l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%

New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Chipong Luo 2011-12-28 17:04:15 +01:00 committed by Transifex
parent 9cbeffc696
commit aaa803d2b4

View file

@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "网络浏览器"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式"
msgstr "Midori 隐私浏览方式"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
@ -122,7 +122,9 @@ msgstr "隐私"
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
msgstr ""
"隐私信息保存了登录数据、游戏状态或"
"用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:821
#, c-format
@ -132,14 +134,17 @@ msgstr "未能保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1031
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
msgstr ""
"无有效的根证书文件。未能验证 SSL "
"证书。"
#: ../midori/main.c:1099
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
"Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果"
"这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
"来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1118
@ -190,7 +195,7 @@ msgstr "文件夹"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
msgstr "隐私浏览方式,未保存更改"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Show a diagnostic dialog"
@ -202,7 +207,7 @@ msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Execute the specified command"
@ -231,11 +236,11 @@ msgstr "匹配规则"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1938
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
msgstr "在秒内无响应后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:1938
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
@ -259,7 +264,7 @@ msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查新版本:"
msgstr "在此查新版本:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
@ -307,7 +312,7 @@ msgstr "未能载入书签:%s\n"
#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法载入%s\n"
msgstr "未能载入回收站:%s\n"
#: ../midori/main.c:2445
#, c-format
@ -521,10 +526,12 @@ msgid ""
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 “新建"
"新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n"
"您也可以进入首选项Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。"
"下次您点击新闻源图标时,它将被自动添加。"
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。"
"通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” "
"或类似的菜单或按钮。\n"
"您也可以进入首选项、Midori 中的应用"
"程序,并选择一个新闻聚合器。下次您"
"点击新闻源图标时,将自动添加它。"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
@ -541,12 +548,12 @@ msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切换文光标导航"
msgstr "切换文光标导航"
#: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新历史项目:%s\n"
msgstr "无法插入新历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:747
@ -623,7 +630,9 @@ msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4404
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
msgstr ""
"Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) "
"和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Failed to export bookmarks"
@ -648,7 +657,8 @@ msgstr "上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)"
msgstr ""
"退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "A lightweight web browser."
@ -656,7 +666,8 @@ msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
msgstr ""
"查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid ""
@ -665,8 +676,10 @@ msgid ""
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的方式下再"
"分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。"
"此库文件是自由软件;您可以以自由软件"
"基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 "
"2.1 版或(您可以选择)更高版方式重新"
"发布和/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "translator-credits"
@ -681,11 +694,11 @@ msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Open a new window"
msgstr "打开新窗口"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "New P_rivate Browsing Window"
@ -733,7 +746,7 @@ msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Print the current page"
msgstr "列印当前页"
msgstr "打印当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Close a_ll Windows"
@ -839,7 +852,7 @@ msgstr "转到下一子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Go to your homepage"
msgstr "返回主页"
msgstr "进入您的主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Empty Trash"
@ -1075,7 +1088,7 @@ msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
@ -1083,7 +1096,7 @@ msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左"
msgstr "侧边栏在左"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
@ -1123,15 +1136,15 @@ msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
msgstr "文"
msgstr "文"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文"
msgstr "图标和文"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
msgstr "文在图标旁"
msgstr "文在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
@ -1143,7 +1156,7 @@ msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
@ -1163,52 +1176,52 @@ msgstr "IE 浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上窗口的大小"
msgstr "记住上窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上窗口的大小"
msgstr "是否保存上窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
msgstr "上窗口宽度"
msgstr "上窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
msgstr "上保存的窗口宽度"
msgstr "上保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
msgstr "上窗口高度"
msgstr "上窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
msgstr "上保存的窗口高度"
msgstr "上保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
msgstr "上侧边栏位置"
msgstr "上侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上保存的侧边栏位置"
msgstr "上保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
msgstr "上侧边栏页面"
msgstr "上侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上保存的侧边栏页面"
msgstr "上保存的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
msgstr "上网络搜索"
msgstr "上网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上保存的网络搜索"
msgstr "上保存的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
@ -1276,11 +1289,11 @@ msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右"
msgstr "是否将侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows"
@ -1292,11 +1305,11 @@ msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 浏览器启动时:"
msgstr "Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
msgstr "Midori 启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
@ -1312,7 +1325,7 @@ msgstr "显示崩溃对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
