l10n: Updated Polish (pl) translation to 74%

New status: 439 messages complete with 48 fuzzies and 106 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Piotr Sokół 2010-03-21 11:16:37 +01:00 committed by Transifex
parent 73cc62a943
commit aa914bdc48

252
po/pl.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Historia ostatnio odwiedzonych stron nie może zostać zapisana. %s"
msgstr "Lista ostatnio zamkniętych kart i okien nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:898
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Je
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmień _preferencje..."
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
@ -106,13 +106,13 @@ msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/main.c:956
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _rozszerzenia"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
#: ../midori/main.c:1191
#: ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesja nie może być załadowana: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
msgid "No filename specified"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1329
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastąpił nieznany błąd"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:1360
#, c-format
@ -191,26 +191,26 @@ msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych: %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
#: ../midori/main.c:1834
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Wystąpiły następujące błędy:"
msgstr "Napotkano błędy:"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "_Ignore"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Niepoprawny dokument."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr ""
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1119
@ -240,12 +240,12 @@ msgstr "Zapis nie powiódł się"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
@ -306,9 +306,8 @@ msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:845
#, fuzzy
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
#: ../midori/midori-browser.c:860
#, fuzzy
@ -328,13 +327,13 @@ msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Plik <b>%s</b> został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer zakończony"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
@ -347,13 +346,13 @@ msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2320
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr ""
msgstr "Nowy kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../midori/midori-browser.c:5476
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2918
#: ../panels/midori-history.c:332
@ -394,14 +393,14 @@ msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Arora"
@ -426,7 +425,7 @@ msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4519
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importowanie zakładek"
msgstr "Importuje zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
#: ../midori/midori-browser.c:5481
@ -451,7 +450,7 @@ msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
#: ../panels/midori-history.c:141
@ -549,11 +548,11 @@ msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "_Dodaj do panelu szybkiego wybierania"
msgstr "_Dodaj do strony szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr ""
msgstr "Dodaj odnośnik do strony szybiego uruchamiania"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
@ -678,7 +677,6 @@ msgid "_Encoding"
msgstr "Zestaw zna_ków"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
#, fuzzy
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
@ -729,11 +727,11 @@ msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5459
@ -753,16 +751,15 @@ msgstr "Przejdź do strony startowej"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści historię ostatnio otwartych stron"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
#, fuzzy
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
msgstr "Cofnij _zamknięcie karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Open the last closed tab"
@ -832,14 +829,12 @@ msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
#, fuzzy
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
msgstr "Otwiera karty zapisane w ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "_Help"
@ -963,23 +958,23 @@ msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6135
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
msgstr "_Położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
msgstr "Otwiera położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "_Web Search..."
msgstr "Znajdź w _internecie..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "Run a web search"
msgstr ""
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-browser.c:6184
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:6199
msgid "_Recently visited pages"
@ -1085,14 +1080,14 @@ msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr ""
msgstr "Odłącza panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr ""
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
@ -1102,7 +1097,7 @@ msgstr "Zamyka panel"
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr ""
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
@ -1126,15 +1121,15 @@ msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "nowej karcie"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "nowym oknie"
msgstr "W nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "bieżącej karcie"
msgstr "W bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
@ -1162,11 +1157,11 @@ msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
msgstr "Wszystkie"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "Ciasteczka sesji"
msgstr "Sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
@ -1247,7 +1242,7 @@ msgstr "Pasek menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
@ -1300,19 +1295,21 @@ msgstr "Styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr ""
msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
"Wyszukiwarki na liście automatycznego\n"
"uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
#, fuzzy
@ -1388,11 +1385,11 @@ msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Panel szybkiego wybierania"
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania w nowo otwieranych kartach"
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
@ -1420,7 +1417,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania plików"
msgstr "Menedżer pobierania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
@ -1436,7 +1433,7 @@ msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
@ -1460,11 +1457,11 @@ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
@ -1484,7 +1481,7 @@ msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieranie odnośników z innych programów:"
msgstr "Otwieranie odnośników za pośrednictwem innych programów:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
@ -1500,15 +1497,15 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
msgstr "Otwiera karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieraj nowe karty za bieżącą kartą"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
@ -1516,7 +1513,7 @@ msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą cz
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
@ -1551,7 +1548,7 @@ msgstr "Używaj wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
@ -1599,7 +1596,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
msgstr "Akceptowanie:"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
@ -1631,7 +1628,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksymalny wiek:"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
@ -1712,13 +1709,13 @@ msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1132
msgid "Try again"
msgstr ""
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1173
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
msgstr "Nie znaleziono - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1395
#: ../midori/midori-view.c:2251
@ -1762,17 +1759,17 @@ msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr ""
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2092
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "_Save Link destination"
msgstr ""
msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2093
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "_Download Link destination"
msgstr ""
msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2097
#: ../midori/midori-view.c:2133
@ -1802,7 +1799,7 @@ msgstr "Pobierz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Save _Video"
@ -1819,32 +1816,31 @@ msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
#: ../midori/midori-view.c:2231
#: ../midori/midori-view.c:2238
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2545
#, fuzzy
msgid "Open or download file"
msgstr "Otwórz plik"
msgstr "Pobieranie lub otwieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2568
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
msgstr "Typ pliku: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2571
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2575
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz plik"
msgstr "Otwieranie %s"
#: ../midori/midori-view.c:3102
#, c-format
@ -1857,30 +1853,29 @@ msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3364
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:3365
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3366
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3367
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
#: ../midori/midori-view.c:3404
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr ""
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#: ../midori/midori-view.c:3427
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pokaż dokumentację"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Blank page"
@ -1891,9 +1886,8 @@ msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3942
#, fuzzy
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Następna karta"
msgstr "_Przywróć kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Minimize Tab"
@ -1928,7 +1922,7 @@ msgstr "Uruchamianie"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr ""
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
@ -1970,7 +1964,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr ""
msgstr "Minimalny rozmiar:"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
@ -1983,7 +1977,7 @@ msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
@ -2094,7 +2088,7 @@ msgstr "_Konsola"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozszerzenia"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_History"
@ -2165,7 +2159,7 @@ msgstr "Konsola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
msgstr "Wtyczki"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
@ -2200,18 +2194,16 @@ msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:438
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Skopiuj"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:447
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
@ -2228,7 +2220,6 @@ msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj _położenie odnośnika"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
@ -2280,7 +2271,7 @@ msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
@ -2347,11 +2338,11 @@ msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr ""
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr ""
msgstr "Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
@ -2402,11 +2393,11 @@ msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr ""
msgstr "_Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
msgstr "_Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
@ -2417,8 +2408,9 @@ msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
#, fuzzy
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
msgstr "Zarządza ciasteczkami"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
@ -2430,10 +2422,10 @@ msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
@ -2441,11 +2433,11 @@ msgstr "Kanały informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj kanał informacyjny"
msgstr "Dodaje kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuń kanał informacyjny"
msgstr "Usuwa kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
@ -2459,7 +2451,7 @@ msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
@ -2472,7 +2464,7 @@ msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
@ -2489,21 +2481,20 @@ msgstr "Błąd"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pokaż panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
msgstr "Odczytuje wiadomości Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
@ -2512,7 +2503,7 @@ msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
@ -2525,15 +2516,16 @@ msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr ""
msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
#, fuzzy
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
msgstr "Kontroluje przeglądarkę za pomocą gestów myszy"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
@ -2613,33 +2605,33 @@ msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr ""
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr ""
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
#, fuzzy
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Paski _narzędziowe"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"