l10n: Updated Polish (pl) translation to 94%

New status: 644 messages complete with 12 fuzzies and 23 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Piotr Sokół 2011-03-22 09:26:44 +01:00 committed by Transifex
parent b6ffbff40e
commit 733e3cfab6

300
po/pl.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 12:17+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 05:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: Polish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
@ -90,23 +90,23 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
#: ../midori/main.c:919
#: ../midori/main.c:928
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
#: ../midori/main.c:1007
#: ../midori/main.c:1023
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -114,158 +114,165 @@ msgstr ""
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
#: ../midori/main.c:1023
#: ../midori/main.c:1039
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
#: ../midori/main.c:1027
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
#: ../midori/main.c:1032
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162
#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2200
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
#: ../midori/main.c:1353
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1356
#: ../midori/main.c:1372
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:1387
#: ../midori/main.c:1403
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Obraz witryny internetowej zapisano do pliku %s\n"
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
#: ../midori/main.c:1754
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchamia ADRES jako program sieciowy"
#: ../midori/main.c:1754
#: ../midori/main.c:1780
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1757
#: ../midori/main.c:1783
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
#: ../midori/main.c:1757
#: ../midori/main.c:1783
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1760
#: ../midori/main.c:1786
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/main.c:1762
#: ../midori/main.c:1788
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1765
#: ../midori/main.c:1791
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Przechwytuje obraz witryny określonej jako ADRES"
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
#: ../midori/main.c:1768
#: ../midori/main.c:1794
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1770
#: ../midori/main.c:1796
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1772
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../midori/main.c:1774
#: ../midori/main.c:1800
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1776
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
#: ../midori/main.c:1776
#: ../midori/main.c:1802
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1780
#: ../midori/main.c:1806
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
#: ../midori/main.c:1780
#: ../midori/main.c:1806
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1863
#: ../midori/main.c:1891
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES...]"
#: ../midori/main.c:1875
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/main.c:1894
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
#: ../midori/main.c:1896
#: ../midori/main.c:1924
#, fuzzy
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#: ../midori/main.c:1960
#: ../midori/main.c:1988
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/main.c:1962
#: ../midori/main.c:1990
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/main.c:1965
#: ../midori/main.c:1993
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#: ../midori/main.c:1969
#: ../midori/main.c:1997
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Bazy danych HTML5"
#: ../midori/main.c:2043
#: ../midori/main.c:2001
#, fuzzy
msgid "Offline Application Cache"
msgstr ""
"Pamięć podręczna programów internetowych\n"
"w trybie bez połączenia"
#: ../midori/main.c:2081
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
#: ../midori/main.c:2091
#: ../midori/main.c:2129
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:2129
#: ../midori/main.c:2167
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
#: ../midori/main.c:2177
#: ../midori/main.c:2215
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
#: ../midori/main.c:2190
#: ../midori/main.c:2228
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:2212
#: ../midori/main.c:2252
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
#: ../midori/main.c:2228
#: ../midori/main.c:2268
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruj"
@ -345,7 +352,7 @@ msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
@ -402,7 +409,7 @@ msgid "New feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
@ -421,18 +428,18 @@ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:773
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
@ -532,7 +539,8 @@ msgstr "Lekka przeglądarka internetowa."
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić adres about:version, aby wypisać informacje o wersji."
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
"informacje o wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid ""
@ -588,15 +596,15 @@ msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Umieść na stronie _szybkiego wybierania"
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na stronie szybkiego wybierania"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Umieść odnośnik na _pulpicie"
msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
@ -607,9 +615,8 @@ msgid "Create _Launcher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
#, fuzzy
msgid "Create a launcher"
msgstr "Tworzy aktywator"
msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do strony"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
@ -709,7 +716,7 @@ msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Increase the zoom level"
@ -869,21 +876,19 @@ msgstr "Przechodzi do następnej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
@ -1087,7 +1092,7 @@ msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#: ../extensions/addons.c:1657
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
@ -1117,18 +1122,27 @@ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "Nie zweryfikowany"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
@ -1583,12 +1597,12 @@ msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
"Pamięć podręczna programów internetowych\n"
"Pamięć podręczna programów sieciowych\n"
"w trybie bez połączenia"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Włącza pamięć podręczną programów internetowych w trybie offline"
msgstr "Włącza pamięć podręczną programów sieciowych w trybie offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
@ -1630,7 +1644,7 @@ msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
@ -1691,7 +1705,7 @@ msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania witryn "
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron "
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
@ -1734,8 +1748,8 @@ msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833
#: ../midori/midori-view.c:4837
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
#: ../midori/midori-view.c:4876
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
@ -1782,7 +1796,7 @@ msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
msgstr "Uruchom jako p_rogram sieciowy"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
@ -1807,15 +1821,15 @@ msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz _wideo"
msgstr "Zapisz nagranie _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz _wideo"
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Search _with"
@ -1829,138 +1843,146 @@ msgstr "_Wyszukaj w internecie"
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2900
#: ../midori/midori-view.c:2907
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2920
#: ../midori/midori-view.c:2926
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2923
#: ../midori/midori-view.c:2928
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Suma kontrolna MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2950
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927
#: ../midori/midori-view.c:2960
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: ../midori/midori-view.c:3493
#: ../midori/midori-view.c:3536
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analizowanie - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3822
#: ../midori/midori-view.c:3865
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3823
#: ../midori/midori-view.c:3866
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:3824
#: ../midori/midori-view.c:3867
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3825
#: ../midori/midori-view.c:3868
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3826
#: ../midori/midori-view.c:3869
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
#: ../midori/midori-view.c:3827
#: ../midori/midori-view.c:3870
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
#: ../midori/midori-view.c:3828
#: ../midori/midori-view.c:3871
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
#: ../midori/midori-view.c:3829
#: ../midori/midori-view.c:3872
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
#: ../midori/midori-view.c:3830
#: ../midori/midori-view.c:3873
msgid "Thumb size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: ../midori/midori-view.c:3831
#: ../midori/midori-view.c:3874
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../midori/midori-view.c:3832
#: ../midori/midori-view.c:3875
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../midori/midori-view.c:3833
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: ../midori/midori-view.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:3901
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#: ../midori/midori-view.c:3881
#: ../midori/midori-view.c:3924
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
#: ../midori/midori-view.c:3955
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
"uruchomienia programu."
#: ../midori/midori-view.c:4006
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
#: ../midori/midori-view.c:4007
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
"preferencji programu."
#: ../midori/midori-view.c:4008
#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Load Page"
msgstr "Wczytaj stronę"
#: ../midori/midori-view.c:4150
#: ../midori/midori-view.c:4189
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:4402
#: ../midori/midori-view.c:4441
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4407
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4407
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4413
#: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:5011
#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:5012
#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403
#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Treść"
@ -2147,11 +2169,11 @@ msgstr "_Ikona:"
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
@ -2231,38 +2253,49 @@ msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Suma kontrolna dostarczona w odnośniku nie jest prawidłowa."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Trwa pobieranie plików"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
@ -2275,19 +2308,19 @@ msgstr "Zakładki"
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
@ -2444,7 +2477,7 @@ msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta witryna zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
@ -2453,7 +2486,7 @@ msgstr "_Zainstaluj skrypt"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta witryna zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
@ -2514,16 +2547,16 @@ msgstr ""
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
#: ../extensions/addons.c:1658 ../extensions/addons.c:1820
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1773
#: ../extensions/addons.c:1779
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1815
#: ../extensions/addons.c:1821
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
@ -2765,7 +2798,6 @@ msgid "_Form History"
msgstr "_Historia formularzy"
#: ../extensions/history-list.vala:149
#, fuzzy
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
@ -2843,7 +2875,7 @@ msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
msgstr "Odśwież lub zatrzymaj wczytywanie"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
@ -3001,12 +3033,6 @@ msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"