msgstr "Puslapio „%s“ įkelti nepavyko."
#: ../midori/midori-view.c:1451
msgid "Try again"
@ -1681,63 +1682,63 @@ msgstr "Bandyti dar kartą"
#: ../midori/midori-view.c:1613 ../midori/midori-view.c:2516
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr ""
msgstr "Siųsti laišką į %s"
#: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
msgstr "Apžiūrėti _elementą"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr ""
msgstr "Atverti nuorodą priekinėje _kortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr ""
msgstr "Atverti nuorodą fono _kortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""
msgstr "Atverti nuorodą _naujame lange"
#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr ""
msgstr "Atverti nuorodą kaip _interneto programą"
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr ""
msgstr "Kopijuoti nuorodos pa_skirtį"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr ""
msgstr "Paveikslėlį atverti naujoje k_ortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
msgstr "_Kopijuoti paveikslėlio adresą"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
msgstr " Išsaugoti p_aveikslėlį"
#: ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr ""
msgstr "Atverti _paveikslėlių žiūryklėje"
#: ../midori/midori-view.c:2447
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
msgstr "Kopijuoti video _adresą"
#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Save _Video"
msgstr ""
msgstr "Išsaugoti _video"
#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Download _Video"
msgstr ""
msgstr "Parsiųsti _video"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Search _with"
@ -1753,17 +1754,17 @@ msgstr "Atverti adresą naujoje _kortelėje"
#: ../midori/midori-view.c:2815
msgid "Open or download file"
msgstr ""
msgstr "Atverti arba parsiųsti failą"
#: ../midori/midori-view.c:2834
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
msgstr "Failo tipas: „%s“"
#: ../midori/midori-view.c:2836
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
msgstr "Failo tipas: %s („%s“)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2853
@ -1774,7 +1775,7 @@ msgstr "Atverti %s"
#: ../midori/midori-view.c:3478
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
msgstr "Apžiūrėti puslapį - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Speed Dial"
@ -1799,79 +1800,80 @@ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?"
#: ../midori/midori-view.c:3938
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr ""
msgstr "Dokumentacija neįdiegta"
#: ../midori/midori-view.c:4014
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr ""
msgstr "Midori nesaugo asmeninių duomenų:"
#: ../midori/midori-view.c:4015
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
msgstr "Nėra išsaugotų slapukų ar istorijos įrašų."
#: ../midori/midori-view.c:4016
msgid "Extensions are disabled."
msgstr ""
msgstr "Plėtiniai išjungti."
#: ../midori/midori-view.c:4017
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 saugykla, vietinė duomenų bazė ir programos podėlis yra išjungti."
#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
msgstr "Midori neleidžia tinklalapiams sekti naudotojo:"
#: ../midori/midori-view.c:4019
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
msgstr "Pasirinkimo URL apkarpyti iki serverio vardo."
#: ../midori/midori-view.c:4020
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
msgstr "DNS išankstinis gavimas išjungtas."
#: ../midori/midori-view.c:4021
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
msgstr "Tinklalapiams kalba ir laiko zona neatskleidžiama."
#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
msgstr "Tinklalapiai negali matyti Flash ir kitų Netscape įskiepių sąrašo."
#: ../midori/midori-view.c:4060
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
msgstr "Versijų numeriai laužtiniuose skliaustuose rodo naudojamas versijas."
#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
msgstr "Puslapio įkrovimas uždelstas"
#: ../midori/midori-view.c:4109
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
msgstr "Įkrovimas uždelstas, dėl neseno lūžio arba dėl paleidimo nustatymų."
#: ../midori/midori-view.c:4110
msgid "Load Page"
msgstr ""
msgstr "Įkrauti puslapį"
#: ../midori/midori-view.c:4249
msgid "Blank page"
msgstr ""
msgstr "Išvalyti puslapį"
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
msgstr "_Dubliuoti kortelę"
#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Show Tab _Label"
msgstr ""
msgstr "Rodyti kortelės _antraštę"
#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
msgstr "Rodyti tik kortelės _piktogramą"
#: ../midori/midori-view.c:4522
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr ""
msgstr "Užverti _kitas korteles"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5176
@ -1885,11 +1887,11 @@ msgstr "sekantis"
#: ../midori/midori-view.c:5208
msgid "Print background images"
msgstr ""
msgstr "Spausdinti fono paveikslėlius"
#: ../midori/midori-view.c:5209
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
msgstr "Ar spausdinti fono piešinius"
#: ../midori/midori-view.c:5241
msgid "Features"
@ -1905,7 +1907,7 @@ msgstr "Naudoti _dabartinį puslapį"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Naudoti veikiamą tinklapį kaip pradžios"
msgstr "Naudoti dabartinį tinklapį kaip pradžios"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
@ -1918,11 +1920,11 @@ msgstr "Įvairiaplotė garnitūra"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamas šriftas"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
@ -1930,11 +1932,13 @@ msgstr "Lygiaplotė garnitūra"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto lygiapločio šrifto "
"dydis"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
@ -1942,7 +1946,7 @@ msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
msgstr "Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto dydis"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
@ -1997,7 +2001,7 @@ msgstr "Pikto_grama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Token:"
msgstr "Žen_klas:"
msgstr "Ž_ymė:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
msgid "Manage Search Engines"
@ -2631,7 +2635,7 @@ msgstr "Nepavyko įvykdyti duomenų bazės sakinio: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
msgstr "formų istoriją aktyvuoti tik su greituoju klavišu ((Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"