l10n: Updated Polish (pl) translation to 74%
New status: 439 messages complete with 48 fuzzies and 106 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
73cc62a943
commit
aa914bdc48
1 changed files with 122 additions and 130 deletions
252
po/pl.po
252
po/pl.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 10:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
|
|||
#: ../midori/main.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "Historia ostatnio odwiedzonych stron nie może zostać zapisana. %s"
|
||||
msgstr "Lista ostatnio zamkniętych kart i okien nie może zostać zapisana. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:683
|
||||
#: ../midori/main.c:898
|
||||
|
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Je
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:947
|
||||
msgid "Modify _preferences"
|
||||
msgstr "Zmień _preferencje..."
|
||||
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:951
|
||||
msgid "Reset the last _session"
|
||||
|
@ -106,13 +106,13 @@ msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:956
|
||||
msgid "Disable all _extensions"
|
||||
msgstr "Wyłącz wszystkie _rozszerzenia"
|
||||
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1191
|
||||
#: ../midori/main.c:1805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Sesja nie może być załadowana: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1310
|
||||
msgid "No filename specified"
|
||||
|
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Nie podano pliku"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1329
|
||||
msgid "An unknown error occured."
|
||||
msgstr "Nastąpił nieznany błąd"
|
||||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1360
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -191,26 +191,26 @@ msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
|
|||
#: ../midori/main.c:1759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1848
|
||||
msgid "The following errors occured:"
|
||||
msgstr "Wystąpiły następujące błędy:"
|
||||
msgstr "Napotkano błędy:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1864
|
||||
msgid "_Ignore"
|
||||
|
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Niepoprawny dokument."
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:504
|
||||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:718
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1119
|
||||
|
@ -240,12 +240,12 @@ msgstr "Zapis nie powiódł się"
|
|||
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5417
|
||||
msgid "Reload the current page"
|
||||
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
|
||||
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:341
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||||
msgid "Stop loading the current page"
|
||||
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
|
||||
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -306,9 +306,8 @@ msgid "Toplevel folder"
|
|||
msgstr "Katalog główny"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||||
msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:860
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -328,13 +327,13 @@ msgid "%s of %s"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||||
msgstr "Plik <b>%s</b> został pobrany."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1390
|
||||
msgid "Transfer completed"
|
||||
msgstr "Transfer zakończony"
|
||||
msgstr "Pobieranie zakończone"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1530
|
||||
msgid "Save file"
|
||||
|
@ -347,13 +346,13 @@ msgstr "Wybór pliku"
|
|||
#: ../midori/midori-browser.c:2320
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
|
||||
msgid "New feed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nowy kanał wiadomości"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2361
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5476
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
|
||||
msgid "Add a new bookmark"
|
||||
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
|
||||
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2918
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:332
|
||||
|
@ -394,14 +393,14 @@ msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
|
|||
#: ../panels/midori-history.c:757
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
|
||||
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4275
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:759
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
|
||||
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4494
|
||||
msgid "Arora"
|
||||
|
@ -426,7 +425,7 @@ msgstr "Epiphany"
|
|||
#: ../midori/midori-browser.c:4519
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
|
||||
msgid "Import bookmarks..."
|
||||
msgstr "Importowanie zakładek"
|
||||
msgstr "Importuje zakładki"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4522
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5481
|
||||
|
@ -451,7 +450,7 @@ msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4670
|
||||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładki"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4724
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:141
|
||||
|
@ -549,11 +548,11 @@ msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5342
|
||||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||||
msgstr "_Dodaj do panelu szybkiego wybierania"
|
||||
msgstr "_Dodaj do strony szybkiego wybierania"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj odnośnik do strony szybiego uruchamiania"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5345
|
||||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||||
|
@ -678,7 +677,6 @@ msgid "_Encoding"
|
|||
msgstr "Zestaw zna_ków"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "View So_urce"
|
||||
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
|
||||
|
||||
|
@ -729,11 +727,11 @@ msgstr "P_rzejdź"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5452
|
||||
msgid "Go back to the previous page"
|
||||
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
|
||||
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
||||
msgid "Go forward to the next page"
|
||||
msgstr "Przejdź do następnej strony"
|
||||
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
|
||||
|
||||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5459
|
||||
|
@ -753,16 +751,15 @@ msgstr "Przejdź do strony startowej"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5468
|
||||
msgid "Empty Trash"
|
||||
msgstr "Opróżnij kosz"
|
||||
msgstr "Wyczyść listę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5469
|
||||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||||
msgstr "Czyści historię ostatnio otwartych stron"
|
||||
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5471
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||||
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
|
||||
msgstr "Cofnij _zamknięcie karty"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5472
|
||||
msgid "Open the last closed tab"
|
||||
|
@ -832,14 +829,12 @@ msgid "Focus the current tab"
|
|||
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open last _session"
|
||||
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||||
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
|
||||
msgstr "Otwiera karty zapisane w ostatniej sesji"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5514
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
|
@ -963,23 +958,23 @@ msgstr "_Separator"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6135
|
||||
msgid "_Location..."
|
||||
msgstr "_Położenie..."
|
||||
msgstr "_Położenie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6137
|
||||
msgid "Open a particular location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otwiera położenie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6161
|
||||
msgid "_Web Search..."
|
||||
msgstr "Znajdź w _internecie..."
|
||||
msgstr "_Wyszukiwarka"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6163
|
||||
msgid "Run a web search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6184
|
||||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||||
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
|
||||
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6199
|
||||
msgid "_Recently visited pages"
|
||||
|
@ -1085,14 +1080,14 @@ msgstr "Wklej i p_rzejdź"
|
|||
#: ../midori/midori-panel.c:433
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:435
|
||||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odłącza panel od okna"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:445
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:447
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:640
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:643
|
||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:457
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:458
|
||||
|
@ -1102,7 +1097,7 @@ msgstr "Zamyka panel"
|
|||
#: ../midori/midori-panel.c:641
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:644
|
||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:798
|
||||
msgid "Hide operating controls"
|
||||
|
@ -1126,15 +1121,15 @@ msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
||||
msgid "New tab"
|
||||
msgstr "nowej karcie"
|
||||
msgstr "W nowej karcie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
||||
msgid "New window"
|
||||
msgstr "nowym oknie"
|
||||
msgstr "W nowym oknie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
||||
msgid "Current tab"
|
||||
msgstr "bieżącej karcie"
|
||||
msgstr "W bieżącej karcie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||||
msgid "Default"
|
||||
|
@ -1162,11 +1157,11 @@ msgstr "Etykiety obok ikon"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
||||
msgid "All cookies"
|
||||
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
|
||||
msgstr "Wszystkie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
||||
msgid "Session cookies"
|
||||
msgstr "Ciasteczka sesji"
|
||||
msgstr "Sesji"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
||||
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
||||
|
@ -1247,7 +1242,7 @@ msgstr "Pasek menu"
|
|||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||||
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
||||
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||||
msgid "Show Navigationbar"
|
||||
|
@ -1300,19 +1295,21 @@ msgstr "Styl paska narzędzi"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:508
|
||||
msgid "Show progress in location entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
||||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
||||
msgid "Search engines in location completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyszukiwarki na liście automatycznego\n"
|
||||
"uzupełniania paska adresu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
||||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1388,11 +1385,11 @@ msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori"
|
|||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
||||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||||
msgstr "Panel szybkiego wybierania"
|
||||
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
||||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||||
msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania w nowo otwieranych kartach"
|
||||
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:652
|
||||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||||
|
@ -1420,7 +1417,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:707
|
||||
msgid "Download Manager"
|
||||
msgstr "Menedżer pobierania plików"
|
||||
msgstr "Menedżer pobierania:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:708
|
||||
msgid "An external download manager"
|
||||
|
@ -1436,7 +1433,7 @@ msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
||||
msgid "News Aggregator"
|
||||
msgstr "Czytnik wiadomości"
|
||||
msgstr "Czytnik wiadomości:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
||||
msgid "An external news aggregator"
|
||||
|
@ -1460,11 +1457,11 @@ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
||||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||||
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
|
||||
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
||||
msgid "Always show the tabbar"
|
||||
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
|
||||
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:770
|
||||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||||
|
@ -1484,7 +1481,7 @@ msgstr "Otwieraj nowe strony w"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
||||
msgid "Open external pages in:"
|
||||
msgstr "Otwieranie odnośników z innych programów:"
|
||||
msgstr "Otwieranie odnośników za pośrednictwem innych programów:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
||||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||||
|
@ -1500,15 +1497,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
||||
msgid "Open tabs in the background"
|
||||
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
||||
msgstr "Otwieranie kart w tle"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
||||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||||
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
||||
msgstr "Otwiera karty w tle"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
||||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||||
msgstr "Otwieraj nowe karty za bieżącą kartą"
|
||||
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||
|
@ -1516,7 +1513,7 @@ msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą cz
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
||||
msgid "Open popups in tabs"
|
||||
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
|
||||
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
||||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||||
|
@ -1551,7 +1548,7 @@ msgstr "Używaj wtyczek Netscape"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:870
|
||||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
||||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||||
|
@ -1599,7 +1596,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
||||
msgid "Accept cookies"
|
||||
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
|
||||
msgstr "Akceptowanie:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
||||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||||
|
@ -1631,7 +1628,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
|
||||
msgid "Maximum history age"
|
||||
msgstr "Maksymalny wiek:"
|
||||
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
|
||||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||||
|
@ -1712,13 +1709,13 @@ msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1132
|
||||
msgid "Try again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||||
|
||||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not found - %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie znaleziono - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1395
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2251
|
||||
|
@ -1762,17 +1759,17 @@ msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2089
|
||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2092
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2171
|
||||
msgid "_Save Link destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2093
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2165
|
||||
msgid "_Download Link destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2097
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2133
|
||||
|
