l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 66%
New status: 411 messages complete with 78 fuzzies and 133 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
481e33f0d7
commit
a2e22b4341
1 changed files with 102 additions and 161 deletions
261
po/nl.po
261
po/nl.po
|
@ -239,9 +239,8 @@ msgid "Malformed document."
|
|||
msgstr "Ongeldig document."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:504
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||||
msgstr "Onbekende bookmark formaat."
|
||||
msgstr "Onbekend bladwijzerformaat."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -312,23 +311,21 @@ msgid "Toplevel folder"
|
|||
msgstr "Hoofdmap"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:862
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||||
msgstr "Toevoegen aan Speed _dial"
|
||||
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:875
|
||||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||||
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:890
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Run as _web application"
|
||||
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -416,9 +413,8 @@ msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:750
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||||
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
|
||||
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
||||
|
@ -455,9 +451,8 @@ msgid "Import bookmarks..."
|
|||
msgstr "Bladwijzer importeren..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Import bookmarks"
|
||||
msgstr "_Importeren bladwijzers"
|
||||
msgstr "Bladwijzers _importeren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4704
|
||||
msgid "_Application:"
|
||||
|
@ -470,14 +465,12 @@ msgid "Custom..."
|
|||
msgstr "Aangepast..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4805
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||||
msgstr "Bladwijzer bewerken"
|
||||
msgstr "Bladwijzers importeren mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||||
msgstr "Bladwijzer bewerken"
|
||||
msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:171
|
||||
|
@ -504,16 +497,14 @@ msgid "History"
|
|||
msgstr "Geschiedenis"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5037
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cookies"
|
||||
msgstr "Koekies"
|
||||
msgstr "Cookies"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5042
|
||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||
msgstr "'Flash' koekies"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Website icons"
|
||||
msgstr "Website iconen"
|
||||
|
||||
|
@ -535,7 +526,7 @@ msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
||||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
|
@ -574,23 +565,20 @@ msgid "Save to a file"
|
|||
msgstr "Opslaan naar bestand"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5514
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||||
msgstr "Toevoegen aan Speed _dial"
|
||||
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5515
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||||
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan Speed Dial"
|
||||
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5517
|
||||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||||
msgstr "Voeg Snelkoppeling aan _desktop"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||||
msgstr "Voeg snelkoppeling naar het bureaublad"
|
||||
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5520
|
||||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||||
|
@ -633,9 +621,8 @@ msgid "Undo the last modification"
|
|||
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Redo the last modification"
|
||||
msgstr "Opnieuw de laatste wijziging maken"
|
||||
msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5549
|
||||
msgid "Cut the selected text"
|
||||
|
@ -702,12 +689,10 @@ msgid "Reset the zoom level"
|
|||
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Encoding"
|
||||
msgstr "Voorkeurs-codering"
|
||||
msgstr "_Codering"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "View So_urce"
|
||||
msgstr "_Bron bekijken"
|
||||
|
||||
|
@ -721,36 +706,35 @@ msgstr "Volledig scherm"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5608
|
||||
msgid "Scroll _Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naar _links schuiven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5609
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scroll to the left"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
|
||||
msgstr "Naar links schuiven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5611
|
||||
msgid "Scroll _Down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naar _beneden schuiven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5612
|
||||
msgid "Scroll down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naar beneden schuiven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5614
|
||||
msgid "Scroll _Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naar _omhoog schuiven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5615
|
||||
msgid "Scroll up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naar omhoog schuiven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5617
|
||||
msgid "Scroll _Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naar _rechts schuiven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5618
|
||||
msgid "Scroll to the right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naar rechts schuiven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5621
|
||||
msgid "_Go"
|
||||
|
@ -766,15 +750,13 @@ msgstr "Naar de volgende pagina"
|
|||
|
||||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5631
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||||
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
|
||||
msgstr "Naar de vorige subpagina"
|
||||
|
||||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5635
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||||
msgstr "Naar de volgende pagina"
|
||||
msgstr "Naar de volgende subpagina"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5638
|
||||
msgid "Go to your homepage"
|
||||
|
@ -789,28 +771,24 @@ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|||
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5643
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||||
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
|
||||
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5644
|
||||
msgid "Open the last closed tab"
|
||||
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5650
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add a new _folder"
|
||||
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
||||
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5651
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||||
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
||||
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Export bookmarks"
|
||||
msgstr "_Importeren bladwijzers"
|
||||
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
||||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||||
|
@ -821,22 +799,20 @@ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|||
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5663
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Clear Private Data"
|
||||
msgstr "_clear Privegegevens"
|
||||
msgstr "Privégegevens _wissen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5664
|
||||
msgid "Clear private data..."
|
||||
msgstr "Privé data wissen..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5668
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Inspect Page"
|
||||
msgstr "Pagina analyseren - %s"
|
||||
msgstr "Pagina _inspecteren - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5669
|
||||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5674
|
||||
msgid "_Previous Tab"
|
||||
|
@ -864,12 +840,11 @@ msgstr "Focus op huidig tabblad"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5683
|
||||
msgid "Open last _session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Open laatste _sessie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5684
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||||
msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
|
||||
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5686
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
|
@ -893,9 +868,8 @@ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|||
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Report a Bug"
|
||||
msgstr "Fouten _melden"
|
||||
msgstr "Probleem _melden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5695
|
||||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||||
|
@ -955,7 +929,7 @@ msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5735
|
||||
msgid "_Automatic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Automatisch"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||||
|
@ -963,13 +937,12 @@ msgstr "Chinees (BIG5)"
|
|||
|
||||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5742
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||||
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
|
||||
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:223
|
||||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||||
|
@ -984,9 +957,8 @@ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|||
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Separator"
|
||||
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
|
||||
msgstr "_Scheidingsteken"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6307
|
||||
msgid "_Location..."
|
||||
|
@ -1037,20 +1009,17 @@ msgid "Show a list of all open tabs"
|
|||
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Menu"
|
||||
msgstr "_Menubalk"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "_Menubalk"
|
||||
msgstr "Menubalk"
|
||||
|
||||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Inline Find:"
|
||||
msgstr "_Ingebed zoeken:"
|
||||
msgstr "_Zoeken:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6671
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
|
@ -1074,7 +1043,7 @@ msgstr "Zoekbalk sluiten"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||||
msgid "Clear All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alles wissen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:7104
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1082,14 +1051,14 @@ msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|||
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||||
msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n"
|
||||
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Search for %s"
|
||||
msgstr "Zoek met %s"
|
||||
msgstr "Zoek naar %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1097,23 +1066,23 @@ msgid "Search with %s"
|
|||
msgstr "Zoek met %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||||
msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n"
|
||||
msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
||||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plakken en _doorgaan"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
|
||||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
|
||||
msgid "Close panel"
|
||||
|
@ -1121,27 +1090,23 @@ msgstr "Paneel sluiten"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
|
||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:797
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hide operating controls"
|
||||
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
|
||||
msgstr "Bedieningselementen verbergen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Blank page"
|
||||
msgstr "Blanco pagina"
|
||||
msgstr "Toon blanco pagina"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Homepage"
|
||||
msgstr "Homepage"
|
||||
msgstr "Toon startpagina"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show last open tabs"
|
||||
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
|
||||
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
||||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||||
|
@ -1169,7 +1134,7 @@ msgstr "Pictogrammen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||||
msgid "Small icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kleine pictogrammen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||||
msgid "Text"
|
||||
|
@ -1177,24 +1142,23 @@ msgstr "Tekst"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
||||
msgid "Icons and text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pictogrammen en tekst"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||||
msgid "Text beside icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HTTP proxy server"
|
||||
msgstr "HTTP proxy"
|
||||
msgstr "HTTP proxy server"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
||||
msgid "No proxy server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geen proxy server"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||||
msgid "All cookies"
|
||||
|
@ -1210,20 +1174,19 @@ msgstr "Geen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
||||
msgid "Safari"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Safari"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "iPhone"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
msgstr "iPhone"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||||
msgid "Firefox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||||
msgid "Internet Explorer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet Explorer"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
||||
msgid "Remember last window size"
|
||||
|
@ -1307,14 +1270,12 @@ msgid "Whether to show the panel"
|
|||
msgstr "Paneel weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Transferbar"
|
||||
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||||
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
||||
msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
||||
msgid "Show Statusbar"
|
||||
|
@ -1325,31 +1286,28 @@ msgid "Whether to show the statusbar"
|
|||
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toolbar Style:"
|
||||
msgstr "Stijl van de werkbalk"
|
||||
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||||
msgid "The style of the toolbar"
|
||||
msgstr "Stijl van de werkbalk"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress in location entry"
|
||||
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
||||
msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||||
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
||||
msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||||
msgid "Search engines in location completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||||
msgid "Toolbar Items"
|
||||
|
@ -1368,47 +1326,40 @@ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|||
msgstr "Het paneel compact weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show operating controls of the panel"
|
||||
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
|
||||
msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||||
msgstr "Paneel weergeven"
|
||||
msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
||||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||||
msgstr "Het paneel compact weergeven"
|
||||
msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||||
msgstr "Nieuw venster openen"
|
||||
msgstr "Open panelen in aparte vensters"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||||
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
||||
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
||||
msgid "When Midori starts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bij starten van Midori:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||||
msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten"
|
||||
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Homepage:"
|
||||
msgstr "Homepage"
|
||||
msgstr "Startpagina"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||||
msgid "The homepage"
|
||||
|
@ -1416,47 +1367,44 @@ msgstr "Homepage"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||||
msgid "Show crash dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toon crashdialoog"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
||||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht"
|
||||
|
||||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:657
|
||||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||||
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
|
||||
msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||||
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
|
||||
msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||||
msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen"
|
||||
msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
||||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vraag naar de doelmap"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
||||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:708
|
||||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Melding wanneer de overdracht is voltooid"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
||||
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
|
@ -1476,12 +1424,11 @@ msgstr "Een externe tekstbewerker"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||||
msgid "News Aggregator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nieuwsaggregator"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An external news aggregator"
|
||||
msgstr "Een externe tekstbewerker"
|
||||
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||||
msgid "Location entry Search"
|
||||
|
@ -1516,18 +1463,16 @@ msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|||
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open new pages in:"
|
||||
msgstr "Nieuwe pagina's openen in"
|
||||
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
||||
msgid "Where to open new pages"
|
||||
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open external pages in:"
|
||||
msgstr "Externe pagina's openen in"
|
||||
msgstr "Externe pagina's openen in:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
||||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||||
|
@ -1538,9 +1483,8 @@ msgid "Middle click opens Selection"
|
|||
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||||
msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop"
|
||||
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
||||
msgid "Open tabs in the background"
|
||||
|
@ -1571,9 +1515,8 @@ msgid "Load images automatically"
|
|||
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load and display images automatically"
|
||||
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
||||
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
||||
msgid "Enable scripts"
|
||||
|
@ -1581,25 +1524,23 @@ msgstr "Scripts aanzetten"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
||||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||||
msgstr "Plugins aanzetten"
|
||||
msgstr "Netscape plugins uitvoeren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||||
msgstr "Plugins aanzetten"
|
||||
msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
||||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
||||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
||||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue