l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 664 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2011-05-25 20:01:39 +02:00 committed by Transifex
parent aa0e707d84
commit 8353a15524

143
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n" "Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 22:18+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-25 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser" msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб" msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1984 #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/main.c:2024 #: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/midori-websettings.c:293 #: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Мідорі" msgstr "Мідорі"
@ -31,253 +31,258 @@ msgstr "Мідорі"
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб" msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106 #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
#: ../midori/main.c:154 #: ../midori/main.c:160
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252 #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'" msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:357 #: ../midori/main.c:363
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:411 #: ../midori/main.c:417
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443 #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n" msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:497 #: ../midori/main.c:503
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190 #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:584 #: ../midori/main.c:590
#, c-format #, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:615 #: ../midori/main.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/main.c:650 #: ../midori/main.c:656
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696 #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91 #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Розширення" msgstr "Розширення"
#: ../midori/main.c:730 #: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy" msgid "Privacy"
msgstr "Приватність" msgstr "Приватність"
#: ../midori/main.c:738 #: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей." msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:1067 #: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s" msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:1018 #: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
#: ../midori/main.c:1102 #: ../midori/main.c:1108
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:1118 #: ../midori/main.c:1124
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування" msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:1122 #: ../midori/main.c:1128
msgid "Reset the last _session" msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію" msgstr "Скинути останню _сесію"
#: ../midori/main.c:1127 #: ../midori/main.c:1133
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення" msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2342 #: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1469 #: ../midori/main.c:1475
msgid "No filename specified" msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу" msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1488 #: ../midori/main.c:1494
msgid "An unknown error occured." msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку." msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/main.c:1518 #: ../midori/main.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1869 #: ../midori/main.c:1894
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1869 #: ../midori/main.c:1894
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА" msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1872 #: ../midori/main.c:1897
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1872 #: ../midori/main.c:1897
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА" msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1875 #: ../midori/main.c:1900
msgid "Private browsing, no changes are saved" msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
#: ../midori/main.c:1877 #: ../midori/main.c:1902
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики" msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1879 #: ../midori/main.c:1904
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1882 #: ../midori/main.c:1907
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1885 #: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду" msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1887 #: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1889 #: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми" msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1891 #: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Адреси" msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1893 #: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1893 #: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN" msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1897 #: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1897 #: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД" msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1981 #: ../midori/main.c:2006
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]" msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:1995 #: ../midori/main.c:2020
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації." msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:2025 #: ../midori/main.c:2050
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:2027 #: ../midori/main.c:2052
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:2091 #: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок" msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/main.c:2093 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies" msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка" msgstr "Тістечка"
#: ../midori/main.c:2096 #: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies" msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка" msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/main.c:2100 #: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases" msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5" msgstr "_Бази даних HTML5"
#: ../midori/main.c:2104 ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш" msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/main.c:2108 #: ../midori/main.c:2136
msgid "Offline Application Cache" msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі" msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
#: ../midori/main.c:2271 #: ../midori/main.c:2299
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:2309 #: ../midori/main.c:2337
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2357 #: ../midori/main.c:2385
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2370 #: ../midori/main.c:2398
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2385 #: ../midori/main.c:2413
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:" msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2401 #: ../midori/main.c:2429
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати" msgstr "_Ігнорувати"
@ -2673,33 +2678,28 @@ msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
msgid "Failed to add form value: %s\n" msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520 #: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data" msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм" msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:524 #: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format #, c-format
msgid "Not available: %s" msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s" msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525 #: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed" msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені" msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:531 #: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler" msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм" msgstr "Заповнювач історії форм"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Сформувати _історію"
#: ../extensions/history-list.vala:149 #: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs" msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок" msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
@ -2840,6 +2840,9 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм
msgid "Cache HTTP communication on disk" msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Сформувати _історію"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"