l10n: Updated German (de) translation to 99%

New status: 674 messages complete with 1 fuzzy and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Mario Blättermann 2012-08-26 16:18:14 +02:00 committed by Transifex
parent 78eaf31e30
commit 6226d9847b

102
po/de.po
View file

@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Alte Reiter verwerfen"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
msgstr "Letzte Reiter zeigen, ohne sie zu laden"
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last open tabs"
@ -207,11 +207,11 @@ msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javascript ausführen"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen Adresse aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Execute the specified command"
@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/midori-app.c:1467
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
msgstr "Netscape-Modu_le"
#: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "_Closed Tabs"
@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Datei nicht gefunden."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
msgstr "Fehlerhaftes Dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
#: ../midori/midori-browser.c:1040
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um »%s« herunterzuladen."
#: ../midori/midori-browser.c:1043
#, c-format
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1515
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fehler beim Laden des Bildes!"
msgstr "Fehler beim Herunterladen des Bildes!"
#: ../midori/midori-browser.c:1516
msgid "Can not download selected image."
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "_Suchen…"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
msgstr "Ein Wort oder einen Satz auf der Seite suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "Find _Next"
@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
msgstr "Anwendungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_View"
@ -802,11 +802,11 @@ msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe erhöhen"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe verringern"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Encoding"
@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation mit Textmarke"
msgstr "Navigation mit Textma_rke"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Toggle fullscreen view"
@ -850,12 +850,12 @@ msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
msgstr "Zur vorherigen Seite zurück gehen"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5731
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
msgstr "Zur vorherigen Unterseite zurück gehen"
#: ../midori/midori-browser.c:5740
msgid "_Homepage"
@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "_Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen"
#: ../midori/midori-browser.c:5743
msgid "Empty Trash"
@ -911,11 +911,11 @@ msgstr "Reiter v_orwärts schieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5782
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
msgstr "_Aktuellen Reiter fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Nächste Ansicht foussieren"
msgstr "_Nächste Ansicht fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5788
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:6386
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
msgstr "Einen bestimmten Ort öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:6408
msgid "_Web Search…"
@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr "Im _Netz suchen…"
#: ../midori/midori-browser.c:6410
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
msgstr "Eine Suche im Netz starten"
#: ../midori/midori-browser.c:6437
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:6489
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
msgstr "Eine Übersicht aller offenen Reiter zeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:6503
msgid "_Menu"
@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr "Zertifikat _exportieren"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr ""
msgstr "Selbstsigniert"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
msgstr "Legt fest, ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
msgstr "Absturzdialog anzeigen, nachdem Midori abgestürzt ist"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "The folder downloaded files are saved to"
@ -1459,15 +1459,15 @@ msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
msgstr "Knöpfe zum Schließen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
msgstr "Knöpfe zum Schließen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
msgstr "Neue Seiten öffnen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Where to open new pages"
@ -1475,11 +1475,11 @@ msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
msgstr "Mittelklick öffnet Auswahl"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
msgstr "Eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open tabs in the background"
@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
msgstr "Legt fest, ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Find inline while typing"
@ -1593,7 +1593,7 @@ msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
msgstr "Legt fest, ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Kinetic scrolling"
@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "Sanfter Bildlauf"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
msgstr "Legt fest ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Delete old Cookies after:"
@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "Alte Cookies löschen nach:"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Cookies gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
msgstr "Legt fest, wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Identification string"
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwendung"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1157
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
msgstr "Legt fest, ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Always use my font choices"
@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Midori speichert keine persönlichen Daten:"
#: ../midori/midori-view.c:4507
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Es werden weder Chronik noch Web-Cookies gespeichert."
msgstr "Es werden weder Verlauf noch Web-Cookies gespeichert."
#: ../midori/midori-view.c:4508
msgid "Extensions are disabled."
@ -1922,7 +1922,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori verhindert, dass Webseiten ihre Nutzer verfolgen."
msgstr "Midori verhindert, dass Webseiten ihre Nutzer verfolgen:"
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
@ -1998,7 +1998,7 @@ msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:5961
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
msgstr "Leget fest, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:5993
msgid "Features"
@ -2127,7 +2127,7 @@ msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
msgstr "Externes Programm konnte nicht ausgeführt werden."
#: ../midori/sokoke.c:1443
#, c-format
@ -2234,7 +2234,7 @@ msgstr "Midori _beenden"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen, wenn Midori beendet wird."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Chronik durchsuchen"
msgstr "Verlauf durchsuchen"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
@ -2346,11 +2346,11 @@ msgstr "Benutzername"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
msgstr "Passwort"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Kennwort _merken"
msgstr "Passwort _merken"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr "Alle einklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Cookies entfernt werden sollen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
@ -2633,7 +2633,7 @@ msgstr "Cookies nach Name oder Rechner suchen"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
msgstr "Cookies auflisten, anzeigen und löschen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
@ -2706,7 +2706,7 @@ msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
msgstr "Die für RSS benötigten »item«-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
@ -2766,7 +2766,7 @@ msgstr "Niemals für diese Seite"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
msgstr "Formulardatenstatus umschalten"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
@ -2802,7 +2802,7 @@ msgstr "Vervollständigung schlug fehl\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
@ -2865,11 +2865,11 @@ msgstr "Mausgesten"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
msgstr "Midori durch Bewegen der Maus steuern"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen"
msgstr "Seite neu laden oder Laden abbrechen"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"