l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 656 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr vertaalt 2012-05-23 11:03:01 +02:00 committed by Transifex
parent 01541da48f
commit 6934d8dafd
1 changed files with 167 additions and 157 deletions

324
po/nl.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-21 05:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-23 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "_Negeren"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6106
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
@ -324,7 +324,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "Netscape p_lugins"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
@ -377,12 +377,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5340
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "_Titel:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
@ -466,51 +466,51 @@ msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397
#: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1359
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker."
#: ../midori/midori-browser.c:1365
#: ../midori/midori-browser.c:1382
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1366
#: ../midori/midori-browser.c:1383
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen."
#: ../midori/midori-browser.c:1492
#: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:2367
#: ../midori/midori-browser.c:2384
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2499
#: ../midori/midori-browser.c:2516
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@ -525,139 +525,149 @@ msgstr ""
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
#: ../midori/midori-browser.c:2522 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../midori/midori-browser.c:5409
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../midori/midori-browser.c:3064 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
#: ../midori/midori-browser.c:3494 ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759
#: ../midori/midori-browser.c:3497
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr "Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3824 ../midori/midori-browser.c:5799
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-browser.c:4166 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4217
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
#: ../midori/midori-browser.c:4259
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
#: ../midori/midori-browser.c:4260
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374
#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4320
#: ../midori/midori-browser.c:4360
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4407
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4558
#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4562
#: ../midori/midori-browser.c:4602
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4585
#: ../midori/midori-browser.c:4625
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4807
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4809
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -669,370 +679,370 @@ msgstr ""
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4830
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5231
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
#: ../midori/midori-browser.c:5285
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5435
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312
#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236
#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237
#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239
#: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240
#: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241
#: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:5991
#: ../midori/midori-browser.c:6031
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
#: ../midori/midori-browser.c:6038
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6000
#: ../midori/midori-browser.c:6040
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
#: ../midori/midori-browser.c:6062
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6024
#: ../midori/midori-browser.c:6064
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
#: ../midori/midori-browser.c:6091
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6068
#: ../midori/midori-browser.c:6108
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
#: ../midori/midori-browser.c:6125
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:6101
#: ../midori/midori-browser.c:6141
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6103
#: ../midori/midori-browser.c:6143
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
#: ../midori/midori-browser.c:6157
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6119
#: ../midori/midori-browser.c:6159
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
#: ../midori/midori-browser.c:6973
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
@ -1044,7 +1054,7 @@ msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
@ -1888,24 +1898,24 @@ msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5611
#: ../midori/midori-view.c:5613
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5630
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "next"
msgstr "volgende"
#: ../midori/midori-view.c:5643
#: ../midori/midori-view.c:5645
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:5644
#: ../midori/midori-view.c:5646
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:5676
#: ../midori/midori-view.c:5678
msgid "Features"
msgstr "Opties"
@ -2368,11 +2378,11 @@ msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
@ -2399,32 +2409,32 @@ msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In tekstbewerker openen"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:638
#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
#: ../extensions/addons.c:664
#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
#: ../extensions/addons.c:1826
#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1915
#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"