l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 664 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
f14ba8c721
commit
b007d703e3
1 changed files with 130 additions and 127 deletions
257
po/pt.po
257
po/pt.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 10:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-23 16:17+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||||||
|
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Lightweight web browser"
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "Navegador Web rápido"
|
msgstr "Navegador Web rápido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1979
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
|
||||||
#: ../midori/main.c:2003 ../midori/main.c:2019
|
#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
@ -32,253 +32,258 @@ msgstr "Midori"
|
||||||
msgid "Web Browser"
|
msgid "Web Browser"
|
||||||
msgstr "Navegador Web"
|
msgstr "Navegador Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
|
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:154
|
#: ../midori/main.c:160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||||||
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
|
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
|
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||||||
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
|
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:357
|
#: ../midori/main.c:363
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||||
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:411
|
#: ../midori/main.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
|
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
|
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||||||
#: ../midori/main.c:497
|
#: ../midori/main.c:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
|
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:584
|
#: ../midori/main.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
|
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:615
|
#: ../midori/main.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
|
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:650
|
#: ../midori/main.c:656
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||||
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
|
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
|
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
|
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "Extensões"
|
msgstr "Extensões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:730
|
#: ../midori/main.c:736
|
||||||
msgid "Privacy"
|
msgid "Privacy"
|
||||||
msgstr "Privacidade"
|
msgstr "Privacidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:738
|
#: ../midori/main.c:744
|
||||||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||||||
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
|
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:1067
|
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
|
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1018
|
#: ../midori/main.c:1024
|
||||||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||||
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
|
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1102
|
#: ../midori/main.c:1108
|
||||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1118
|
#: ../midori/main.c:1124
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "Modificar _preferências"
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1122
|
#: ../midori/main.c:1128
|
||||||
msgid "Reset the last _session"
|
msgid "Reset the last _session"
|
||||||
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
|
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1127
|
#: ../midori/main.c:1133
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "Desativar todas as _extensões"
|
msgstr "Desativar todas as _extensões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2337
|
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1469
|
#: ../midori/main.c:1475
|
||||||
msgid "No filename specified"
|
msgid "No filename specified"
|
||||||
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1488
|
#: ../midori/main.c:1494
|
||||||
msgid "An unknown error occured."
|
msgid "An unknown error occured."
|
||||||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1518
|
#: ../midori/main.c:1524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
|
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1864
|
#: ../midori/main.c:1894
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1864
|
#: ../midori/main.c:1894
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ENDEREÇO"
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1867
|
#: ../midori/main.c:1897
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1867
|
#: ../midori/main.c:1897
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "PASTA"
|
msgstr "PASTA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1870
|
#: ../midori/main.c:1900
|
||||||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||||||
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
|
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1872
|
#: ../midori/main.c:1902
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
|
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1874
|
#: ../midori/main.c:1904
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
|
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1877
|
#: ../midori/main.c:1907
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
|
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1880
|
#: ../midori/main.c:1910
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "Executar o comando especificado"
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1882
|
#: ../midori/main.c:1912
|
||||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||||
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
|
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1884
|
#: ../midori/main.c:1914
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "Exibir versão do programa"
|
msgstr "Exibir versão do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1886
|
#: ../midori/main.c:1916
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "Endereços "
|
msgstr "Endereços "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1888
|
#: ../midori/main.c:1918
|
||||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||||
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
|
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1888
|
#: ../midori/main.c:1918
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PADRÃO"
|
msgstr "PADRÃO"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||||
#: ../midori/main.c:1892
|
#: ../midori/main.c:1922
|
||||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||||
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
|
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1892
|
#: ../midori/main.c:1922
|
||||||
msgid "SECONDS"
|
msgid "SECONDS"
|
||||||
msgstr "SEGUNDOS"
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1976
|
#: ../midori/main.c:2006
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[Endereços]"
|
msgstr "[Endereços]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1990
|
#: ../midori/main.c:2020
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2020
|
#: ../midori/main.c:2050
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2022
|
#: ../midori/main.c:2052
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2086
|
#: ../midori/main.c:2116
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "Ícones de sítios web"
|
msgstr "Ícones de sítios web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2088
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||||||
|
#: ../midori/main.c:2119
|
||||||
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||||||
|
msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/main.c:2121
|
||||||
msgid "Cookies"
|
msgid "Cookies"
|
||||||
msgstr "\"Cookies\""
|
msgstr "\"Cookies\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2091
|
#: ../midori/main.c:2124
|
||||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||||
msgstr "\"Cookies Flash\""
|
msgstr "\"Cookies Flash\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2095
|
#: ../midori/main.c:2128
|
||||||
msgid "HTML5 _Databases"
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||||
msgstr "Bases de _dados HTML5"
|
msgstr "Bases de _dados HTML5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2099 ../midori/midori-websettings.c:884
|
#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
||||||
msgid "Web Cache"
|
msgid "Web Cache"
|
||||||
msgstr "\"Web cache\""
|
msgstr "\"Web cache\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2103
|
#: ../midori/main.c:2136
|
||||||
msgid "Offline Application Cache"
|
msgid "Offline Application Cache"
|
||||||
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
|
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2266
|
#: ../midori/main.c:2299
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
|
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2304
|
#: ../midori/main.c:2337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2352
|
#: ../midori/main.c:2385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2365
|
#: ../midori/main.c:2398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2380
|
#: ../midori/main.c:2413
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2396
|
#: ../midori/main.c:2429
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "_Ignorar "
|
msgstr "_Ignorar "
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -463,8 +468,8 @@ msgstr "Abrir todos em _separadores"
|
||||||
msgid "Open in New _Tab"
|
msgid "Open in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2736
|
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4701 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||||||
msgid "Open in New _Window"
|
msgid "Open in New _Window"
|
||||||
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
||||||
|
@ -1695,232 +1700,232 @@ msgstr "%s pretende saber a sua localização."
|
||||||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1522 ../midori/midori-view.c:5164
|
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5168
|
#: ../midori/midori-view.c:5169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error - %s"
|
msgid "Error - %s"
|
||||||
msgstr "Erro - %s"
|
msgstr "Erro - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1523
|
#: ../midori/midori-view.c:1524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||||||
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
|
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1525
|
#: ../midori/midori-view.c:1526
|
||||||
msgid "Try again"
|
msgid "Try again"
|
||||||
msgstr "Tente novamente"
|
msgstr "Tente novamente"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1543
|
#: ../midori/midori-view.c:1544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Not found - %s"
|
msgid "Not found - %s"
|
||||||
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
|
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1733 ../midori/midori-view.c:2677
|
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Send a message to %s"
|
msgid "Send a message to %s"
|
||||||
msgstr "Enviar mensagem a %s"
|
msgstr "Enviar mensagem a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2468 ../midori/midori-view.c:2844
|
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
|
||||||
msgid "Inspect _Element"
|
msgid "Inspect _Element"
|
||||||
msgstr "Inspecionar _elementos"
|
msgstr "Inspecionar _elementos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2580
|
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
|
||||||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||||||
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
|
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2524
|
#: ../midori/midori-view.c:2525
|
||||||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||||||
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
|
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2525
|
#: ../midori/midori-view.c:2526
|
||||||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||||||
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
|
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2528 ../midori/midori-view.c:2587
|
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
|
||||||
msgid "Open Link in New _Window"
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
||||||
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
|
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
#: ../midori/midori-view.c:2532
|
||||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||||
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
|
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2534
|
#: ../midori/midori-view.c:2535
|
||||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||||
msgstr "_Copiar destino da ligação"
|
msgstr "_Copiar destino da ligação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2546
|
#: ../midori/midori-view.c:2547
|
||||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||||
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
|
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2549
|
#: ../midori/midori-view.c:2550
|
||||||
msgid "Copy Image _Address"
|
msgid "Copy Image _Address"
|
||||||
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
|
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2552
|
#: ../midori/midori-view.c:2553
|
||||||
msgid "Save I_mage"
|
msgid "Save I_mage"
|
||||||
msgstr "Gravar image_m"
|
msgstr "Gravar image_m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2559
|
#: ../midori/midori-view.c:2560
|
||||||
msgid "Copy Video _Address"
|
msgid "Copy Video _Address"
|
||||||
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
|
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2562
|
#: ../midori/midori-view.c:2563
|
||||||
msgid "Save _Video"
|
msgid "Save _Video"
|
||||||
msgstr "Gravar _vídeo"
|
msgstr "Gravar _vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2562
|
#: ../midori/midori-view.c:2563
|
||||||
msgid "Download _Video"
|
msgid "Download _Video"
|
||||||
msgstr "Transferir _vídeo"
|
msgstr "Transferir _vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2622
|
#: ../midori/midori-view.c:2623
|
||||||
msgid "Search _with"
|
msgid "Search _with"
|
||||||
msgstr "Pesquisar _com"
|
msgstr "Pesquisar _com"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2657 ../midori/midori-view.c:2664
|
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
|
||||||
msgid "_Search the Web"
|
msgid "_Search the Web"
|
||||||
msgstr "_Pesquisar na web"
|
msgstr "_Pesquisar na web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2685
|
#: ../midori/midori-view.c:2686
|
||||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
|
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2993
|
#: ../midori/midori-view.c:2994
|
||||||
msgid "Open or download file"
|
msgid "Open or download file"
|
||||||
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
|
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3012
|
#: ../midori/midori-view.c:3013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: '%s'"
|
msgid "File Type: '%s'"
|
||||||
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
|
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3014
|
#: ../midori/midori-view.c:3015
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||||
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
|
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3029
|
#: ../midori/midori-view.c:3030
|
||||||
msgid "MD5-Checksum:"
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
||||||
msgstr "Código MD5:"
|
msgstr "Código MD5:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3036
|
#: ../midori/midori-view.c:3037
|
||||||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||||||
msgstr "Código SHA1:"
|
msgstr "Código SHA1:"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3046
|
#: ../midori/midori-view.c:3047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open %s"
|
msgid "Open %s"
|
||||||
msgstr "Abrir %s"
|
msgstr "Abrir %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3649
|
#: ../midori/midori-view.c:3650
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Inspect page - %s"
|
msgid "Inspect page - %s"
|
||||||
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4133
|
#: ../midori/midori-view.c:4134
|
||||||
msgid "Speed Dial"
|
msgid "Speed Dial"
|
||||||
msgstr "Ligação rápida"
|
msgstr "Ligação rápida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4134
|
#: ../midori/midori-view.c:4135
|
||||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||||
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4135
|
#: ../midori/midori-view.c:4136
|
||||||
msgid "Enter shortcut address"
|
msgid "Enter shortcut address"
|
||||||
msgstr "Introduza endereço do atalho"
|
msgstr "Introduza endereço do atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4136
|
#: ../midori/midori-view.c:4137
|
||||||
msgid "Enter shortcut title"
|
msgid "Enter shortcut title"
|
||||||
msgstr "Introduza título do atalho"
|
msgstr "Introduza título do atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4137
|
#: ../midori/midori-view.c:4138
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||||
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4138
|
#: ../midori/midori-view.c:4139
|
||||||
msgid "Set number of columns and rows"
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
||||||
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
|
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4139
|
#: ../midori/midori-view.c:4140
|
||||||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||||||
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
|
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4140
|
#: ../midori/midori-view.c:4141
|
||||||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||||||
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
|
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4141
|
#: ../midori/midori-view.c:4142
|
||||||
msgid "Thumb size:"
|
msgid "Thumb size:"
|
||||||
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
|
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4142
|
#: ../midori/midori-view.c:4143
|
||||||
msgid "Small"
|
msgid "Small"
|
||||||
msgstr "Pequenas"
|
msgstr "Pequenas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4143
|
#: ../midori/midori-view.c:4144
|
||||||
msgid "Medium"
|
msgid "Medium"
|
||||||
msgstr "Médias"
|
msgstr "Médias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4144
|
#: ../midori/midori-view.c:4145
|
||||||
msgid "Big"
|
msgid "Big"
|
||||||
msgstr "Grandes"
|
msgstr "Grandes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4180
|
#: ../midori/midori-view.c:4181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document cannot be displayed"
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
||||||
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
|
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4203
|
#: ../midori/midori-view.c:4204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No documentation installed"
|
msgid "No documentation installed"
|
||||||
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4272
|
#: ../midori/midori-view.c:4273
|
||||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||||
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
|
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4322
|
#: ../midori/midori-view.c:4323
|
||||||
msgid "Page loading delayed"
|
msgid "Page loading delayed"
|
||||||
msgstr "Atualização de página atrasada"
|
msgstr "Atualização de página atrasada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4323
|
#: ../midori/midori-view.c:4324
|
||||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||||
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
|
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4324
|
#: ../midori/midori-view.c:4325
|
||||||
msgid "Load Page"
|
msgid "Load Page"
|
||||||
msgstr "Carregar página"
|
msgstr "Carregar página"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4465
|
#: ../midori/midori-view.c:4466
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "Página em branco"
|
msgstr "Página em branco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4705
|
#: ../midori/midori-view.c:4706
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "_Duplicar separador"
|
msgstr "_Duplicar separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4710
|
#: ../midori/midori-view.c:4711
|
||||||
msgid "Show Tab _Label"
|
msgid "Show Tab _Label"
|
||||||
msgstr "Mostrar _texto do separador"
|
msgstr "Mostrar _texto do separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4710
|
#: ../midori/midori-view.c:4711
|
||||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||||
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
|
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4716
|
#: ../midori/midori-view.c:4717
|
||||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
msgstr "Fec_har outros separadores"
|
msgstr "Fec_har outros separadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5351
|
#: ../midori/midori-view.c:5352
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5352
|
#: ../midori/midori-view.c:5353
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
|
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5388
|
#: ../midori/midori-view.c:5389
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "Funcionalidades"
|
msgstr "Funcionalidades"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2670,33 +2675,28 @@ msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
|
||||||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
|
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
|
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
|
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:520
|
#: ../extensions/formhistory.c:450
|
||||||
msgid "Stores history of entered form data"
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
||||||
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
|
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:524
|
#: ../extensions/formhistory.c:454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Not available: %s"
|
msgid "Not available: %s"
|
||||||
msgstr "Não disponível: %s"
|
msgstr "Não disponível: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:525
|
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
||||||
msgid "Resource files not installed"
|
msgid "Resource files not installed"
|
||||||
msgstr "O ficheiro não está instalado"
|
msgstr "O ficheiro não está instalado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:531
|
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
||||||
msgid "Form history filler"
|
msgid "Form history filler"
|
||||||
msgstr "Preenchimento do formulário"
|
msgstr "Preenchimento do formulário"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Data entered into web forms by the user
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:543
|
|
||||||
msgid "_Form History"
|
|
||||||
msgstr "Histórico de formulários"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
||||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||||
msgstr "Não existem separadores não visitados"
|
msgstr "Não existem separadores não visitados"
|
||||||
|
@ -2837,6 +2837,9 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
||||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||||
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Form History"
|
||||||
|
#~ msgstr "Histórico de formulários"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Web Cookies"
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
||||||
#~ msgstr "\"Web cookies\""
|
#~ msgstr "\"Web cookies\""
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue