Update French translation
This commit is contained in:
parent
e0cd10aea6
commit
825a035f4c
1 changed files with 17 additions and 17 deletions
34
po/fr.po
34
po/fr.po
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n"
|
|||
#: ../midori/main.c:879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer de l'hitorique les anciens éléments : %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:907
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1626
|
||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||
msgstr "Exécutez le fichier spécifié en tant que javascript"
|
||||
msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1628
|
||||
msgid "Display program version"
|
||||
|
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n"
|
|||
#: ../midori/main.c:1825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "L'historique n'a pu être chargé: %s\n"
|
||||
msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1837
|
||||
msgid "The following errors occured:"
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Répertoire supérieur"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:762
|
||||
msgid "Save file as"
|
||||
msgstr "Enregistrer le fichier dans"
|
||||
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1538
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
|
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3001
|
||||
msgid "A lightweight web browser."
|
||||
msgstr "Un navigateur toile léger"
|
||||
msgstr "Un navigateur toile léger."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3009
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
|
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
||||
msgid "Find _Previous"
|
||||
msgstr "Rechercher le _précédant"
|
||||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3249
|
||||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||||
|
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3305
|
||||
msgid "View the source code of the selection"
|
||||
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
|
||||
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3309
|
||||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||||
|
@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "_Sommaire"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3347
|
||||
msgid "Show the documentation"
|
||||
msgstr "Affiche la documentation"
|
||||
msgstr "Afficher la documentation"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3349
|
||||
msgid "_Frequent Questions"
|
||||
|
@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3356
|
||||
msgid "Show information about the program"
|
||||
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
|
||||
msgstr "Afficher des informations concernant le programme"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3363
|
||||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||||
|
@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "_Fenêtre"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3920
|
||||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||||
msgstr "Afficher la liste de tous les onglets ouverts"
|
||||
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
|
||||
|
||||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4085
|
||||
|
@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "Éditeur de texte"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:579
|
||||
msgid "An external text editor"
|
||||
msgstr "Un éditeur texte externe"
|
||||
msgstr "Un éditeur de texte externe"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
||||
msgid "Location entry Search"
|
||||
|
@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
||||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
|
||||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||||
|
@ -1134,11 +1134,11 @@ msgstr ""
|
|||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
||||
msgid "Identify as"
|
||||
msgstr "S'dentifier comme"
|
||||
msgstr "S'identifier comme"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
||||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||||
msgstr "S'identifier comme quoi, sur les pages de la toile"
|
||||
msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
||||
msgid "Identification string"
|
||||
|
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
||||
msgid "Whether text areas are resizable"
|
||||
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnés"
|
||||
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnées"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:514 ../extensions/statusbar-features.c:49
|
||||
msgid "Enable scripts"
|
||||
|
@ -1635,11 +1635,11 @@ msgstr "Colorer les onglets"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:133
|
||||
msgid "Colorful Tabs"
|
||||
msgstr "Onglets coloré"
|
||||
msgstr "Onglets colorés"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:134
|
||||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||||
msgstr "Donner un couleur propre a chaque onglet"
|
||||
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
|
||||
msgid "Mouse Gestures"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue