l10n: Updated Polish (pl) translation to 63%

New status: 374 messages complete with 63 fuzzies and 156 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Piotr Sokół 2010-03-20 10:45:51 +01:00 committed by Transifex
parent dcef012a81
commit 73cc62a943

298
po/pl.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 23:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć starycz elementów historii: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:439
#, c-format
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s"
msgstr "Historia ostatnio odwiedzonych stron nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:898
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Je
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmień _ustawienia"
msgstr "Zmień _preferencje..."
#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
msgstr "Uruchamia ADRES jako aplikację internetową"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "ADDRESS"
@ -137,20 +137,20 @@ msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Użyj katalogu FOLDER jako katalog konfiguracyjny"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "FOLDER"
msgstr ""
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1449
#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchom podany plik jako skrypt javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być załadowane. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana akcja '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "_Katalog:"
#: ../midori/midori-browser.c:4573
#: ../midori/midori-browser.c:4605
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:845
#, fuzzy
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
#: ../midori/midori-browser.c:4623
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Save file as"
msgstr "Zapisz stronę jako"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:1350
#: ../panels/midori-transfers.c:271
@ -337,13 +337,12 @@ msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer zakończony"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz stronę jako"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2320
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "Importowanie zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Zaimportuj zakładki"
msgstr "_Zaimportuj zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "_Application:"
@ -448,7 +447,7 @@ msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładki"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Failed to export bookmarks"
@ -463,15 +462,15 @@ msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wyczyść dane prywatne"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Wyczyść dane prywatne"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wyczyść następujące dane:"
msgstr "Prywatne dane:"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
#: ../midori/midori-preferences.c:524
@ -485,11 +484,11 @@ msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka 'Flash'"
msgstr "Ciasteczka Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony serwisów internetowych"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
#: ../midori/sokoke.c:1309
@ -498,14 +497,12 @@ msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
#: ../extensions/web-cache.c:464
#, fuzzy
msgid "Web Cache"
msgstr "Znajdź w _Internecie..."
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
#, fuzzy
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Wyczyść dane prywatne"
msgstr "Usuń dane podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "A lightweight web browser."
@ -544,15 +541,15 @@ msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open a file"
msgstr "Wybór pliku"
msgstr "Otwiera stronę zapisaną do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Save to a file"
msgstr "Wybór pliku"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "_Dodaj do panelu Szybkie wybieranie"
msgstr "_Dodaj do panelu szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Add shortcut to speed dial"
@ -613,20 +610,20 @@ msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Skopiuj"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wklej"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Select all text"
@ -634,7 +631,7 @@ msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Find _Next"
@ -642,7 +639,7 @@ msgstr "Znajdź _następne"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Find _Previous"
@ -650,7 +647,7 @@ msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Configure the application preferences"
@ -666,15 +663,15 @@ msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększ"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsz"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Rozmiar pierwotny"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Encoding"
@ -687,7 +684,7 @@ msgstr "Wyświetl ź_ródło"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobacz kod źródłowy strony"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Toggle fullscreen view"
@ -760,7 +757,7 @@ msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Usuń zawartość kosza"
msgstr "Czyści historię ostatnio otwartych stron"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
#, fuzzy
@ -773,37 +770,36 @@ msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nowy _katalog"
msgstr "Utwórz _katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj nowy folder zakładek"
msgstr "Dodaj nowy katalog zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
#, fuzzy
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładkę"
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5487
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Zarządzaj _wyszukiwarkami"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Wy_czyść dane prywatne"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Clear private data..."
msgstr ""
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
msgstr "_Analizuj stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
@ -833,7 +829,7 @@ msgstr "bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
#, fuzzy
@ -900,7 +896,7 @@ msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show sidepanel"
msgstr ""
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "_Bookmarkbar"
@ -975,7 +971,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "_Web Search..."
msgstr "Znajdź w _Internecie..."
