l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 642 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2010-07-11 21:10:44 +02:00 committed by Transifex
parent 74df2a583c
commit 68c866325b

338
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n" "Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 04:08+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -243,12 +243,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису." msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4855 #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904
#: ../midori/midori-browser.c:4861 #: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Reload the current page" msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку" msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4858 #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Stop loading the current page" msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
@ -352,8 +352,8 @@ msgstr ""
msgid "New feed" msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин" msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4920 #: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969
#: ../panels/midori-bookmarks.c:403 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку" msgstr "Додати нову закладку"
@ -363,23 +363,23 @@ msgstr "Додати нову закладку"
msgid "Could not run external program." msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5299 #: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:718 #: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:710 #: ../panels/midori-history.c:710
msgid "Open all in _Tabs" msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках" msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:724 #: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 #: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці" msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433 #: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:726 #: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 #: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні" msgstr "Відкрити у новому _вікні"
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..." msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..." msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4925 #: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Import bookmarks" msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок" msgstr "_Імпорт закладок"
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "_Імпорт закладок"
msgid "_Application:" msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:" msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5029 #: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315 #: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692 #: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
@ -430,534 +430,562 @@ msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
msgid "Failed to export bookmarks" msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки" msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4167 ../panels/midori-bookmarks.c:278 #: ../midori/midori-browser.c:4167
#: ../panels/midori-history.c:142 ../panels/midori-history.c:172
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4274 #: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "Clear Private Data" msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані" msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4278 #: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "_Clear private data" msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані" msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4292 #: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Clear the following data:" msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:" msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:120 #: ../panels/midori-history.c:120
msgid "History" msgid "History"
msgstr "Історія" msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4309 #: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Cookies" msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка" msgstr "Тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4314 #: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "'Flash' Cookies" msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка" msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4319 #: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок" msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/sokoke.c:1298 #: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки" msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../extensions/web-cache.c:464 #: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш" msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/midori-browser.c:4337 #: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4438 #: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "A lightweight web browser." msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб" msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4440 #: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4459 #: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>" msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4768 #: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Файл" msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4770 ../midori/sokoke.c:1299 #: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно" msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4771 #: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно" msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4774 #: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Open a new tab" msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку" msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4776 #: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "P_rivate Browsing" msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб" msgstr "_Режим приватності в Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4777 #: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Don't save any private data while browsing" msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4781 #: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Open a file" msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл" msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4784 #: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Save to a file" msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл" msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4786 #: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Add to Speed _dial" msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику" msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4787 #: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Add shortcut to speed dial" msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4789 #: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці" msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4790 #: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Add shortcut to the desktop" msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці" msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4792 #: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Subscribe to News _feed" msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин" msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4793 #: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Subscribe to this news feed" msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4798 #: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_Close Tab" msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку" msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4799 #: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Close the current tab" msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку" msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4801 #: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "C_lose Window" msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно" msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4802 #: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Close this window" msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно" msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4805 #: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Print the current page" msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку" msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4808 #: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Quit the application" msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми" msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4810 #: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати" msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:4814 #: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Undo the last modification" msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну" msgstr "Скасувати останню зміну"
#: ../midori/midori-browser.c:4817 #: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Redo the last modification" msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни" msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:4821 #: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Cut the selected text" msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст" msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/midori-browser.c:4827 #: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Copy the selected text" msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст" msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4830 #: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Paste text from the clipboard" msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера" msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:4833 #: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Delete the selected text" msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст" msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4836 #: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Select all text" msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст" msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4839 #: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Find a word or phrase in the page" msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:4841 #: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Find _Next" msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне" msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:4842 #: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4844 #: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Find _Previous" msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє" msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:4845 #: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4849 #: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Configure the application preferences" msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми" msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4851 #: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Вигляд" msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:4852 #: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Toolbars" msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів" msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:4864 #: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Increase the zoom level" msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду" msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4867 #: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Decrease the zoom level" msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду" msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4870 #: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Reset the zoom level" msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду" msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4871 #: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "_Encoding" msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування" msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:4873 #: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "View So_urce" msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду" msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:4874 #: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "View the source code of the page" msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4877 #: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Toggle fullscreen view" msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4880 #: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Scroll _Left" msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч" msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4881 #: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Scroll to the left" msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво" msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:4883 #: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll _Down" msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ" msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:4884 #: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Scroll down" msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз" msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4886 #: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll _Up" msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх" msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:4887 #: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Scroll up" msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх" msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4889 #: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll _Right" msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч" msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4890 #: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Scroll to the right" msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо" msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4893 #: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Go" msgid "_Go"
msgstr "_Перейти" msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:4896 #: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку" msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4899 #: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки" msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4903 #: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Go to the previous sub-page" msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4907 #: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go to the next sub-page" msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки" msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4910 #: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Go to your homepage" msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку" msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4912 #: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник" msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:4913 #: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Delete the contents of the trash" msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника" msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:4915 #: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Undo _Close Tab" msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку" msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4916 #: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Open the last closed tab" msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4922 #: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Add a new _folder" msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку" msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:4923 #: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Add a new bookmark folder" msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок" msgstr "Додати нову теку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4928 #: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Export bookmarks" msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок" msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4931 ../midori/midori-searchaction.c:493 #: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини" msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:4932 #: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Add, edit and remove search engines..." msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:4935 #: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Clear Private Data" msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані" msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4936 #: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Clear private data..." msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..." msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:4940 #: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Inspect Page" msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку" msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4941 #: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:4946 #: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка" msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Switch to the previous tab" msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки" msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4949 #: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Next Tab" msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка" msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4950 #: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Switch to the next tab" msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки" msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4952 #: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Focus _Current Tab" msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку" msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4953 #: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Focus the current tab" msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку" msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4955 #: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Open last _session" msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію" msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:4956 #: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open the tabs saved in the last session" msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:4958 #: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Допомога" msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:4960 #: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Contents" msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст" msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:4961 #: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show the documentation" msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію" msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:4963 #: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Frequent Questions" msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання" msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:4964 #: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:4966 #: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Report a Bug" msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку" msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:4967 #: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Open Midori's bug tracker" msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4970 #: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show information about the program" msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму" msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:4978 #: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "_Menubar" msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню" msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:4979 #: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Show menubar" msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню" msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:4982 #: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Navigationbar" msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації" msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:4983 #: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Show navigationbar" msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації" msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:4986 #: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Side_panel" msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель" msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:4987 #: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show sidepanel" msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель" msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:4990 #: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Bookmarkbar" msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок" msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4991 #: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show bookmarkbar" msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок" msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4994 #: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "_Transferbar" msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень" msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:4995 #: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Show transferbar" msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень" msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:4998 #: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану" msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:4999 #: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Show statusbar" msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану" msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5007 #: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично" msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-websettings.c:218 #: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)" msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5014 #: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5017 ../midori/midori-websettings.c:220 #: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5020 ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5026 ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5540 #: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Separator" msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник" msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5547 #: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "_Location..." msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..." msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:5549 #: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Open a particular location" msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу" msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5573 #: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Web Search..." msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..." msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5575 #: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Run a web search" msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб" msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5596 #: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5611 #: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools" msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти" msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5624 #: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Window" msgid "_Window"
msgstr "_Вікно" msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5626 #: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Show a list of all open tabs" msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок" msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5640 #: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Menu" msgid "_Menu"
msgstr "_Меню" msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5642 #: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Меню" msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6219 #: ../midori/midori-browser.c:6280
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'" msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@ -1004,7 +1032,7 @@ msgstr "Закрити панель"
msgid "Align sidepanel to the left" msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:802 #: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls" msgid "Hide operating controls"
msgstr "Приховати панель _управління" msgstr "Приховати панель _управління"
@ -2100,24 +2128,30 @@ msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо в
msgid "Bookmarks" msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки" msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246 #: ../panels/midori-bookmarks.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:411 #: ../panels/midori-bookmarks.c:281 ../panels/midori-history.c:142
#: ../panels/midori-history.c:172
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
msgid "Edit the selected bookmark" msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку" msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Delete the selected bookmark" msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку" msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:433 #: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new folder" msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку" msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:565 #: ../panels/midori-bookmarks.c:568
msgid "<i>Separator</i>" msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>" msgstr "<i>Роздільник</i>"