msgstr "Midori 崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
@ -1400,7 +1413,9 @@ msgstr "在当前标签后打开标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
msgstr ""
"在当前标签后还是在上一标签后打开"
"新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
@ -1408,7 +1423,7 @@ msgstr "在标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签中打开弹出窗口"
msgstr "是否在标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
@ -1424,7 +1439,7 @@ msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
@ -1432,7 +1447,7 @@ msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
@ -1472,15 +1487,15 @@ msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁"
msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文和图片"
msgstr "缩放文和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文和图片"
msgstr "是否缩放文和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
@ -1488,7 +1503,7 @@ msgstr "输入时在文中查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否在输入时在文中自动查找"
msgstr "输入时是否在文中自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
@ -1500,7 +1515,7 @@ msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:"
msgstr "删除此后的旧隐私信息:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
@ -1508,15 +1523,15 @@ msgstr "最长隐私信息保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的站的隐私信息"
msgstr "只接受您访问的站的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方站发送的隐私信息"
msgstr "屏蔽第三方站发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史后的页面:"
msgstr "删除此历史后的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
@ -1576,8 +1591,9 @@ msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的"
"首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 "
"“en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
@ -1598,7 +1614,7 @@ msgstr "选中的要删除的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息"
msgstr "剥离向站点发送的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
@ -1616,7 +1632,7 @@ msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 要保存一个 HTML5 数据库。"
msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Deny"
@ -1762,7 +1778,7 @@ msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:3860
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
msgstr "安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
@ -1774,7 +1790,9 @@ msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3956
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟"
msgstr ""
"由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面"
"发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3957
msgid "Load Page"
@ -1812,11 +1830,11 @@ msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5021
msgid "Print background images"
msgstr "印背景图片"
msgstr "印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5022
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否印页面的背景图片"
msgstr "是否印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5054
msgid "Features"
@ -1845,11 +1863,11 @@ msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文的默认字体族"
msgstr "用来显示文的默认字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文的默认字体大小"
msgstr "用来显示文的默认字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
@ -1857,11 +1875,11 @@ msgstr "等宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文的字体族"
msgstr "用来显示等宽文的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文的字体大小"
msgstr "用来显示等宽文的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
@ -1869,7 +1887,7 @@ msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文的最小字体大小"
msgstr "用来显示文的最小字体大小"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
@ -1924,7 +1942,7 @@ msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:"
msgstr "标(_T)"
msgstr "标(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines"
@ -1981,7 +1999,7 @@ msgstr "?B"
#: ../midori/sokoke.c:1695
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1712
@ -2008,7 +2026,7 @@ msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配者"
msgstr "突出显示匹配者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
@ -2031,7 +2049,9 @@ msgstr "已下载的文件不正确。"
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
msgstr ""
"与链接提供的校验值不匹配。这意味着"
"此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
@ -2043,11 +2063,11 @@ msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。"
msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
@ -2098,7 +2118,7 @@ msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?"
msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
@ -2122,7 +2142,7 @@ msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
msgstr "复制链接位置(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
@ -2215,7 +2235,8 @@ msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址"
"后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:831
@ -2293,7 +2314,7 @@ msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永删除 <b>%s</b> 文件。"
msgstr "将永删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
@ -2346,8 +2367,9 @@ msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
"息。"
"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了"
"过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私"
"信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
@ -2427,7 +2449,9 @@ msgstr "过滤器:"
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息"
msgstr ""
"输入过滤器字符串以便只显示与输入的"
"过滤器名称或域区域匹配的隐私信息"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
@ -2558,7 +2582,7 @@ msgstr "不可用:%s"
#: ../extensions/formhistory.c:575
msgid "Resource files not installed"
msgstr "源文件没有安装"
msgstr "源代码文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Form history filler"
@ -2619,7 +2643,7 @@ msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签"
msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
@ -2627,7 +2651,7 @@ msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器"
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
@ -2691,7 +2715,7 @@ msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
msgstr "默认仅标签上的图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
@ -2705,11 +2729,13 @@ msgstr "自定义工具栏"
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
msgstr ""
"选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放"
"各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "可用项目"
msgstr "可用项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"