l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
4f79c4ddbb
commit
902d6204f0
1 changed files with 71 additions and 64 deletions
135
po/pt.po
135
po/pt.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 16:18+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 04:18+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||||||
|
@ -466,8 +466,8 @@ msgstr "Abrir todos em _separadores"
|
||||||
msgid "Open in New _Tab"
|
msgid "Open in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
|
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||||||
msgid "Open in New _Window"
|
msgid "Open in New _Window"
|
||||||
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
||||||
|
@ -1708,12 +1708,12 @@ msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
|
||||||
msgid "Try again"
|
msgid "Try again"
|
||||||
msgstr "Tente novamente"
|
msgstr "Tente novamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
|
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Send a message to %s"
|
msgid "Send a message to %s"
|
||||||
msgstr "Enviar mensagem a %s"
|
msgstr "Enviar mensagem a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
|
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
|
||||||
msgid "Inspect _Element"
|
msgid "Inspect _Element"
|
||||||
msgstr "Inspecionar _elementos"
|
msgstr "Inspecionar _elementos"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1769,145 +1769,145 @@ msgstr "Transferir _vídeo"
|
||||||
msgid "Search _with"
|
msgid "Search _with"
|
||||||
msgstr "Pesquisar _com"
|
msgstr "Pesquisar _com"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
|
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
||||||
msgid "_Search the Web"
|
msgid "_Search the Web"
|
||||||
msgstr "_Pesquisar na web"
|
msgstr "_Pesquisar na web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
|
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2668
|
#: ../midori/midori-view.c:2659
|
||||||
msgid "Open or download file"
|
msgid "Open or download file"
|
||||||
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
|
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2687
|
#: ../midori/midori-view.c:2678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: '%s'"
|
msgid "File Type: '%s'"
|
||||||
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
|
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2689
|
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||||
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
|
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2700
|
#: ../midori/midori-view.c:2691
|
||||||
msgid "MD5-Checksum:"
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
||||||
msgstr "Código MD5:"
|
msgstr "Código MD5:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2707
|
#: ../midori/midori-view.c:2698
|
||||||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||||||
msgstr "Código SHA1:"
|
msgstr "Código SHA1:"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2717
|
#: ../midori/midori-view.c:2708
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open %s"
|
msgid "Open %s"
|
||||||
msgstr "Abrir %s"
|
msgstr "Abrir %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3298
|
#: ../midori/midori-view.c:3289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Inspect page - %s"
|
msgid "Inspect page - %s"
|
||||||
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3749
|
#: ../midori/midori-view.c:3580
|
||||||
msgid "Speed Dial"
|
msgid "Speed Dial"
|
||||||
msgstr "Ligação rápida"
|
msgstr "Ligação rápida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3750
|
#: ../midori/midori-view.c:3581
|
||||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||||
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3751
|
#: ../midori/midori-view.c:3582
|
||||||
msgid "Enter shortcut address"
|
msgid "Enter shortcut address"
|
||||||
msgstr "Introduza endereço do atalho"
|
msgstr "Introduza endereço do atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3752
|
#: ../midori/midori-view.c:3583
|
||||||
msgid "Enter shortcut title"
|
msgid "Enter shortcut title"
|
||||||
msgstr "Introduza título do atalho"
|
msgstr "Introduza título do atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3753
|
#: ../midori/midori-view.c:3584
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||||
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3754
|
#: ../midori/midori-view.c:3585
|
||||||
msgid "Set number of columns and rows"
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
||||||
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
|
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3755
|
#: ../midori/midori-view.c:3586
|
||||||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||||||
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
|
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3756
|
#: ../midori/midori-view.c:3587
|
||||||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||||||
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
|
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3757
|
#: ../midori/midori-view.c:3588
|
||||||
msgid "Thumb size:"
|
msgid "Thumb size:"
|
||||||
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
|
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3758
|
#: ../midori/midori-view.c:3589
|
||||||
msgid "Small"
|
msgid "Small"
|
||||||
msgstr "Pequenas"
|
msgstr "Pequenas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3759
|
#: ../midori/midori-view.c:3590
|
||||||
msgid "Medium"
|
msgid "Medium"
|
||||||
msgstr "Médias"
|
msgstr "Médias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3760
|
#: ../midori/midori-view.c:3591
|
||||||
msgid "Big"
|
msgid "Big"
|
||||||
msgstr "Grandes"
|
msgstr "Grandes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3795
|
#: ../midori/midori-view.c:3784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No documentation installed"
|
msgid "No documentation installed"
|
||||||
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3864
|
#: ../midori/midori-view.c:3853
|
||||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||||
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
|
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3913
|
#: ../midori/midori-view.c:3902
|
||||||
msgid "Page loading delayed"
|
msgid "Page loading delayed"
|
||||||
msgstr "Atualização de página atrasada"
|
msgstr "Atualização de página atrasada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3914
|
#: ../midori/midori-view.c:3903
|
||||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||||
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
|
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3915
|
#: ../midori/midori-view.c:3904
|
||||||
msgid "Load Page"
|
msgid "Load Page"
|
||||||
msgstr "Carregar página"
|
msgstr "Carregar página"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4055
|
#: ../midori/midori-view.c:4044
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "Página em branco"
|
msgstr "Página em branco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
#: ../midori/midori-view.c:4284
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "_Duplicar separador"
|
msgstr "_Duplicar separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4300
|
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||||||
msgid "Show Tab _Label"
|
msgid "Show Tab _Label"
|
||||||
msgstr "Mostrar _texto do separador"
|
msgstr "Mostrar _texto do separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4300
|
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||||
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
|
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4306
|
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
||||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
msgstr "Fec_har outros separadores"
|
msgstr "Fec_har outros separadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4925
|
#: ../midori/midori-view.c:4912
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4926
|
#: ../midori/midori-view.c:4913
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
|
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4958
|
#: ../midori/midori-view.c:4945
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "Funcionalidades"
|
msgstr "Funcionalidades"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2332,47 +2332,43 @@ msgstr "1 mês"
|
||||||
msgid "1 year"
|
msgid "1 year"
|
||||||
msgstr "1 ano"
|
msgstr "1 ano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Preferences for %s"
|
msgid "Preferences for %s"
|
||||||
msgstr "Preferências para %s"
|
msgstr "Preferências para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:424
|
#: ../extensions/adblock.c:418
|
||||||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||||||
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
|
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:456
|
#: ../extensions/adblock.c:450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
|
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
|
||||||
"Pode encontrar mais listas em %s."
|
"Pode encontrar mais listas em %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:596
|
#: ../extensions/adblock.c:809
|
||||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
||||||
msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:863
|
|
||||||
msgid "Edit rule"
|
msgid "Edit rule"
|
||||||
msgstr "Editar regra"
|
msgstr "Editar regra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:876
|
#: ../extensions/adblock.c:822
|
||||||
msgid "_Rule:"
|
msgid "_Rule:"
|
||||||
msgstr "_Regra:"
|
msgstr "_Regra:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:930
|
#: ../extensions/adblock.c:876
|
||||||
msgid "Bl_ock image"
|
msgid "Bl_ock image"
|
||||||
msgstr "Bl_oquear imagem"
|
msgstr "Bl_oquear imagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:935
|
#: ../extensions/adblock.c:881
|
||||||
msgid "Bl_ock link"
|
msgid "Bl_ock link"
|
||||||
msgstr "Bl_oquear ligação"
|
msgstr "Bl_oquear ligação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1513
|
#: ../extensions/adblock.c:1445
|
||||||
msgid "Advertisement blocker"
|
msgid "Advertisement blocker"
|
||||||
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1514
|
#: ../extensions/adblock.c:1446
|
||||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||||
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
|
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2680,52 +2676,60 @@ msgstr "O ficheiro não está instalado"
|
||||||
msgid "Form history filler"
|
msgid "Form history filler"
|
||||||
msgstr "Preenchimento do formulário"
|
msgstr "Preenchimento do formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:169
|
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
||||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||||
msgstr "Não existem separadores não visitados"
|
msgstr "Não existem separadores não visitados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:195
|
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "History-List"
|
msgid "History-List"
|
||||||
msgstr "Histórico-Lista"
|
msgstr "Histórico-Lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:234
|
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
||||||
msgid "Tab closing behavior"
|
msgid "Tab closing behavior"
|
||||||
msgstr "Ação ao fechar o separador"
|
msgstr "Ação ao fechar o separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||||||
msgid "Do nothing"
|
msgid "Do nothing"
|
||||||
msgstr "Nenhuma"
|
msgstr "Nenhuma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:248
|
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
||||||
msgid "Switch to last view tab"
|
msgid "Switch to last view tab"
|
||||||
msgstr "Mudar para o último separador ativo"
|
msgstr "Mudar para o último separador ativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:254
|
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
||||||
msgid "Switch to newest tab"
|
msgid "Switch to newest tab"
|
||||||
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
|
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:369
|
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
||||||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||||||
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
|
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:370
|
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
||||||
msgid "Next new tab from history"
|
msgid "Next new tab from history"
|
||||||
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
|
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:379
|
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
||||||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||||||
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
|
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:380
|
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
||||||
msgid "Previous new tab from history"
|
msgid "Previous new tab from history"
|
||||||
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
|
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:500
|
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
||||||
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||||||
|
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
||||||
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||||||
|
msgstr "Exibir, em segundo plano, o separador selecionado "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
||||||
msgid "History List"
|
msgid "History List"
|
||||||
msgstr "Lista de histórico"
|
msgstr "Lista de histórico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:501
|
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
||||||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||||||
msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
|
msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2841,6 +2845,9 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
||||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||||
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||||
|
#~ msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not found - %s"
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
||||||
#~ msgstr "Não encontrada(o) - %s"
|
#~ msgstr "Não encontrada(o) - %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue