Update French translation

This commit is contained in:
Benjamin Maisonnas 2009-03-28 16:04:20 +01:00 committed by Christian Dywan
parent e0cd10aea6
commit 825a035f4c

View file

@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n"
#: ../midori/main.c:879
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'hitorique les anciens éléments : %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n"
#: ../midori/main.c:907
#, c-format
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exécutez le fichier spécifié en tant que javascript"
msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Display program version"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargé: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "The following errors occured:"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Répertoire supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier dans"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1538
msgid "Open file"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
msgstr "Un navigateur toile léger."
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "translator-credits"
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédant"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3309
msgid "Toggle fullscreen view"
@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3347
msgid "Show the documentation"
msgstr "Affiche la documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "_Frequent Questions"
@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3356
msgid "Show information about the program"
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
msgstr "Afficher des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "P_rivate Browsing"
@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher la liste de tous les onglets ouverts"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4085
@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur texte externe"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Location entry Search"
@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Zoom Text and Images"
@ -1134,11 +1134,11 @@ msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Identify as"
msgstr "S'dentifier comme"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "S'identifier comme quoi, sur les pages de la toile"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identification string"
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnés"
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnées"
#: ../midori/midori-preferences.c:514 ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
@ -1635,11 +1635,11 @@ msgstr "Colorer les onglets"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:133
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets coloré"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:134
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner un couleur propre a chaque onglet"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"