@ -1802,7 +1799,7 @@ msgstr "Pobierz _obraz"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2126
|
||||
msgid "Copy Video _Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2129
|
||||
msgid "Save _Video"
|
||||
|
@ -1819,32 +1816,31 @@ msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
|
|||
#: ../midori/midori-view.c:2231
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2238
|
||||
msgid "_Search the Web"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2259
|
||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
|
||||
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open or download file"
|
||||
msgstr "Otwórz plik"
|
||||
msgstr "Pobieranie lub otwieranie pliku"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typ pliku: „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
|
||||
|
||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2575
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Otwórz plik"
|
||||
msgstr "Otwieranie %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3102
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1857,30 +1853,29 @@ msgstr "Szybkie wybieranie"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3364
|
||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3365
|
||||
msgid "Enter shortcut address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3366
|
||||
msgid "Enter shortcut title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
|
||||
msgstr "Usunąć odnośnik?"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3427
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No documentation installed"
|
||||
msgstr "Pokaż dokumentację"
|
||||
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3677
|
||||
msgid "Blank page"
|
||||
|
@ -1891,9 +1886,8 @@ msgid "_Duplicate Tab"
|
|||
msgstr "_Powiel kartę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Restore Tab"
|
||||
msgstr "_Następna karta"
|
||||
msgstr "_Przywróć kartę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
||||
msgid "_Minimize Tab"
|
||||
|
@ -1928,7 +1922,7 @@ msgstr "Uruchamianie"
|
|||
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
||||
msgid "Use current page as homepage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:332
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||||
|
@ -1970,7 +1964,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
||||
msgid "Minimum Font Size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minimalny rozmiar:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
||||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||||
|
@ -1983,7 +1977,7 @@ msgstr "Zachowanie"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:395
|
||||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||||
|
@ -2094,7 +2088,7 @@ msgstr "_Konsola"
|
|||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1302
|
||||
msgid "_Extensions"
|
||||
msgstr "_Rozszerzenia"
|
||||
msgstr "_Wtyczki"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1303
|
||||
msgid "_History"
|
||||
|
@ -2165,7 +2159,7 @@ msgstr "Konsola"
|
|||
|
||||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
msgstr "Rozszerzenia"
|
||||
msgstr "Wtyczki"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:273
|
||||
msgid "Erroneous clock time"
|
||||
|
@ -2200,18 +2194,16 @@ msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|||
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||||
msgstr "Skopiuj"
|
||||
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:447
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete the selected history item"
|
||||
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
|
||||
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:455
|
||||
msgid "Clear the entire history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czyści całą historię"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:953
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||||
|
@ -2228,7 +2220,6 @@ msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|||
msgstr "Skopiuj _położenie odnośnika"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication Required"
|
||||
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
||||
|
||||
|
@ -2280,7 +2271,7 @@ msgid "Choose folder"
|
|||
msgstr "Wybór katalogu"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preferences for %s"
|
||||
msgstr "Preferencje %s"
|
||||
|
||||
|
@ -2347,11 +2338,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||||
msgid "Expand All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rozwiń wszystko"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
||||
msgid "Collapse All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zwiń wszystko"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||||
|
@ -2402,11 +2393,11 @@ msgstr "Nazwa:"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
||||
msgid "_Expand All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Rozwiń wszystko"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
||||
msgid "_Collapse All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Zwiń wszystko"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||||
|
@ -2417,8 +2408,9 @@ msgid "_Cookie Manager"
|
|||
msgstr "Menedżer _ciasteczek"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zarządza ciasteczkami"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
|
||||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||||
|
@ -2430,10 +2422,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgctxt "Feed"
|
||||
msgid "Last updated: %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
|
||||
msgid "Feeds"
|
||||
|
@ -2441,11 +2433,11 @@ msgstr "Kanały informacyjne"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
|
||||
msgid "Add new feed"
|
||||
msgstr "Dodaj kanał informacyjny"
|
||||
msgstr "Dodaje kanał informacyjny"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
|
||||
msgid "Delete feed"
|
||||
msgstr "Usuń kanał informacyjny"
|
||||
msgstr "Usuwa kanał informacyjny"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
|
||||
msgid "_Feeds"
|
||||
|
@ -2459,7 +2451,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unsupported feed format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2472,7 +2464,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||||
|
@ -2489,21 +2481,20 @@ msgstr "Błąd"
|
|||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Feed Panel"
|
||||
msgstr "Pokaż panel"
|
||||
msgstr "Kanały wiadomości"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
|
||||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odczytuje wiadomości Atom/RSS"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:144
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -2512,7 +2503,7 @@ msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:510
|
||||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2525,15 +2516,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:521
|
||||
msgid "Form history filler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historia pól formularzy"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
|
||||
msgid "Mouse Gestures"
|
||||
msgstr "Gesty myszy"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontroluje przeglądarkę za pomocą gestów myszy"
|
||||
|
||||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||||
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
||||
|
@ -2613,33 +2605,33 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
||||
msgid "Customize Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
||||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
|
||||
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
||||
msgid "Available Items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dostępne elementy"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
||||
msgid "Displayed Items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetlane elementy"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||||
msgstr "Dostosuj..."
|
||||
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toolbar Editor"
|
||||
msgstr "Paski _narzędziowe"
|
||||
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
||||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue