l10n: Updated Danish (da) translation to 100%

New status: 571 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Per Kongstad 2010-01-14 09:30:48 +01:00 committed by Transifex
parent 8dbc86361d
commit a68bba4846

337
po/da.po
View file

@ -5,9 +5,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 05:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 09:44+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 06:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-14 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,10 +22,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1577
#: ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1787
#: ../midori/main.c:1798
#: ../midori/main.c:1538
#: ../midori/main.c:1743
#: ../midori/main.c:1751
#: ../midori/main.c:1762
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -51,14 +51,14 @@ msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:377
#: ../extensions/formhistory.c:436
#: ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:409
#: ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
#: ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
@ -89,161 +89,161 @@ msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:739
#: ../midori/main.c:700
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:768
#: ../midori/main.c:729
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:806
#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:825
#: ../midori/main.c:875
#: ../midori/main.c:895
#: ../midori/main.c:786
#: ../midori/main.c:836
#: ../midori/main.c:856
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:925
#: ../midori/main.c:948
#: ../midori/main.c:886
#: ../midori/main.c:909
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:1012
#: ../midori/main.c:1215
#: ../midori/main.c:973
#: ../midori/main.c:1176
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1249
#: ../midori/main.c:1210
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1264
#: ../midori/main.c:1225
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1268
#: ../midori/main.c:1229
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:1273
#: ../midori/main.c:1234
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1481
#: ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:1442
#: ../midori/main.c:1977
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1577
#: ../midori/main.c:1538
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1600
#: ../midori/main.c:1561
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1632
#: ../midori/main.c:1593
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/main.c:1653
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1695
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1695
#: ../midori/main.c:1656
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1698
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1700
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1703
#: ../midori/main.c:1664
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1706
#: ../midori/main.c:1667
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1708
#: ../midori/main.c:1669
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1710
#: ../midori/main.c:1671
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1776
#: ../midori/main.c:1740
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1799
#: ../midori/main.c:1763
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1801
#: ../midori/main.c:1765
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1884
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1932
#: ../midori/main.c:1896
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1980
#: ../midori/main.c:1944
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1998
#: ../midori/main.c:1962
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2026
#: ../midori/main.c:1990
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039
#: ../midori/main.c:2002
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2051
#: ../midori/main.c:2014
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2067
#: ../midori/main.c:2030
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
@ -262,7 +262,7 @@ msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1025
#: ../midori/sokoke.c:1029
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
@ -373,7 +373,7 @@ msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
#: ../midori/midori-browser.c:5181
#: ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
@ -387,8 +387,8 @@ msgstr "Tom"
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:393
#: ../midori/sokoke.c:407
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
@ -444,7 +444,7 @@ msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335
#: ../midori/midori-browser.c:5186
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
@ -453,7 +453,7 @@ msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
#: ../midori/midori-browser.c:5279
#: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
@ -495,12 +495,12 @@ msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:4638
#: ../midori/sokoke.c:1184
#: ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4643
#: ../extensions/web-cache.c:415
#: ../extensions/web-cache.c:414
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
@ -525,7 +525,7 @@ msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
#: ../midori/sokoke.c:1185
#: ../midori/sokoke.c:1189
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
@ -706,302 +706,305 @@ msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
#: ../midori/midori-browser.c:5191
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:5193
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5198
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
#: ../midori/midori-browser.c:5262
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5264
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
#: ../midori/midori-browser.c:5269
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
#: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
#: ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
#: ../midori/midori-browser.c:5278
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5837
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:5839
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:5865
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:5886
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5901
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
#: ../midori/midori-browser.c:5905
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:5918
#: ../midori/sokoke.c:1174
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5935
#: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5964
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6170
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
#: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:6206
#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:6211
#: ../midori/midori-browser.c:6213
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:6220
#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:6232
#: ../midori/midori-browser.c:6234
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:6278
#: ../midori/midori-browser.c:6280
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#: ../midori/midori-browser.c:6636
#: ../midori/midori-browser.c:6638
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1141
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
@ -1588,8 +1591,8 @@ msgstr "De private data valgt til sletning"
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4129
#: ../midori/midori-view.c:4133
#: ../midori/midori-view.c:4155
#: ../midori/midori-view.c:4159
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
@ -1767,31 +1770,35 @@ msgstr "Dokument kan ikke vises"
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:3425
#: ../midori/midori-view.c:3432
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:3668
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:3673
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Gendan faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:3673
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4301
#: ../midori/midori-view.c:3703
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-view.c:4327
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:4302
#: ../midori/midori-view.c:4328
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:4354
#: ../midori/midori-view.c:4380
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
@ -1861,11 +1868,11 @@ msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
@ -1960,43 +1967,43 @@ msgstr "Håndtér søgemaskiner"
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:1173
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1175
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1176
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:1177
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:1178
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:1179
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:1180
#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:1181
#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:1182
#: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:1183
#: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
@ -2169,11 +2176,11 @@ msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og try
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#: ../extensions/adblock.c:1305
#: ../extensions/adblock.c:1337
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:1306
#: ../extensions/adblock.c:1338
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
@ -2292,6 +2299,13 @@ msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
@ -2366,20 +2380,20 @@ msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#: ../extensions/formhistory.c:511
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
@ -2494,7 +2508,7 @@ msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#: ../extensions/web-cache.c:416
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
@ -2520,9 +2534,6 @@ msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgstr "Hent på forhånd DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
#~ msgctxt "Feed"
#~ msgid "Last updated: %s."
#~ msgstr "Sidst opdateret: %s."
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"