l10n: Updated Polish (pl) translation to 94%
New status: 644 messages complete with 12 fuzzies and 23 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
b6ffbff40e
commit
733e3cfab6
1 changed files with 163 additions and 137 deletions
300
po/pl.po
300
po/pl.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori 0.3.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 05:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 12:17+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 05:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 09:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Lightweight web browser"
|
||||
msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
|
||||
|
||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
|
||||
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
|
||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
|
||||
#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
||||
msgid "Midori"
|
||||
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
|
||||
|
@ -90,23 +90,23 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|||
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
|
||||
|
||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
|
||||
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
|
||||
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:919
|
||||
#: ../midori/main.c:928
|
||||
msgid ""
|
||||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1007
|
||||
#: ../midori/main.c:1023
|
||||
msgid ""
|
||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
|
@ -114,158 +114,165 @@ msgstr ""
|
|||
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
|
||||
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1023
|
||||
#: ../midori/main.c:1039
|
||||
msgid "Modify _preferences"
|
||||
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1027
|
||||
#: ../midori/main.c:1043
|
||||
msgid "Reset the last _session"
|
||||
msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1032
|
||||
#: ../midori/main.c:1048
|
||||
msgid "Disable all _extensions"
|
||||
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162
|
||||
#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1337
|
||||
#: ../midori/main.c:1353
|
||||
msgid "No filename specified"
|
||||
msgstr "Nie podano pliku"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1356
|
||||
#: ../midori/main.c:1372
|
||||
msgid "An unknown error occured."
|
||||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1387
|
||||
#: ../midori/main.c:1403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||
msgstr "Obraz witryny internetowej zapisano do pliku %s\n"
|
||||
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1754
|
||||
#: ../midori/main.c:1780
|
||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||
msgstr "Uruchamia ADRES jako program sieciowy"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1754
|
||||
#: ../midori/main.c:1780
|
||||
msgid "ADDRESS"
|
||||
msgstr "ADRES"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1757
|
||||
#: ../midori/main.c:1783
|
||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1757
|
||||
#: ../midori/main.c:1783
|
||||
msgid "FOLDER"
|
||||
msgstr "KATALOG"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1760
|
||||
#: ../midori/main.c:1786
|
||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1762
|
||||
#: ../midori/main.c:1788
|
||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1765
|
||||
#: ../midori/main.c:1791
|
||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||
msgstr "Przechwytuje obraz witryny określonej jako ADRES"
|
||||
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1768
|
||||
#: ../midori/main.c:1794
|
||||
msgid "Execute the specified command"
|
||||
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1770
|
||||
#: ../midori/main.c:1796
|
||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1772
|
||||
#: ../midori/main.c:1798
|
||||
msgid "Display program version"
|
||||
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1774
|
||||
#: ../midori/main.c:1800
|
||||
msgid "Addresses"
|
||||
msgstr "Adresy"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1776
|
||||
#: ../midori/main.c:1802
|
||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1776
|
||||
#: ../midori/main.c:1802
|
||||
msgid "PATTERN"
|
||||
msgstr "WZÓR"
|
||||
|
||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||
#: ../midori/main.c:1780
|
||||
#: ../midori/main.c:1806
|
||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1780
|
||||
#: ../midori/main.c:1806
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
msgstr "SEKUNDY"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1863
|
||||
#: ../midori/main.c:1891
|
||||
msgid "[Addresses]"
|
||||
msgstr "[ADRES...]"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1875
|
||||
#: ../midori/main.c:1903
|
||||
msgid "Midori (Private Browsing)"
|
||||
msgstr "Tryb p_rywatny"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1894
|
||||
#: ../midori/main.c:1922
|
||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1896
|
||||
#: ../midori/main.c:1924
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Check for new versions at:"
|
||||
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1960
|
||||
#: ../midori/main.c:1988
|
||||
msgid "Website icons"
|
||||
msgstr "Ikony stron internetowych"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1962
|
||||
#: ../midori/main.c:1990
|
||||
msgid "Cookies"
|
||||
msgstr "Ciasteczka"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1965
|
||||
#: ../midori/main.c:1993
|
||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1969
|
||||
#: ../midori/main.c:1997
|
||||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||
msgstr "_Bazy danych HTML5"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2043
|
||||
#: ../midori/main.c:2001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Offline Application Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamięć podręczna programów internetowych\n"
|
||||
"w trybie bez połączenia"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2081
|
||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2091
|
||||
#: ../midori/main.c:2129
|
||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2129
|
||||
#: ../midori/main.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2177
|
||||
#: ../midori/main.c:2215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2190
|
||||
#: ../midori/main.c:2228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2212
|
||||
#: ../midori/main.c:2252
|
||||
msgid "The following errors occured:"
|
||||
msgstr "Napotkano błędy:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2228
|
||||
#: ../midori/main.c:2268
|
||||
msgid "_Ignore"
|
||||
msgstr "_Ignoruj"
|
||||
|
||||
|
@ -345,7 +352,7 @@ msgstr "Katalog główny"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:855
|
||||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||||
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
|
||||
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:868
|
||||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||||
|
@ -402,7 +409,7 @@ msgid "New feed"
|
|||
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
||||
msgid "Add a new bookmark"
|
||||
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
|
||||
|
||||
|
@ -421,18 +428,18 @@ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
|
|||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:773
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:729
|
||||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||||
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
||||
|
@ -532,7 +539,8 @@ msgstr "Lekka przeglądarka internetowa."
|
|||
#: ../midori/midori-browser.c:4554
|
||||
msgid "See about:version for version info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę wprowadzić adres about:version, aby wypisać informacje o wersji."
|
||||
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
|
||||
"informacje o wersji."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4556
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -588,15 +596,15 @@ msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4936
|
||||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||||
msgstr "Umieść na stronie _szybkiego wybierania"
|
||||
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4937
|
||||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||||
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na stronie szybkiego wybierania"
|
||||
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4940
|
||||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||||
msgstr "Umieść odnośnik na _pulpicie"
|
||||
msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4941
|
||||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||||
|
@ -607,9 +615,8 @@ msgid "Create _Launcher"
|
|||
msgstr "Utwórz _aktywator"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create a launcher"
|
||||
msgstr "Tworzy aktywator"
|
||||
msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do strony"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4947
|
||||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||||
|
@ -709,7 +716,7 @@ msgstr "Paski _narzędziowe"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
|
||||
msgid "Reload page without caching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
||||
msgid "Increase the zoom level"
|
||||
|
@ -869,21 +876,19 @@ msgstr "Przechodzi do następnej karty"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
||||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||||
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
|
||||
msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5108
|
||||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||||
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
|
||||
msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5111
|
||||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||||
|
@ -1087,7 +1092,7 @@ msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1651
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1657
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
|
||||
|
@ -1117,18 +1122,27 @@ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
|
|||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||||
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
|
||||
msgid "Not verified"
|
||||
msgstr "Nie zweryfikowany"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
|
||||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||||
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||||
msgid "Close panel"
|
||||
msgstr "Zamyka panel"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
||||
msgid "Show Blank page"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
|
||||
|
@ -1583,12 +1597,12 @@ msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
|
|||
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
||||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamięć podręczna programów internetowych\n"
|
||||
"Pamięć podręczna programów sieciowych\n"
|
||||
"w trybie bez połączenia"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
||||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||||
msgstr "Włącza pamięć podręczną programów internetowych w trybie offline"
|
||||
msgstr "Włącza pamięć podręczną programów sieciowych w trybie offline"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
||||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||||
|
@ -1630,7 +1644,7 @@ msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
|
|||
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
||||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
|
||||
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
||||
msgid "Maximum history age"
|
||||
|
@ -1691,7 +1705,7 @@ msgid ""
|
|||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania witryn "
|
||||
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron "
|
||||
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
|
||||
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
|
||||
|
||||
|
@ -1734,8 +1748,8 @@ msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika."
|
|||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4837
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error - %s"
|
||||
msgstr "Błąd - %s"
|
||||
|
@ -1782,7 +1796,7 @@ msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2433
|
||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
|
||||
msgstr "Uruchom jako p_rogram sieciowy"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2436
|
||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||
|
@ -1807,15 +1821,15 @@ msgstr "Zapisz _obraz"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2465
|
||||
msgid "Copy Video _Address"
|
||||
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
|
||||
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
||||
msgid "Save _Video"
|
||||
msgstr "Zapisz _wideo"
|
||||
msgstr "Zapisz nagranie _wideo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
||||
msgid "Download _Video"
|
||||
msgstr "Pobierz _wideo"
|
||||
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2536
|
||||
msgid "Search _with"
|
||||
|
@ -1829,138 +1843,146 @@ msgstr "_Wyszukaj w internecie"
|
|||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2900
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2907
|
||||
msgid "Open or download file"
|
||||
msgstr "Pobieranie pliku"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2920
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: '%s'"
|
||||
msgstr "Typ pliku: „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2923
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2928
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2943
|
||||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||||
msgstr "Suma kontrolna MD5:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2950
|
||||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||||
msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
|
||||
|
||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2927
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Otwieranie %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3493
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Inspect page - %s"
|
||||
msgstr "Analizowanie - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3822
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3865
|
||||
msgid "Speed dial"
|
||||
msgstr "Szybkie wybieranie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3823
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3866
|
||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3824
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3867
|
||||
msgid "Enter shortcut address"
|
||||
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3825
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3868
|
||||
msgid "Enter shortcut title"
|
||||
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3826
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3869
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||
msgstr "Usunąć odnośnik?"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3827
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3870
|
||||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||||
msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3828
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3871
|
||||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||||
msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3829
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3872
|
||||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||||
msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3830
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3873
|
||||
msgid "Thumb size:"
|
||||
msgstr "Rozmiar miniatur:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3831
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3874
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Mały"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3832
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3875
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Średni"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3833
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3876
|
||||
msgid "Big"
|
||||
msgstr "Duży"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3858
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||||
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3881
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No documentation installed"
|
||||
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3955
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3998
|
||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
|
||||
"uruchomienia programu."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4006
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4046
|
||||
msgid "Page loading delayed"
|
||||
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4007
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4047
|
||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
|
||||
"preferencji programu."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4008
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4048
|
||||
msgid "Load Page"
|
||||
msgstr "Wczytaj stronę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4150
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4189
|
||||
msgid "Blank page"
|
||||
msgstr "Pusta strona"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4402
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4441
|
||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||
msgstr "_Powiel kartę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4407
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
||||
msgid "Show Tab _Label"
|
||||
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4407
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4413
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4452
|
||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:5011
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:5056
|
||||
msgid "Print background images"
|
||||
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:5012
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:5057
|
||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Treść"
|
||||
|
||||
|
@ -2147,11 +2169,11 @@ msgstr "_Ikona:"
|
|||
msgid "_Token:"
|
||||
msgstr "Słowo _kluczowe:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
|
||||
msgid "Manage Search Engines"
|
||||
msgstr "Wyszukiwarki"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
|
||||
msgid "Use as _default"
|
||||
msgstr "Ustaw _domyślną"
|
||||
|
||||
|
@ -2231,38 +2253,49 @@ msgid "Close Findbar"
|
|||
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
|
||||
|
||||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
|
||||
msgid "?B"
|
||||
msgstr "?B"
|
||||
|
||||
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s of %s, %s/s"
|
||||
msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||||
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
|
||||
msgid "Transfer completed"
|
||||
msgstr "Zakończono pobieranie"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
|
||||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||||
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||||
msgstr "Suma kontrolna dostarczona w odnośniku nie jest prawidłowa."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
|
||||
msgid "Clear All"
|
||||
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
|
||||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||||
msgstr "Trwa pobieranie plików"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
|
||||
msgid "_Quit Midori"
|
||||
msgstr "Za_kończ program"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
|
||||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||||
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
|
||||
|
||||
|
@ -2275,19 +2308,19 @@ msgstr "Zakładki"
|
|||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
|
||||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
|
||||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
|
||||
msgid "Add a new folder"
|
||||
msgstr "Dodaje nowy katalog"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
|
||||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||||
msgstr "<i>Separator</i>"
|
||||
|
||||
|
@ -2444,7 +2477,7 @@ msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
|
|||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||||
msgstr "Ta witryna zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
|
||||
msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||||
msgid "_Install user script"
|
||||
|
@ -2453,7 +2486,7 @@ msgstr "_Zainstaluj skrypt"
|
|||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||||
#: ../extensions/addons.c:233
|
||||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||||
msgstr "Ta witryna zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
|
||||
msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:234
|
||||
msgid "_Install user style"
|
||||
|
@ -2514,16 +2547,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Remove selected addon"
|
||||
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1658 ../extensions/addons.c:1820
|
||||
msgid "User addons"
|
||||
msgstr "Dodatki użytkownika"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1773
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1815
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1821
|
||||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||||
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
|
||||
|
||||
|
@ -2765,7 +2798,6 @@ msgid "_Form History"
|
|||
msgstr "_Historia formularzy"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
|
||||
|
||||
|
@ -2843,7 +2875,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
||||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odśwież lub zatrzymaj wczytywanie"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||||
|
@ -3001,12 +3033,6 @@ msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
|
|||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||||
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
|
||||
|
||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
|
||||
|
||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||||
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue