l10n: Updated Danish (da) translation to 100%
New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
3a833296b0
commit
acfe263ce1
1 changed files with 111 additions and 109 deletions
220
po/da.po
220
po/da.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 14:54+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-09 04:18+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||||
|
@ -28,8 +28,8 @@ msgstr "Gennemse internettet"
|
||||||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||||||
msgstr "Internet;WWW;Stifinder"
|
msgstr "Internet;WWW;Stifinder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2020 ../midori/main.c:2044
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
|
||||||
#: ../midori/main.c:2058 ../midori/midori-websettings.c:312
|
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Midori Privat browsing"
|
||||||
msgid "Open a new private browsing window"
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
||||||
msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing"
|
msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4147
|
||||||
msgid "Private Browsing"
|
msgid "Private Browsing"
|
||||||
msgstr "Privat browsing"
|
msgstr "Privat browsing"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -64,63 +64,63 @@ msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
|
||||||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||||||
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
|
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:364
|
#: ../midori/main.c:380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||||
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
|
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:418
|
#: ../midori/main.c:434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:565
|
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
|
||||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||||||
#: ../midori/main.c:508
|
#: ../midori/main.c:524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:548 ../panels/midori-history.c:232
|
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:595
|
#: ../midori/main.c:611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
|
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:617
|
#: ../midori/main.c:633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
|
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:652
|
#: ../midori/main.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
|
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||||
#: ../midori/main.c:689
|
#: ../midori/main.c:705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:730 ../panels/midori-extensions.c:91
|
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "Udvidelser"
|
msgstr "Udvidelser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:744
|
#: ../midori/main.c:760
|
||||||
msgid "Privacy"
|
msgid "Privacy"
|
||||||
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
|
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:756
|
#: ../midori/main.c:772
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||||||
"purposes."
|
"purposes."
|
||||||
|
@ -128,18 +128,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
|
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
|
||||||
"marketingsformål"
|
"marketingsformål"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:812
|
#: ../midori/main.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
|
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1030
|
#: ../midori/main.c:1046
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
|
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1099
|
#: ../midori/main.c:1115
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
|
@ -148,168 +148,168 @@ msgstr ""
|
||||||
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
|
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
|
||||||
"for at løse problemet."
|
"for at løse problemet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1118
|
#: ../midori/main.c:1134
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "Ændre _indstillinger"
|
msgstr "Ændre _indstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1122
|
#: ../midori/main.c:1138
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
|
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1135
|
#: ../midori/main.c:1151
|
||||||
msgid "Discard old tabs"
|
msgid "Discard old tabs"
|
||||||
msgstr "Kassér gamle faneblade"
|
msgstr "Kassér gamle faneblade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:221
|
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||||||
msgid "Show last tabs without loading"
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
||||||
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
|
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:220
|
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||||||
msgid "Show last open tabs"
|
msgid "Show last open tabs"
|
||||||
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
|
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1372 ../midori/main.c:2435
|
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1510
|
#: ../midori/main.c:1538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
|
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1923
|
#: ../midori/main.c:1951
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
|
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1923
|
#: ../midori/main.c:1951
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ADRESSE"
|
msgstr "ADRESSE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1926
|
#: ../midori/main.c:1954
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
|
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1926
|
#: ../midori/main.c:1954
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "MAPPE"
|
msgstr "MAPPE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1929
|
#: ../midori/main.c:1957
|
||||||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||||||
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
|
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1931
|
#: ../midori/main.c:1959
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
|
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1933
|
#: ../midori/main.c:1961
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
|
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1935
|
#: ../midori/main.c:1963
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
|
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1937
|
#: ../midori/main.c:1965
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "Kør den angivne kommando"
|
msgstr "Kør den angivne kommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1939
|
#: ../midori/main.c:1967
|
||||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||||
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
|
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1941
|
#: ../midori/main.c:1969
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "Vis programversion"
|
msgstr "Vis programversion"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1943
|
#: ../midori/main.c:1971
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "Adresser"
|
msgstr "Adresser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1945
|
#: ../midori/main.c:1973
|
||||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||||
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
|
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1945
|
#: ../midori/main.c:1973
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "MØNSTRE"
|
msgstr "MØNSTRE"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||||
#: ../midori/main.c:1949
|
#: ../midori/main.c:1977
|
||||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||||
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
|
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1949
|
#: ../midori/main.c:1977
|
||||||
msgid "SECONDS"
|
msgid "SECONDS"
|
||||||
msgstr "SEKUNDER"
|
msgstr "SEKUNDER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1952
|
#: ../midori/main.c:1980
|
||||||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||||||
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
|
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1952
|
#: ../midori/main.c:1980
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "FILENAME"
|
msgstr "FILENAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2017
|
#: ../midori/main.c:2045
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[Adresser]"
|
msgstr "[Adresser]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2059
|
#: ../midori/main.c:2087
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
|
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2061
|
#: ../midori/main.c:2089
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
|
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||||||
#: ../midori/main.c:2145
|
#: ../midori/main.c:2173
|
||||||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||||||
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
|
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2147
|
#: ../midori/main.c:2175
|
||||||
msgid "Cookies and Website data"
|
msgid "Cookies and Website data"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Cookies og websideinformation"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||||||
#: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:996
|
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||||||
msgid "Web Cache"
|
msgid "Web Cache"
|
||||||
msgstr "Webcache"
|
msgstr "Webcache"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2154
|
#: ../midori/main.c:2182
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "Webstedikoner"
|
msgstr "Webstedikoner"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2260
|
#: ../midori/main.c:2288
|
||||||
msgid "An unknown error occured"
|
msgid "An unknown error occured"
|
||||||
msgstr "En ukendt fejl opstod"
|
msgstr "En ukendt fejl opstod"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2366
|
#: ../midori/main.c:2395
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
|
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2402
|
#: ../midori/main.c:2431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
|
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2450
|
#: ../midori/main.c:2479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2463
|
#: ../midori/main.c:2492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
|
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2479
|
#: ../midori/main.c:2508
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "De følgende fejl opstod:"
|
msgstr "De følgende fejl opstod:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2495
|
#: ../midori/main.c:2524
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "_Ignorér"
|
msgstr "_Ignorér"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -568,7 +568,7 @@ msgid "Open in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
|
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
#: ../midori/midori-view.c:4678 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||||||
msgid "Open in New _Window"
|
msgid "Open in New _Window"
|
||||||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||||||
|
@ -1044,13 +1044,13 @@ msgstr "Menu"
|
||||||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||||||
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
|
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
|
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
||||||
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1695
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||||||
|
@ -1062,9 +1062,8 @@ msgid "Search with %s"
|
||||||
msgstr "Søg med %s"
|
msgstr "Søg med %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Search with..."
|
msgid "Search with..."
|
||||||
msgstr "Søg _med"
|
msgstr "Søg med..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1760,9 +1759,9 @@ msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||||
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
|
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2911
|
#: ../midori/midori-view.c:2911
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Name: %s"
|
msgid "File Name: %s"
|
||||||
msgstr "Filtype: '%s'"
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2930
|
#: ../midori/midori-view.c:2930
|
||||||
|
@ -1775,123 +1774,126 @@ msgstr "Åbn %s"
|
||||||
msgid "Inspect page - %s"
|
msgid "Inspect page - %s"
|
||||||
msgstr "Undersøg side - %s"
|
msgstr "Undersøg side - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3876
|
#: ../midori/midori-view.c:3906
|
||||||
msgid "Speed Dial"
|
msgid "Speed Dial"
|
||||||
msgstr "Hurtigopkald"
|
msgstr "Hurtigopkald"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
|
#: ../midori/midori-view.c:3907 ../midori/midori-view.c:4003
|
||||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||||
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
|
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3878
|
#: ../midori/midori-view.c:3908
|
||||||
msgid "Enter shortcut address"
|
msgid "Enter shortcut address"
|
||||||
msgstr "Tast genvejsadresse"
|
msgstr "Tast genvejsadresse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3879
|
#: ../midori/midori-view.c:3909
|
||||||
msgid "Enter shortcut title"
|
msgid "Enter shortcut title"
|
||||||
msgstr "Tast en genvejstitel"
|
msgstr "Tast en genvejstitel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3880
|
#: ../midori/midori-view.c:3910
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||||
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4042
|
#: ../midori/midori-view.c:4072
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No documentation installed"
|
msgid "No documentation installed"
|
||||||
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
|
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4118
|
#: ../midori/midori-view.c:4148
|
||||||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||||||
msgstr "Midori gemmer ikke nogen personlige data:"
|
msgstr "Midori gemmer ikke nogen personlige data:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4119
|
#: ../midori/midori-view.c:4149
|
||||||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||||||
msgstr "Ingen historik eller internet-cookies bliver gemt."
|
msgstr "Ingen historik eller internet-cookies bliver gemt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4120
|
#: ../midori/midori-view.c:4150
|
||||||
msgid "Extensions are disabled."
|
msgid "Extensions are disabled."
|
||||||
msgstr "Udvidelser er slået fra."
|
msgstr "Udvidelser er slået fra."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4121
|
#: ../midori/midori-view.c:4151
|
||||||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||||||
msgstr "HTML5 opbevaring, lokale databaser og programmellemlagringer er slået fra."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HTML5 opbevaring, lokale databaser og programmellemlagringer er slået fra."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4122
|
#: ../midori/midori-view.c:4152
|
||||||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||||||
msgstr "Midori beskytter mod netsiders sporing' af brugere:"
|
msgstr "Midori beskytter mod netsiders sporing' af brugere:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4123
|
#: ../midori/midori-view.c:4153
|
||||||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||||||
msgstr "Referende URL-er er forkortet til værtsnavnet."
|
msgstr "Referende URL-er er forkortet til værtsnavnet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4124
|
#: ../midori/midori-view.c:4154
|
||||||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||||||
msgstr "Hent på forhånd DNS er slået fra."
|
msgstr "Hent på forhånd DNS er slået fra."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4125
|
#: ../midori/midori-view.c:4155
|
||||||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||||||
msgstr "Sprogindstillingen og tidzone bliver ikke oplyst til internetsider."
|
msgstr "Sprogindstillingen og tidzone bliver ikke oplyst til internetsider."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4126
|
#: ../midori/midori-view.c:4156
|
||||||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||||||
msgstr "Flash og andre Netscape udvidelsesmoduler kan ikke blive oplistet af internetsider."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Flash og andre Netscape udvidelsesmoduler kan ikke blive oplistet af "
|
||||||
|
"internetsider."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4164
|
#: ../midori/midori-view.c:4196
|
||||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||||
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
|
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4220
|
#: ../midori/midori-view.c:4252
|
||||||
msgid "Page loading delayed"
|
msgid "Page loading delayed"
|
||||||
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
|
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4221
|
#: ../midori/midori-view.c:4253
|
||||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
|
"Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4222
|
#: ../midori/midori-view.c:4254
|
||||||
msgid "Load Page"
|
msgid "Load Page"
|
||||||
msgstr "Indlæs side"
|
msgstr "Indlæs side"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4388
|
#: ../midori/midori-view.c:4420
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "Blank side"
|
msgstr "Blank side"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4650
|
#: ../midori/midori-view.c:4682
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "_Dublér faneblad"
|
msgstr "_Dublér faneblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4655
|
#: ../midori/midori-view.c:4687
|
||||||
msgid "Show Tab _Label"
|
msgid "Show Tab _Label"
|
||||||
msgstr "Vis faneblad_titel"
|
msgstr "Vis faneblad_titel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4655
|
#: ../midori/midori-view.c:4687
|
||||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||||
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
|
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4661
|
#: ../midori/midori-view.c:4693
|
||||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
|
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5474
|
#: ../midori/midori-view.c:5506
|
||||||
msgid "previous"
|
msgid "previous"
|
||||||
msgstr "forrige"
|
msgstr "forrige"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5493
|
#: ../midori/midori-view.c:5525
|
||||||
msgid "next"
|
msgid "next"
|
||||||
msgstr "næste"
|
msgstr "næste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5506
|
#: ../midori/midori-view.c:5538
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
|
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5507
|
#: ../midori/midori-view.c:5539
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
|
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5539
|
#: ../midori/midori-view.c:5571
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "Funktionalitet"
|
msgstr "Funktionalitet"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2007,35 +2009,35 @@ msgstr "Håndtér søgemaskiner"
|
||||||
msgid "Use as _default"
|
msgid "Use as _default"
|
||||||
msgstr "Brug som _standard"
|
msgstr "Brug som _standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:412
|
#: ../midori/sokoke.c:353
|
||||||
msgid "Open with"
|
msgid "Open with"
|
||||||
msgstr "Åbn med"
|
msgstr "Åbn med"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:420
|
#: ../midori/sokoke.c:361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||||||
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
|
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
|
#: ../midori/sokoke.c:402 ../midori/sokoke.c:412 ../midori/sokoke.c:440
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
|
#: ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:483
|
||||||
msgid "Could not run external program."
|
msgid "Could not run external program."
|
||||||
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
|
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1653
|
#: ../midori/sokoke.c:1594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour"
|
msgid "%d hour"
|
||||||
msgid_plural "%d hours"
|
msgid_plural "%d hours"
|
||||||
msgstr[0] "%d time"
|
msgstr[0] "%d time"
|
||||||
msgstr[1] "%d timer"
|
msgstr[1] "%d timer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1654
|
#: ../midori/sokoke.c:1595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute"
|
msgid "%d minute"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes"
|
msgid_plural "%d minutes"
|
||||||
msgstr[0] "%d minut"
|
msgstr[0] "%d minut"
|
||||||
msgstr[1] "%d minutter"
|
msgstr[1] "%d minutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1655
|
#: ../midori/sokoke.c:1596
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d second"
|
msgid "%d second"
|
||||||
msgid_plural "%d seconds"
|
msgid_plural "%d seconds"
|
||||||
|
@ -2043,24 +2045,24 @@ msgstr[0] "%d sekund"
|
||||||
msgstr[1] "%d sekunder"
|
msgstr[1] "%d sekunder"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
|
#: ../midori/sokoke.c:1604 ../panels/midori-transfers.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s of %s"
|
msgid "%s of %s"
|
||||||
msgstr "%s af %s"
|
msgstr "%s af %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1672
|
#: ../midori/sokoke.c:1613
|
||||||
msgid "?B"
|
msgid "?B"
|
||||||
msgstr "?B"
|
msgstr "?B"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1675
|
#: ../midori/sokoke.c:1616
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " (%s/s)"
|
msgid " (%s/s)"
|
||||||
msgstr "(%s/s)"
|
msgstr "(%s/s)"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
#: ../midori/sokoke.c:1633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " - %s remaining"
|
msgid " - %s remaining"
|
||||||
msgstr " - %s tilbage"
|
msgstr " - %s tilbage"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue