l10n: Updated German (de) translation to 99%
New status: 674 messages complete with 1 fuzzy and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
78eaf31e30
commit
6226d9847b
1 changed files with 59 additions and 59 deletions
118
po/de.po
118
po/de.po
|
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Alte Reiter verwerfen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||||
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
|
||||
msgstr "Letzte Reiter zeigen, ohne sie zu laden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:223
|
||||
msgid "Show last open tabs"
|
||||
|
@ -207,11 +207,11 @@ msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1927
|
||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
|
||||
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javascript ausführen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1929
|
||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
|
||||
msgstr "Schnappschuss der angegebenen Adresse aufnehmen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1931
|
||||
msgid "Execute the specified command"
|
||||
|
@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "Über_tragungen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1467
|
||||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||||
msgstr "Netscape-Module"
|
||||
msgstr "Netscape-Modu_le"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1468
|
||||
msgid "_Closed Tabs"
|
||||
|
@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Datei nicht gefunden."
|
|||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||||
msgid "Malformed document."
|
||||
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
|
||||
msgstr "Fehlerhaftes Dokument."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||||
|
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
|
|||
#: ../midori/midori-browser.c:1040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||||
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
|
||||
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um »%s« herunterzuladen."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1515
|
||||
msgid "Error downloading the image!"
|
||||
msgstr "Fehler beim Laden des Bildes!"
|
||||
msgstr "Fehler beim Herunterladen des Bildes!"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1516
|
||||
msgid "Can not download selected image."
|
||||
|
@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Midori 0.2.6"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4561
|
||||
msgid "Import bookmarks…"
|
||||
msgstr "Lesezeichen importieren…"
|
||||
msgstr "Lesezeichen importieren …"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4564 ../midori/midori-browser.c:5756
|
||||
msgid "_Import bookmarks"
|
||||
|
@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5600
|
||||
msgid "_Save Page As…"
|
||||
msgstr "_Seite speichern unter…"
|
||||
msgstr "_Seite speichern unter …"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
||||
msgid "Save to a file"
|
||||
|
@ -770,11 +770,11 @@ msgstr "_Bearbeiten"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5660
|
||||
msgid "_Find…"
|
||||
msgstr "_Suchen…"
|
||||
msgstr "_Suchen …"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5661
|
||||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||||
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
|
||||
msgstr "Ein Wort oder einen Satz auf der Seite suchen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5663
|
||||
msgid "Find _Next"
|
||||
|
@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "_Vorheriges suchen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5670
|
||||
msgid "Configure the application preferences"
|
||||
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
|
||||
msgstr "Anwendungseinstellungen anpassen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5672
|
||||
msgid "_View"
|
||||
|
@ -802,11 +802,11 @@ msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5688
|
||||
msgid "Increase the zoom level"
|
||||
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
|
||||
msgstr "Die Vergrößerungsstufe erhöhen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5691
|
||||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||||
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
|
||||
msgstr "Die Vergrößerungsstufe verringern"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5695
|
||||
msgid "_Encoding"
|
||||
|
@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5700
|
||||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||||
msgstr "Navigation mit Textmarke"
|
||||
msgstr "Navigation mit Textma_rke"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5704
|
||||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||||
|
@ -850,12 +850,12 @@ msgstr "_Gehe zu"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5724
|
||||
msgid "Go back to the previous page"
|
||||
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
|
||||
msgstr "Zur vorherigen Seite zurück gehen"
|
||||
|
||||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5731
|
||||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||||
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
|
||||
msgstr "Zur vorherigen Unterseite zurück gehen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5740
|
||||
msgid "_Homepage"
|
||||
|
@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "_Startseite"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5741
|
||||
msgid "Go to your homepage"
|
||||
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
|
||||
msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5743
|
||||
msgid "Empty Trash"
|
||||
|
@ -911,11 +911,11 @@ msgstr "Reiter v_orwärts schieben"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5782
|
||||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||||
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
|
||||
msgstr "_Aktuellen Reiter fokussieren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5785
|
||||
msgid "Focus _Next view"
|
||||
msgstr "_Nächste Ansicht foussieren"
|
||||
msgstr "_Nächste Ansicht fokussieren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5788
|
||||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||||
|
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "_Häufige Fragen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5805
|
||||
msgid "_Report a Problem…"
|
||||
msgstr "Einen Fehler _melden…"
|
||||
msgstr "Einen Fehler _melden …"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5810 ../midori/midori-browser.c:6471
|
||||
msgid "_Tools"
|
||||
|
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5867
|
||||
msgid "Custom…"
|
||||
msgstr "Benutzerdefiniert…"
|
||||
msgstr "Benutzerdefiniert …"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6377
|
||||
msgid "_Separator"
|
||||
|
@ -1016,19 +1016,19 @@ msgstr "_Trennlinie"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6384
|
||||
msgid "_Location…"
|
||||
msgstr "_Ort…"
|
||||
msgstr "_Ort …"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6386
|
||||
msgid "Open a particular location"
|
||||
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
|
||||
msgstr "Einen bestimmten Ort öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6408
|
||||
msgid "_Web Search…"
|
||||
msgstr "Im _Netz suchen…"
|
||||
msgstr "Im _Netz suchen …"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6410
|
||||
msgid "Run a web search"
|
||||
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
|
||||
msgstr "Eine Suche im Netz starten"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6437
|
||||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||||
|
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "_Fenster"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6489
|
||||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||||
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
|
||||
msgstr "Eine Übersicht aller offenen Reiter zeigen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6503
|
||||
msgid "_Menu"
|
||||
|
@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr "Zertifikat _exportieren"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
|
||||
msgid "Self-signed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selbstsigniert"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
|
||||
msgid "Security details"
|
||||
|
@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
|
|||
#: ../midori/midori-websettings.c:246 ../midori/midori-websettings.c:322
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:633
|
||||
msgid "Custom..."
|
||||
msgstr "Benutzerdefiniert…"
|
||||
msgstr "Benutzerdefiniert …"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||||
msgid "New tab"
|
||||
|
@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||||
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
|
||||
msgstr "Legt fest, ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
||||
msgid "When Midori starts:"
|
||||
|
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr "Absturzdialog anzeigen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
||||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||||
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
|
||||
msgstr "Absturzdialog anzeigen, nachdem Midori abgestürzt ist"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
||||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||||
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
|
||||
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern in:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
||||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||||
|
@ -1459,15 +1459,15 @@ msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||||
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
|
||||
msgstr "Knöpfe zum Schließen auf Reitern"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
||||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||||
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
|
||||
msgstr "Knöpfe zum Schließen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||||
msgid "Open new pages in:"
|
||||
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
|
||||
msgstr "Neue Seiten öffnen in:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||||
msgid "Where to open new pages"
|
||||
|
@ -1475,11 +1475,11 @@ msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||||
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
|
||||
msgstr "Mittelklick öffnet Auswahl"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||||
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
|
||||
msgstr "Eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste laden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||||
msgid "Open tabs in the background"
|
||||
|
@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr "Text und Bilder vergrößern"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
||||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||||
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
|
||||
msgstr "Legt fest, ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||||
msgid "Find inline while typing"
|
||||
|
@ -1593,7 +1593,7 @@ msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
||||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||||
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
|
||||
msgstr "Legt fest, ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
||||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||||
|
@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "Sanfter Bildlauf"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
||||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||||
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
|
||||
msgstr "Legt fest ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
||||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||||
|
@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "Alte Cookies löschen nach:"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
||||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||||
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
|
||||
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Cookies gespeichert werden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
||||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||||
|
@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "Ausgeben als"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
|
||||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||||
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
|
||||
msgstr "Legt fest, wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
||||
msgid "Identification string"
|
||||
|
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "Identifikationskennung"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
|
||||
msgid "The application identification string"
|
||||
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
|
||||
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwendung"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
|
||||
msgid "Preferred languages"
|
||||
|
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen"
|
|||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1157
|
||||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||||
msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
|
||||
msgstr "Legt fest, ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
|
||||
msgid "Always use my font choices"
|
||||
|
@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Midori speichert keine persönlichen Daten:"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4507
|
||||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||||
msgstr "Es werden weder Chronik noch Web-Cookies gespeichert."
|
||||
msgstr "Es werden weder Verlauf noch Web-Cookies gespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4508
|
||||
msgid "Extensions are disabled."
|
||||
|
@ -1922,7 +1922,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4510
|
||||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||||
msgstr "Midori verhindert, dass Webseiten ihre Nutzer verfolgen."
|
||||
msgstr "Midori verhindert, dass Webseiten ihre Nutzer verfolgen:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
||||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||||
|
@ -1998,7 +1998,7 @@ msgstr "Hintergrundbilder drucken"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:5961
|
||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
|
||||
msgstr "Leget fest, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen oder nicht"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:5993
|
||||
msgid "Features"
|
||||
|
@ -2127,7 +2127,7 @@ msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:"
|
|||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
|
||||
msgid "Could not run external program."
|
||||
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
|
||||
msgstr "Externes Programm konnte nicht ausgeführt werden."
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2234,7 +2234,7 @@ msgstr "Midori _beenden"
|
|||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
|
||||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||||
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
|
||||
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen, wenn Midori beendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
|
|||
#. Create the filter entry
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:997
|
||||
msgid "Search History"
|
||||
msgstr "Chronik durchsuchen"
|
||||
msgstr "Verlauf durchsuchen"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||||
msgid "Transfers"
|
||||
|
@ -2346,11 +2346,11 @@ msgstr "Benutzername"
|
|||
|
||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Kennwort"
|
||||
msgstr "Passwort"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||||
msgid "_Remember password"
|
||||
msgstr "Kennwort _merken"
|
||||
msgstr "Passwort _merken"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr "Alle einklappen"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
|
||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Cookies entfernt werden sollen?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||||
msgid "Question"
|
||||
|
@ -2633,7 +2633,7 @@ msgstr "Cookies nach Name oder Rechner suchen"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||||
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
|
||||
msgstr "Cookies auflisten, anzeigen und löschen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||||
|
@ -2706,7 +2706,7 @@ msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
|
|||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||||
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
||||
msgstr "Die für RSS benötigten »item«-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||||
|
@ -2766,7 +2766,7 @@ msgstr "Niemals für diese Seite"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
||||
msgid "Toggle form history state"
|
||||
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
|
||||
msgstr "Formulardatenstatus umschalten"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
||||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||||
|
@ -2802,7 +2802,7 @@ msgstr "Vervollständigung schlug fehl\n"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
|
||||
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2865,11 +2865,11 @@ msgstr "Mausgesten"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||||
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
|
||||
msgstr "Midori durch Bewegen der Maus steuern"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||||
msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen"
|
||||
msgstr "Seite neu laden oder Laden abbrechen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue