l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 642 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2010-07-11 21:10:44 +02:00 committed by Transifex
parent 74df2a583c
commit 68c866325b

338
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 04:08+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -243,12 +243,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4855
#: ../midori/midori-browser.c:4861
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4858
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
@ -352,8 +352,8 @@ msgstr ""
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4920
#: ../panels/midori-bookmarks.c:403
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
@ -363,23 +363,23 @@ msgstr "Додати нову закладку"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:718
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:710
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:724
#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:726
#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4925
#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "_Імпорт закладок"
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5029
#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "Custom..."
@ -430,534 +430,562 @@ msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4167 ../panels/midori-bookmarks.c:278
#: ../panels/midori-history.c:142 ../panels/midori-history.c:172
#: ../midori/midori-browser.c:4167
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4274
#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:120
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/sokoke.c:1298
#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../extensions/web-cache.c:464
#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4438
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4459
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4768
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4770 ../midori/sokoke.c:1299
#: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4771
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4774
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4776
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4777
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4784
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4787
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4789
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4790
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4792
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4793
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/midori-browser.c:4827
#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4903
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4907
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4931 ../midori/midori-searchaction.c:493
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:4935
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:4940
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-websettings.c:218
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5014
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5017 ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5020 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5026 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5547
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:5549
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5575
#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5596
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5626
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6219
#: ../midori/midori-browser.c:6280
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@ -1004,7 +1032,7 @@ msgstr "Закрити панель"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:802
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Приховати панель _управління"
@ -2100,24 +2128,30 @@ msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо в
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:411
#: ../panels/midori-bookmarks.c:281 ../panels/midori-history.c:142
#: ../panels/midori-history.c:172
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:433
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:565
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"