msgstr "Znajdź w _internecie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "Run a web search"
@ -1028,27 +1024,24 @@ msgstr "Pasek _menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6468
#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Wyszukaj:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../midori/midori-browser.c:6499
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "_Poprzednia karta"
msgstr "Poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:6504
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Tylko tekst"
msgstr "Następne"
#: ../midori/midori-browser.c:6509
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../midori/midori-browser.c:6518
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../midori/midori-browser.c:6530
msgid "Close Findbar"
@ -1075,9 +1068,9 @@ msgid "Search for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:478
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukiwarki"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
#, fuzzy, c-format
@ -1087,7 +1080,7 @@ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1250
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
@ -1116,18 +1109,16 @@ msgid "Hide operating controls"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:207
#, fuzzy
msgid "Show Blank page"
msgstr "Pusta strona"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pokazuj stronę startową"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
@ -1155,7 +1146,7 @@ msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr ""
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
@ -1163,12 +1154,11 @@ msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr ""
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Ikony serwisów internetowych"
msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
@ -1182,7 +1172,7 @@ msgstr "Ciasteczka sesji"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "None"
msgstr "Żadne"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
@ -1284,9 +1274,8 @@ msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:472
#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
msgstr "Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
#, fuzzy
@ -1302,9 +1291,8 @@ msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:491
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Paski _narzędziowe"
msgstr "Wygląd:"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
@ -1371,16 +1359,15 @@ msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
msgstr "Otwiera panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr ""
msgstr "Domyślna czynność:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
#, fuzzy
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
@ -1408,9 +1395,8 @@ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania w nowo otwieranych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
msgstr "Położenie:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
@ -1426,7 +1412,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu pobierania plików"
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
@ -1442,7 +1428,7 @@ msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgstr "Edytor tekstu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
@ -1466,7 +1452,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków:"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
@ -1482,25 +1468,23 @@ msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Czy karty powinny mieć przyciski zamykające"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieraj zewnętrzne strony w"
msgstr "Otwieranie odnośników z innych programów:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
@ -1541,17 +1525,16 @@ msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr ""
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr ""
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
#, fuzzy
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
@ -1592,19 +1575,19 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
msgstr "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
@ -1640,7 +1623,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
@ -1648,7 +1631,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr ""
msgstr "Maksymalny wiek:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
@ -1656,7 +1639,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
@ -1664,15 +1647,15 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Automatycznie wykryj serwer pośredniczący"
msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
@ -1681,7 +1664,7 @@ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "Przedstawiaj się jako"
msgstr "Identyfikowanie przeglądarki jako:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
@ -1696,9 +1679,8 @@ msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
msgstr "Preferowane języki:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@ -1721,12 +1703,12 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4406
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr ""
msgstr "Błąd - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1127
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1132
msgid "Try again"
@ -1751,14 +1733,13 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2072
#: ../midori/midori-view.c:2150
#, fuzzy
msgid "Open _Link"
msgstr "Otwórz plik"
msgstr "Otwórz _odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:2075
#: ../midori/midori-view.c:2152
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2079
#, fuzzy
@ -1772,14 +1753,12 @@ msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2083
#: ../midori/midori-view.c:2159
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2086
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Copy Link de_stination"
@ -1798,51 +1777,44 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2097
#: ../midori/midori-view.c:2133
#: ../midori/midori-view.c:2176
#, fuzzy
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#: ../midori/midori-view.c:2109
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
msgstr "Otwórz _obraz w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2112
#, fuzzy
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
msgstr "Otwórz obraz w nowym o_knie"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
msgstr "Skopiuj _położenie obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2119
#, fuzzy
msgid "Download I_mage"
msgstr "Menedżer pobierania plików"
msgstr "Pobierz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2129
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz stronę jako"
msgstr "Zapisz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2129
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Katalog pobierania plików"
msgstr "Pobierz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2196
#, fuzzy
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukiwarki"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
#: ../midori/midori-view.c:2231
#: ../midori/midori-view.c:2238
@ -1850,7 +1822,6 @@ msgid "_Search the Web"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2259
#, fuzzy
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
@ -1929,9 +1900,8 @@ msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3948
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
msgstr "Zamknij _pozostałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
@ -2025,15 +1995,15 @@ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr ""
msgstr "Włączenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr ""
msgstr "Słowniki:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
@ -2060,7 +2030,7 @@ msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne aplikacje"
msgstr "Zewnętrzne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
@ -2084,7 +2054,7 @@ msgstr "dni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
@ -2100,15 +2070,15 @@ msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr ""
msgstr "Słowo _kluczowe:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "_Wyszukiwarki"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr ""
msgstr "Ustaw _domyślną"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Bookmark"
@ -2116,7 +2086,7 @@ msgstr "_Zakładka"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Console"
@ -2157,7 +2127,7 @@ msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr ""
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
@ -2179,11 +2149,11 @@ msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Skasuj wybraną zakładkę"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nowy _folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
@ -2255,17 +2225,18 @@ msgstr "Pytaj o katalog docelowy"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
msgstr "Skopiuj _położenie odnośnika"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
@ -2343,7 +2314,7 @@ msgstr "Pusta strona"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
@ -2383,9 +2354,8 @@ msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
@ -2443,9 +2413,8 @@ msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field mat
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
#, fuzzy
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
@ -2493,9 +2462,9 @@ msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
@ -2591,7 +2560,7 @@ msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
@ -2602,7 +2571,6 @@ msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"