l10n: Updated Danish (da) translation to 100%

New status: 571 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Per Kongstad 2010-01-14 09:30:48 +01:00 committed by Transifex
parent 8dbc86361d
commit a68bba4846

337
po/da.po
View file

@ -5,9 +5,9 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 05:00+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-14 06:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-14 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n" "Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,10 +22,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser" msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1577 #: ../midori/main.c:1538
#: ../midori/main.c:1779 #: ../midori/main.c:1743
#: ../midori/main.c:1787 #: ../midori/main.c:1751
#: ../midori/main.c:1798 #: ../midori/main.c:1762
#: ../midori/midori-websettings.c:296 #: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Midori" msgstr "Midori"
@ -51,14 +51,14 @@ msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:377 #: ../midori/main.c:377
#: ../extensions/formhistory.c:436 #: ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n" msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:409 #: ../midori/main.c:409
#: ../extensions/formhistory.c:451 #: ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:455 #: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
@ -89,161 +89,161 @@ msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:739 #: ../midori/main.c:700
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:768 #: ../midori/main.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:806 #: ../midori/main.c:767
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:825 #: ../midori/main.c:786
#: ../midori/main.c:875 #: ../midori/main.c:836
#: ../midori/main.c:895 #: ../midori/main.c:856
#, c-format #, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:925 #: ../midori/main.c:886
#: ../midori/main.c:948 #: ../midori/main.c:909
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:1012 #: ../midori/main.c:973
#: ../midori/main.c:1215 #: ../midori/main.c:1176
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s" msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1249 #: ../midori/main.c:1210
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1264 #: ../midori/main.c:1225
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger" msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1268 #: ../midori/main.c:1229
msgid "Reset the last _session" msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session" msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:1273 #: ../midori/main.c:1234
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra" msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1481 #: ../midori/main.c:1442
#: ../midori/main.c:2013 #: ../midori/main.c:1977
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1577 #: ../midori/main.c:1538
msgid "No filename specified" msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet" msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1600 #: ../midori/main.c:1561
msgid "An unknown error occured." msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod." msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1632 #: ../midori/main.c:1593
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1692 #: ../midori/main.c:1653
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1692 #: ../midori/main.c:1653
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE" msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1695 #: ../midori/main.c:1656
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1695 #: ../midori/main.c:1656
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE" msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1698 #: ../midori/main.c:1659
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1700 #: ../midori/main.c:1661
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1703 #: ../midori/main.c:1664
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1706 #: ../midori/main.c:1667
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando" msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1708 #: ../midori/main.c:1669
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion" msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1710 #: ../midori/main.c:1671
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Adresser" msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1776 #: ../midori/main.c:1740
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]" msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1799 #: ../midori/main.c:1763
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1801 #: ../midori/main.c:1765
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1884 #: ../midori/main.c:1848
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1932 #: ../midori/main.c:1896
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1980 #: ../midori/main.c:1944
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1998 #: ../midori/main.c:1962
#, c-format #, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2026 #: ../midori/main.c:1990
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039 #: ../midori/main.c:2002
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2051 #: ../midori/main.c:2014
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:" msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2067 #: ../midori/main.c:2030
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér" msgstr "_Ignorér"
@ -262,7 +262,7 @@ msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat." msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
#: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1025 #: ../midori/sokoke.c:1029
#, c-format #, c-format
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede." msgstr "Skrivning fejlede."
@ -373,7 +373,7 @@ msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed" msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2335 #: ../midori/midori-browser.c:2335
#: ../midori/midori-browser.c:5181 #: ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
@ -387,8 +387,8 @@ msgstr "Tom"
#: ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 #: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371 #: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:393 #: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:407 #: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program." msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
@ -444,7 +444,7 @@ msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..." msgstr "Importér bogmærker..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335 #: ../midori/midori-browser.c:4335
#: ../midori/midori-browser.c:5186 #: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks" msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker" msgstr "_Importér bogmærker"
@ -453,7 +453,7 @@ msgid "_Application:"
msgstr "_Program:" msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4371 #: ../midori/midori-browser.c:4371
#: ../midori/midori-browser.c:5279 #: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676 #: ../katze/katze-utils.c:676
@ -495,12 +495,12 @@ msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner" msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:4638 #: ../midori/midori-browser.c:4638
#: ../midori/sokoke.c:1184 #: ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade" msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4643 #: ../midori/midori-browser.c:4643
#: ../extensions/web-cache.c:415 #: ../extensions/web-cache.c:414
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache" msgstr "Webcache"
@ -525,7 +525,7 @@ msgid "_File"
msgstr "_Fil" msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 #: ../midori/midori-browser.c:5047
#: ../midori/sokoke.c:1185 #: ../midori/sokoke.c:1189
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue" msgstr "Nyt _vindue"
@ -706,302 +706,305 @@ msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side" msgstr "Gå til næste side"
#: ../midori/midori-browser.c:5165 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page" msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside" msgstr "Gå til den forrige uderside"
#: ../midori/midori-browser.c:5168 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page" msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside" msgstr "Gå til den næste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 #: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Go to your homepage" msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside" msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5173 #: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven" msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5174 #: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Delete the contents of the trash" msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven" msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5176 #: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Undo _Close Tab" msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad" msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5177 #: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open the last closed tab" msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5183 #: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new _folder" msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe" msgstr "Tilføj en ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 #: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Add a new bookmark folder" msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5189 #: ../midori/midori-browser.c:5191
#: ../midori/midori-searchaction.c:500 #: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner" msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 #: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add, edit and remove search engines..." msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:5193 #: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Clear Private Data" msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data" msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5194 #: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Clear private data..." msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..." msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5198 #: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad" msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5199 #: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Switch to the previous tab" msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad" msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5201 #: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Next Tab" msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad" msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5202 #: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Switch to the next tab" msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad" msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5204 #: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Focus _Current Tab" msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5205 #: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Focus the current tab" msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5207 #: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session" msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session" msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:5208 #: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session" msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#: ../midori/midori-browser.c:5210 #: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp" msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:5212 #: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Contents" msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold" msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:5213 #: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the documentation" msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen" msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Frequent Questions" msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5216 #: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5218 #: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Report a Bug" msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl" msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Open Midori's bug tracker" msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:5222 #: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Show information about the program" msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program" msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:5229 #: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Menubar" msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke" msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5230 #: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Show menubar" msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke" msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5233 #: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "_Navigationbar" msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke" msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5234 #: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Show navigationbar" msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke" msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5237 #: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Side_panel" msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel" msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5238 #: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Show sidepanel" msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel" msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5241 #: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "_Bookmarkbar" msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke" msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5242 #: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Show bookmarkbar" msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke" msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5245 #: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Transferbar" msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus" msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5246 #: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show transferbar" msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus" msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5249 #: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke" msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5250 #: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Show statusbar" msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke" msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5257 #: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk" msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5260 #: ../midori/midori-browser.c:5262
#: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)" msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5264 #: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267 #: ../midori/midori-browser.c:5269
#: ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270 #: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273 #: ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276 #: ../midori/midori-browser.c:5278
#: ../midori/midori-websettings.c:226 #: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5830 #: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "_Separator" msgid "_Separator"
msgstr "_Separator" msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5837 #: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "_Location..." msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..." msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:5839 #: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "Open a particular location" msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted" msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:5863 #: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..." msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..." msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:5865 #: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search" msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig" msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:5886 #: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5901 #: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "_Recently visited pages" msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider" msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:5903 #: ../midori/midori-browser.c:5905
msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:5918 #: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/sokoke.c:1174 #: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker" msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5920 #: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks" msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker" msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5935 #: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Tools" msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer" msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:5948 #: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "_Window" msgid "_Window"
msgstr "Vin_due" msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:5950 #: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show a list of all open tabs" msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5964 #: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Menu" msgid "_Menu"
msgstr "_Menu" msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5966 #: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Menu" msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6170 #: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Inline Find:" msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:" msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:6201 #: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "Previous" msgid "Previous"
msgstr "Forrige" msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:6206 #: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Næste" msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:6211 #: ../midori/midori-browser.c:6213
msgid "Match Case" msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom" msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:6220 #: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Highlight Matches" msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne" msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:6232 #: ../midori/midori-browser.c:6234
msgid "Close Findbar" msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke" msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:6278 #: ../midori/midori-browser.c:6280
#: ../panels/midori-transfers.c:142 #: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All" msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle" msgstr "Ryd alle"
#: ../midori/midori-browser.c:6636 #: ../midori/midori-browser.c:6638
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'" msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1141 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed" msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt" msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
@ -1588,8 +1591,8 @@ msgstr "De private data valgt til sletning"
#. Error pages are special, we want to try loading the destination #. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page #. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953 #: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4129 #: ../midori/midori-view.c:4155
#: ../midori/midori-view.c:4133 #: ../midori/midori-view.c:4159
#, c-format #, c-format
msgid "Error - %s" msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s" msgstr "Fejl - %s"
@ -1767,31 +1770,35 @@ msgstr "Dokument kan ikke vises"
msgid "No documentation installed" msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret" msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:3425 #: ../midori/midori-view.c:3432
msgid "Blank page" msgid "Blank page"
msgstr "Blank side" msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:3668 #: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "_Duplicate Tab" msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad" msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:3673 #: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Restore Tab" msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Gendan faneblad" msgstr "_Gendan faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:3673 #: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Minimize Tab" msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimér faneblad" msgstr "_Minimér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4301 #: ../midori/midori-view.c:3703
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-view.c:4327
msgid "Print background images" msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:4302 #: ../midori/midori-view.c:4328
msgid "Whether background images should be printed" msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:4354 #: ../midori/midori-view.c:4380
#: ../midori/midori-preferences.c:382 #: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features" msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet" msgstr "Funktionalitet"
@ -1861,11 +1868,11 @@ msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
msgid "Behavior" msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel" msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:409 #: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch" msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:410 #: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
@ -1960,43 +1967,43 @@ msgstr "Håndtér søgemaskiner"
msgid "Use as _default" msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard" msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:1173 #: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Bookmark" msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke" msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1175 #: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "Add Boo_kmark" msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke" msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1176 #: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Console" msgid "_Console"
msgstr "_Konsol" msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:1177 #: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "_Extensions" msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser" msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:1178 #: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "Hi_storik" msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:1179 #: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Homepage" msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside" msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:1180 #: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Userscripts" msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter" msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:1181 #: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Tab" msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad" msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:1182 #: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Transfers" msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler" msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:1183 #: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "Netscape p_lugins" msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
@ -2169,11 +2176,11 @@ msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og try
msgid "Configure _Advertisement filters..." msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..." msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#: ../extensions/adblock.c:1305 #: ../extensions/adblock.c:1337
msgid "Advertisement blocker" msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer" msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:1306 #: ../extensions/adblock.c:1338
msgid "Block advertisements according to a filter list" msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
@ -2292,6 +2299,13 @@ msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds" msgid "Feeds"
msgstr "Feeds" msgstr "Feeds"
@ -2366,20 +2380,20 @@ msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
msgid "Failed to add form value: %s\n" msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500 #: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data" msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory.c:504 #: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format #, c-format
msgid "Not available: %s" msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s" msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:505 #: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed" msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#: ../extensions/formhistory.c:511 #: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler" msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular" msgstr "Historikfylder til formular"
@ -2494,7 +2508,7 @@ msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
msgid "Not available on this platform" msgid "Not available on this platform"
msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#: ../extensions/web-cache.c:416 #: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Cache HTTP communication on disk" msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
@ -2520,9 +2534,6 @@ msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgstr "Hent på forhånd DNS" #~ msgstr "Hent på forhånd DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
#~ msgctxt "Feed"
#~ msgid "Last updated: %s."
#~ msgstr "Sidst opdateret: %s."
#~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved"