l10n: Updated Danish (da) translation to 100%

New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Per Kongstad 2012-04-09 08:59:39 +02:00 committed by Transifex
parent 3a833296b0
commit acfe263ce1

220
po/da.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 14:54+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-09 04:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -28,8 +28,8 @@ msgstr "Gennemse internettet"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Stifinder"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2020 ../midori/main.c:2044
#: ../midori/main.c:2058 ../midori/midori-websettings.c:312
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Midori Privat browsing"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4147
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsing"
@ -64,63 +64,63 @@ msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:565
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:508
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:548 ../panels/midori-history.c:232
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:595
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:617
#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:652
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:689
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:730 ../panels/midori-extensions.c:91
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../midori/main.c:744
#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/main.c:756
#: ../midori/main.c:772
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
@ -128,18 +128,18 @@ msgstr ""
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
"marketingsformål"
#: ../midori/main.c:812
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1030
#: ../midori/main.c:1046
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:1099
#: ../midori/main.c:1115
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -148,168 +148,168 @@ msgstr ""
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
"for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1118
#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1122
#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1135
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kassér gamle faneblade"
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/main.c:1372 ../midori/main.c:2435
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1510
#: ../midori/main.c:1538
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1923
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1923
#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1926
#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1926
#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1929
#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
#: ../midori/main.c:1931
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1933
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1935
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1937
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1939
#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1941
#: ../midori/main.c:1969
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1943
#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1945
#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1945
#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1949
#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:1949
#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1952
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
#: ../midori/main.c:1952
#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2017
#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:2059
#: ../midori/main.c:2087
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:2061
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2145
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
#: ../midori/main.c:2147
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr ""
msgstr "Cookies og websideinformation"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../midori/main.c:2154
#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/main.c:2260
#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "En ukendt fejl opstod"
#: ../midori/main.c:2366
#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:2402
#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2450
#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2463
#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
#: ../midori/main.c:2508
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2495
#: ../midori/main.c:2524
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
@ -568,7 +568,7 @@ msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../midori/midori-view.c:4678 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
@ -1044,13 +1044,13 @@ msgstr "Menu"
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
@ -1062,9 +1062,8 @@ msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
#, fuzzy
msgid "Search with..."
msgstr "Søg _med"
msgstr "Søg med..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
@ -1760,9 +1759,9 @@ msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Filtype: '%s'"
msgstr "Filnavn: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2930
@ -1775,123 +1774,126 @@ msgstr "Åbn %s"
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3876
#: ../midori/midori-view.c:3906
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hurtigopkald"
#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
#: ../midori/midori-view.c:3907 ../midori/midori-view.c:4003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:3878
#: ../midori/midori-view.c:3908
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:3879
#: ../midori/midori-view.c:3909
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:3880
#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:4042
#: ../midori/midori-view.c:4072
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:4118
#: ../midori/midori-view.c:4148
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori gemmer ikke nogen personlige data:"
#: ../midori/midori-view.c:4119
#: ../midori/midori-view.c:4149
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ingen historik eller internet-cookies bliver gemt."
#: ../midori/midori-view.c:4120
#: ../midori/midori-view.c:4150
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Udvidelser er slået fra."
#: ../midori/midori-view.c:4121
#: ../midori/midori-view.c:4151
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 opbevaring, lokale databaser og programmellemlagringer er slået fra."
msgstr ""
"HTML5 opbevaring, lokale databaser og programmellemlagringer er slået fra."
#: ../midori/midori-view.c:4122
#: ../midori/midori-view.c:4152
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori beskytter mod netsiders sporing' af brugere:"
#: ../midori/midori-view.c:4123
#: ../midori/midori-view.c:4153
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Referende URL-er er forkortet til værtsnavnet."
#: ../midori/midori-view.c:4124
#: ../midori/midori-view.c:4154
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Hent på forhånd DNS er slået fra."
#: ../midori/midori-view.c:4125
#: ../midori/midori-view.c:4155
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Sprogindstillingen og tidzone bliver ikke oplyst til internetsider."
#: ../midori/midori-view.c:4126
#: ../midori/midori-view.c:4156
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash og andre Netscape udvidelsesmoduler kan ikke blive oplistet af internetsider."
msgstr ""
"Flash og andre Netscape udvidelsesmoduler kan ikke blive oplistet af "
"internetsider."
#: ../midori/midori-view.c:4164
#: ../midori/midori-view.c:4196
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
#: ../midori/midori-view.c:4220
#: ../midori/midori-view.c:4252
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
#: ../midori/midori-view.c:4221
#: ../midori/midori-view.c:4253
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
#: ../midori/midori-view.c:4222
#: ../midori/midori-view.c:4254
msgid "Load Page"
msgstr "Indlæs side"
#: ../midori/midori-view.c:4388
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:4650
#: ../midori/midori-view.c:4682
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4655
#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis faneblad_titel"
#: ../midori/midori-view.c:4655
#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
#: ../midori/midori-view.c:4661
#: ../midori/midori-view.c:4693
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5474
#: ../midori/midori-view.c:5506
msgid "previous"
msgstr "forrige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5493
#: ../midori/midori-view.c:5525
msgid "next"
msgstr "næste"
#: ../midori/midori-view.c:5506
#: ../midori/midori-view.c:5538
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:5507
#: ../midori/midori-view.c:5539
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:5539
#: ../midori/midori-view.c:5571
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
@ -2007,35 +2009,35 @@ msgstr "Håndtér søgemaskiner"
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:412
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Åbn med"
#: ../midori/sokoke.c:420
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
#: ../midori/sokoke.c:402 ../midori/sokoke.c:412 ../midori/sokoke.c:440
#: ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:483
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#: ../midori/sokoke.c:1594
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@ -2043,24 +2045,24 @@ msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#: ../midori/sokoke.c:1604 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
#: ../midori/sokoke.c:1613
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#: ../midori/sokoke.c:1616
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#: ../midori/sokoke.c:1633
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tilbage"