l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%

New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Chipong Luo 2011-12-28 17:04:15 +01:00 committed by Transifex
parent 9cbeffc696
commit aaa803d2b4

View file

@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "网络浏览器"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing" msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式" msgstr "Midori 隐私浏览方式"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window" msgid "Open a new private browsing window"
@ -122,7 +122,9 @@ msgstr "隐私"
msgid "" msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes." "purposes."
msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" msgstr ""
"隐私信息保存了登录数据、游戏状态或"
"用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:821 #: ../midori/main.c:821
#, c-format #, c-format
@ -132,14 +134,17 @@ msgstr "未能保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1031 #: ../midori/main.c:1031
msgid "" msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。" msgstr ""
"无有效的根证书文件。未能验证 SSL "
"证书。"
#: ../midori/main.c:1099 #: ../midori/main.c:1099
msgid "" msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "" msgstr ""
"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法" "Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果"
"这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
"来解决此问题。" "来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1118 #: ../midori/main.c:1118
@ -190,7 +195,7 @@ msgstr "文件夹"
#: ../midori/main.c:1918 #: ../midori/main.c:1918
msgid "Private browsing, no changes are saved" msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改" msgstr "隐私浏览方式,未保存更改"
#: ../midori/main.c:1920 #: ../midori/main.c:1920
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
@ -202,7 +207,7 @@ msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
#: ../midori/main.c:1924 #: ../midori/main.c:1924
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图" msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1926 #: ../midori/main.c:1926
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
@ -231,11 +236,11 @@ msgstr "匹配规则"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1938 #: ../midori/main.c:1938
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器" msgstr "在秒内无响应后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:1938 #: ../midori/main.c:1938
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS" msgstr ""
#: ../midori/main.c:1941 #: ../midori/main.c:1941
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
@ -259,7 +264,7 @@ msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
#: ../midori/main.c:2048 #: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查新版本:" msgstr "在此查新版本:"
#: ../midori/main.c:2131 #: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
@ -307,7 +312,7 @@ msgstr "未能载入书签:%s\n"
#: ../midori/main.c:2432 #: ../midori/main.c:2432
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法载入%s\n" msgstr "未能载入回收站:%s\n"
#: ../midori/main.c:2445 #: ../midori/main.c:2445
#, c-format #, c-format
@ -521,10 +526,12 @@ msgid ""
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically." "automatically."
msgstr "" msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 “新建" "要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。"
"新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n" "通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” "
"您也可以进入首选项Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。" "或类似的菜单或按钮。\n"
"下次您点击新闻源图标时,它将被自动添加。" "您也可以进入首选项、Midori 中的应用"
"程序,并选择一个新闻聚合器。下次您"
"点击新闻源图标时,将自动添加它。"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365 #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed" msgid "New feed"
@ -541,12 +548,12 @@ msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3459 #: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "Toggle text cursor navigation" msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切换文光标导航" msgstr "切换文光标导航"
#: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721 #: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新历史项目:%s\n" msgstr "无法插入新历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:747 #: ../panels/midori-history.c:747
@ -623,7 +630,9 @@ msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4404 #: ../midori/midori-browser.c:4404
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" msgstr ""
"Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) "
"和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4420 #: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Failed to export bookmarks" msgid "Failed to export bookmarks"
@ -648,7 +657,8 @@ msgstr "上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4595 #: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)" msgstr ""
"退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4771 #: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "A lightweight web browser." msgid "A lightweight web browser."
@ -656,7 +666,8 @@ msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4772 #: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "See about:version for version info." msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" msgstr ""
"查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4774 #: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid "" msgid ""
@ -665,8 +676,10 @@ msgid ""
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version." "option) any later version."
msgstr "" msgstr ""
"此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的方式下再" "此库文件是自由软件;您可以以自由软件"
"分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。" "基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 "
"2.1 版或(您可以选择)更高版方式重新"
"发布和/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4795 #: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
@ -681,11 +694,11 @@ msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5164 #: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "打开新窗口" msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5167 #: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Open a new tab" msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签" msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5169 #: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "New P_rivate Browsing Window" msgid "New P_rivate Browsing Window"
@ -733,7 +746,7 @@ msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5201 #: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Print the current page" msgid "Print the current page"
msgstr "列印当前页" msgstr "打印当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5203 #: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Close a_ll Windows" msgid "Close a_ll Windows"
@ -839,7 +852,7 @@ msgstr "转到下一子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5304 #: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Go to your homepage" msgid "Go to your homepage"
msgstr "返回主页" msgstr "进入您的主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5306 #: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash"
@ -1075,7 +1088,7 @@ msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right" msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右" msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel" msgid "Close panel"
@ -1083,7 +1096,7 @@ msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left" msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左" msgstr "侧边栏在左"
#: ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial" msgid "Show Speed Dial"
@ -1123,15 +1136,15 @@ msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:268 #: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "文" msgstr "文"
#: ../midori/midori-websettings.c:269 #: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text" msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文" msgstr "图标和文"
#: ../midori/midori-websettings.c:270 #: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons" msgid "Text beside icons"
msgstr "文在图标旁" msgstr "文在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:285 #: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgid "Automatic (GNOME or environment)"
@ -1143,7 +1156,7 @@ msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:287 #: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server" msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器" msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari" msgid "Safari"
@ -1163,52 +1176,52 @@ msgstr "IE 浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:360 #: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size" msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上窗口的大小" msgstr "记住上窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:361 #: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size" msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上窗口的大小" msgstr "是否保存上窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:369 #: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width" msgid "Last window width"
msgstr "上窗口宽度" msgstr "上窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:370 #: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width" msgid "The last saved window width"
msgstr "上保存的窗口宽度" msgstr "上保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:378 #: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height" msgid "Last window height"
msgstr "上窗口高度" msgstr "上窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:379 #: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height" msgid "The last saved window height"
msgstr "上保存的窗口高度" msgstr "上保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:404 #: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position" msgid "Last panel position"
msgstr "上侧边栏位置" msgstr "上侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:405 #: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position" msgid "The last saved panel position"
msgstr "上保存的侧边栏位置" msgstr "上保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel #. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:414 #: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page" msgid "Last panel page"
msgstr "上侧边栏页面" msgstr "上侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:415 #: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page" msgid "The last saved panel page"
msgstr "上保存的侧边栏页面" msgstr "上保存的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:423 #: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search" msgid "Last Web search"
msgstr "上网络搜索" msgstr "上网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:424 #: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search" msgid "The last saved Web search"
msgstr "上保存的网络搜索" msgstr "上保存的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:433 #: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar" msgid "Show Menubar"
@ -1276,11 +1289,11 @@ msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:514 #: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right" msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右" msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:515 #: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右" msgstr "是否将侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-websettings.c:530 #: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows" msgid "Open panels in separate windows"
@ -1292,11 +1305,11 @@ msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:540 #: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:" msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 浏览器启动时:" msgstr "Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541 #: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts" msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么" msgstr "Midori 启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:550 #: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:" msgid "Homepage:"
@ -1312,7 +1325,7 @@ msgstr "显示崩溃对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:567 #: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框" msgstr "Midori 崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:575 #: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:" msgid "Save downloaded files to:"
@ -1400,7 +1413,9 @@ msgstr "在当前标签后打开标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:693 #: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签" msgstr ""
"在当前标签后还是在上一标签后打开"
"新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:701 #: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs" msgid "Open popups in tabs"
@ -1408,7 +1423,7 @@ msgstr "在标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:702 #: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签中打开弹出窗口" msgstr "是否在标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 #: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically" msgid "Load images automatically"
@ -1424,7 +1439,7 @@ msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:721 #: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages" msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言" msgstr "启用嵌入的脚本语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 #: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins" msgid "Enable Netscape plugins"
@ -1432,7 +1447,7 @@ msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 #: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:749 #: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking" msgid "Enable Spell Checking"
@ -1472,15 +1487,15 @@ msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:788 #: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁" msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:803 #: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images" msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文和图片" msgstr "缩放文和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:804 #: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images" msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文和图片" msgstr "是否缩放文和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:819 #: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing" msgid "Find inline while typing"
@ -1488,7 +1503,7 @@ msgstr "输入时在文中查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:820 #: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否在输入时在文中自动查找" msgstr "输入时是否在文中自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:835 #: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling" msgid "Kinetic scrolling"
@ -1500,7 +1515,7 @@ msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
#: ../midori/midori-websettings.c:844 #: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:" msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:" msgstr "删除此后的旧隐私信息:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgid "The maximum number of days to save cookies for"
@ -1508,15 +1523,15 @@ msgstr "最长隐私信息保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:861 #: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的站的隐私信息" msgstr "只接受您访问的站的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:862 #: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方站发送的隐私信息" msgstr "屏蔽第三方站发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:876 #: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:" msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史后的页面:" msgstr "删除此历史后的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:877 #: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for" msgid "The maximum number of days to save the history for"
@ -1576,8 +1591,9 @@ msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "" msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-" "一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" "首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 "
"“en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004 #: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data" msgid "Clear private data"
@ -1598,7 +1614,7 @@ msgstr "选中的要删除的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1054 #: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites" msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息" msgstr "剥离向站点发送的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1056 #: ../midori/midori-websettings.c:1056
@ -1616,7 +1632,7 @@ msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-view.c:1343 #: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 要保存一个 HTML5 数据库。" msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Deny" msgid "_Deny"
@ -1762,7 +1778,7 @@ msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:3860 #: ../midori/midori-view.c:3860
#, c-format #, c-format
msgid "No documentation installed" msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档" msgstr "安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3910 #: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
@ -1774,7 +1790,9 @@ msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3956 #: ../midori/midori-view.c:3956
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟" msgstr ""
"由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面"
"发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3957 #: ../midori/midori-view.c:3957
msgid "Load Page" msgid "Load Page"
@ -1812,11 +1830,11 @@ msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5021 #: ../midori/midori-view.c:5021
msgid "Print background images" msgid "Print background images"
msgstr "印背景图片" msgstr "印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5022 #: ../midori/midori-view.c:5022
msgid "Whether background images should be printed" msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否印页面的背景图片" msgstr "是否印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5054 #: ../midori/midori-view.c:5054
msgid "Features" msgid "Features"
@ -1845,11 +1863,11 @@ msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:330 #: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text" msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文的默认字体族" msgstr "用来显示文的默认字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:333 #: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text" msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文的默认字体大小" msgstr "用来显示文的默认字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:335 #: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family" msgid "Fixed-width Font Family"
@ -1857,11 +1875,11 @@ msgstr "等宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:339 #: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text" msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文的字体族" msgstr "用来显示等宽文的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:342 #: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text" msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文的字体大小" msgstr "用来显示等宽文的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:344 #: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size" msgid "Minimum Font Size"
@ -1869,7 +1887,7 @@ msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:348 #: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text" msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文的最小字体大小" msgstr "用来显示文的最小字体大小"
#. Page "Behavior" #. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359 #: ../midori/midori-preferences.c:359
@ -1924,7 +1942,7 @@ msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:999 #: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:" msgid "_Token:"
msgstr "标(_T)" msgstr "标(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299 #: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines" msgid "Manage Search Engines"
@ -1981,7 +1999,7 @@ msgstr "?B"
#: ../midori/sokoke.c:1695 #: ../midori/sokoke.c:1695
#, c-format #, c-format
msgid " (%s/s)" msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)" msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1712 #: ../midori/sokoke.c:1712
@ -2008,7 +2026,7 @@ msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 #: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches" msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配者" msgstr "突出显示匹配者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 #: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar" msgid "Close Findbar"
@ -2031,7 +2049,9 @@ msgstr "已下载的文件不正确。"
msgid "" msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards." "probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。" msgstr ""
"与链接提供的校验值不匹配。这意味着"
"此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All" msgid "Clear All"
@ -2043,11 +2063,11 @@ msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori" msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)" msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。" msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113 #: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks" msgid "Bookmarks"
@ -2098,7 +2118,7 @@ msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:317 #: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?" msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:363 #: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item" msgid "Bookmark the selected history item"
@ -2122,7 +2142,7 @@ msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:470 #: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation" msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)" msgstr "复制链接位置(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210 #: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
@ -2215,7 +2235,8 @@ msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "" msgstr ""
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 " "在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址"
"后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。" "%s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:831 #: ../extensions/adblock.c:831
@ -2293,7 +2314,7 @@ msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431 #: ../extensions/addons.c:431
#, c-format #, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted." msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永删除 <b>%s</b> 文件。" msgstr "将永删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor" msgid "Open in Text Editor"
@ -2346,8 +2367,9 @@ msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter." "deleted which match the filter."
msgstr "" msgstr ""
"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信" "删除所有已显示的隐私信息。如果设置了"
"息。" "过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私"
"信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All" msgid "Expand All"
@ -2427,7 +2449,9 @@ msgstr "过滤器:"
msgid "" msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter" "the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息" msgstr ""
"输入过滤器字符串以便只显示与输入的"
"过滤器名称或域区域匹配的隐私信息"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies" msgid "List, view and delete cookies"
@ -2558,7 +2582,7 @@ msgstr "不可用:%s"
#: ../extensions/formhistory.c:575 #: ../extensions/formhistory.c:575
msgid "Resource files not installed" msgid "Resource files not installed"
msgstr "源文件没有安装" msgstr "源代码文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:581 #: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Form history filler" msgid "Form history filler"
@ -2619,7 +2643,7 @@ msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570 #: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签" msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures" msgid "Mouse Gestures"
@ -2627,7 +2651,7 @@ msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302 #: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse" msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器" msgstr "通过移动鼠标控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109 #: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading" msgid "Reload page or stop loading"
@ -2691,7 +2715,7 @@ msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76 #: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default" msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标" msgstr "默认仅标签上的图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 #: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default" msgid "New tabs have no label by default"
@ -2705,11 +2729,13 @@ msgstr "自定义工具栏"
msgid "" msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop." "and drop."
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。" msgstr ""
"选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放"
"各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 #: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items" msgid "Available Items"
msgstr "可用项目" msgstr "可用项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 #: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items" msgid "Displayed Items"