l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 656 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr vertaalt 2012-05-23 11:03:01 +02:00 committed by Transifex
parent 01541da48f
commit 6934d8dafd

324
po/nl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n" "Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-21 05:21+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-23 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "_Negeren"
msgid "_Bookmark" msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer" msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066 #: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6106
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers" msgstr "_Bladwijzers"
@ -324,7 +324,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies" msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591 #: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis" msgstr "_Geschiedenis"
@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "Netscape p_lugins"
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen" msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218 #: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster" msgstr "Nieuw _venster"
@ -377,12 +377,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt." msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300 #: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5340
#: ../midori/midori-browser.c:5309 #: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Reload the current page" msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306 #: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Stop loading the current page" msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "_Titel:"
msgid "_Address:" msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:" msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328 #: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "_Folder:" msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:" msgstr "_Map:"
@ -466,51 +466,51 @@ msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
msgid "The file needs %s but only %s are left." msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397 #: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Save file as" msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als" msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1320 #: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster" msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-browser.c:1320 #: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "A new window has been opened" msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend" msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1323 #: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "New Tab" msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad" msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:1323 #: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "A new tab has been opened" msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1358 #: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error opening the image!" msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding." msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1359 #: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker."
#: ../midori/midori-browser.c:1365 #: ../midori/midori-browser.c:1382
msgid "Error downloading the image!" msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding." msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1366 #: ../midori/midori-browser.c:1383
msgid "Can not download selected image." msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen."
#: ../midori/midori-browser.c:1492 #: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Save file" msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan" msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:2367 #: ../midori/midori-browser.c:2384
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen" msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2499 #: ../midori/midori-browser.c:2516
msgid "" msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@ -525,139 +525,149 @@ msgstr ""
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365 #: ../midori/midori-browser.c:2522 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed" msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding" msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../midori/midori-browser.c:5409
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../midori/midori-browser.c:3064 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty" msgid "Empty"
msgstr "Leeg" msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3469 #: ../midori/midori-browser.c:3494 ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Toggle text cursor navigation" msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759 #: ../midori/midori-browser.c:3497
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr "Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3824 ../midori/midori-browser.c:5799
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745 #: ../midori/midori-browser.c:4156 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803 #: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs" msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen" msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../midori/midori-browser.c:4163 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen" msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2690 #: ../midori/midori-browser.c:4166 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen" msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4215 #: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Arora" msgid "Arora"
msgstr "Arora" msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4216 #: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Kazehakase" msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase" msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4217 #: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Opera" msgid "Opera"
msgstr "Opera" msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4218 #: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Konqueror" msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror" msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4219 #: ../midori/midori-browser.c:4259
msgid "Epiphany" msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany" msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4220 #: ../midori/midori-browser.c:4260
#, c-format #, c-format
msgid "Firefox (%s)" msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4241 #: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Import bookmarks..." msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..." msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374 #: ../midori/midori-browser.c:4284 ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "_Import bookmarks" msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren" msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4255 #: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "_Application:" msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:" msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4320 #: ../midori/midori-browser.c:4360
msgid "Import from XBEL or HTML file" msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4355 #: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Import from a file" msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand" msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4367 #: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Failed to import bookmarks" msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 #: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "XBEL Bookmarks" msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers" msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4407 #: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Netscape Bookmarks" msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers" msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4421 #: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4436 #: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "Failed to export bookmarks" msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4558 #: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "Clear Private Data" msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens" msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4562 #: ../midori/midori-browser.c:4602
msgid "_Clear private data" msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen" msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4575 #: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Clear the following data:" msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:" msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4585 #: ../midori/midori-browser.c:4625
msgid "Last open _tabs" msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4611 #: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4806 #: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "A lightweight web browser." msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4807 #: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "See about:version for version info." msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4809 #: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "" msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -669,370 +679,370 @@ msgstr ""
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4830 #: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n" "Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n" "Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo" "Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5216 #: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Bestand" msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen" msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5222 #: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Open a new tab" msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen" msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5224 #: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "New P_rivate Browsing Window" msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5228 #: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Open a file" msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen" msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5230 #: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Save Page As..." msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..." msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5231 #: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Save to a file" msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand" msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5233 #: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Add to Speed _dial" msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5237 #: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5239 #: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Create _Launcher" msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter" msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5243 #: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Subscribe to News _feed" msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5249 #: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Close Tab" msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten" msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5250 #: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Close the current tab" msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten" msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5252 #: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "C_lose Window" msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten" msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5256 #: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Print the current page" msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken" msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5258 #: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Close a_ll Windows" msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten" msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5261 #: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken" msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5284 #: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Find..." msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..." msgstr "_Zoek..."
#: ../midori/midori-browser.c:5285 #: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Find a word or phrase in the page" msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5287 #: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Find _Next" msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken" msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5290 #: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Find _Previous" msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken" msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 #: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Configure the application preferences" msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5296 #: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Beeld" msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5297 #: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Toolbars" msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken" msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5302 #: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Reload page without caching" msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5312 #: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Increase the zoom level" msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen" msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5315 #: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Decrease the zoom level" msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen" msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5319 #: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "_Encoding" msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering" msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5321 #: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "View So_urce" msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken" msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5324 #: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Ca_ret Browsing" msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen" msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5328 #: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Toggle fullscreen view" msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5330 #: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Scroll _Left" msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren" msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5333 #: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Scroll _Down" msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren" msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5336 #: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Scroll _Up" msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren" msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5339 #: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Scroll _Right" msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren" msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5342 #: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Go" msgid "_Go"
msgstr "_Ga" msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5345 #: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5348 #: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina" msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352 #: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go to the previous sub-page" msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina" msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356 #: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Go to the next sub-page" msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina" msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5359 #: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to your homepage" msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina" msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5361 #: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken" msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5364 #: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Undo _Close Tab" msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5371 #: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Add a new _folder" msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen" msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5377 #: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Export bookmarks" msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren" msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497 #: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren" msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5383 #: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Clear Private Data" msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen" msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5386 #: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Inspect Page" msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren" msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5390 #: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad" msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5393 #: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Next Tab" msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad" msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 #: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Move Tab _Backward" msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5397 #: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "_Move Tab Forward" msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5400 #: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Focus _Current Tab" msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad" msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Focus _Next view" msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave" msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 #: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5409 #: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Duplicate Current Tab" msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 #: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Close Ot_her Tabs" msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten" msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 #: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Open last _session" msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie" msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5418 #: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hulp" msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5420 #: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "_Frequent Questions" msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen" msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5423 #: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Report a Problem..." msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..." msgstr "_Meld een probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5435 #: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "_Menubar" msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk" msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5439 #: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "_Navigationbar" msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk" msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5443 #: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Side_panel" msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk" msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5444 #: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Sidepanel" msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk" msgstr "Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 #: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Bookmarkbar" msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk" msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 #: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk" msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312 #: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch" msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236 #: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)" msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237 #: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)" msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470 #: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239 #: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241 #: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..." msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:5991 #: ../midori/midori-browser.c:6031
msgid "_Separator" msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken" msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:5998 #: ../midori/midori-browser.c:6038
msgid "_Location..." msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..." msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6000 #: ../midori/midori-browser.c:6040
msgid "Open a particular location" msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie" msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6022 #: ../midori/midori-browser.c:6062
msgid "_Web Search..." msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..." msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6024 #: ../midori/midori-browser.c:6064
msgid "Run a web search" msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web" msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6051 #: ../midori/midori-browser.c:6091
msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6068 #: ../midori/midori-browser.c:6108
msgid "Show the saved bookmarks" msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6085 #: ../midori/midori-browser.c:6125
msgid "_Tools" msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen" msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:6101 #: ../midori/midori-browser.c:6141
msgid "_Window" msgid "_Window"
msgstr "_Venster" msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6103 #: ../midori/midori-browser.c:6143
msgid "Show a list of all open tabs" msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6117 #: ../midori/midori-browser.c:6157
msgid "_Menu" msgid "_Menu"
msgstr "_Menu" msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6119 #: ../midori/midori-browser.c:6159
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Menu" msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6933 #: ../midori/midori-browser.c:6973
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'" msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
@ -1044,7 +1054,7 @@ msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695 #: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
@ -1888,24 +1898,24 @@ msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten" msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5611 #: ../midori/midori-view.c:5613
msgid "previous" msgid "previous"
msgstr "vorige" msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5630 #: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "next" msgid "next"
msgstr "volgende" msgstr "volgende"
#: ../midori/midori-view.c:5643 #: ../midori/midori-view.c:5645
msgid "Print background images" msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:5644 #: ../midori/midori-view.c:5646
msgid "Whether background images should be printed" msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:5676 #: ../midori/midori-view.c:5678
msgid "Features" msgid "Features"
msgstr "Opties" msgstr "Opties"
@ -2368,11 +2378,11 @@ msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
msgid "Don't install" msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren" msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts" msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts" msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles" msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
@ -2399,32 +2409,32 @@ msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted." msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd." msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 #: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor" msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In tekstbewerker openen" msgstr "In tekstbewerker openen"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 #: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder" msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen" msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:638 #: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon" msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
#: ../extensions/addons.c:664 #: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon" msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen" msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 #: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons" msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies" msgstr "Gebruikersextensies"
#: ../extensions/addons.c:1826 #: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format #, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1915 #: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles" msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"