l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

New status: 664 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sergio Marques 2011-05-24 00:09:07 +02:00 committed by Transifex
parent f14ba8c721
commit b007d703e3

257
po/pt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 10:17+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-23 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1979
#: ../midori/main.c:2003 ../midori/main.c:2019
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -32,253 +32,258 @@ msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:154
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
#: ../midori/main.c:357
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:411
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:497
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:584
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
#: ../midori/main.c:615
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:650
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:730
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:738
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:1067
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:1018
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1102
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1118
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1122
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
#: ../midori/main.c:1127
#: ../midori/main.c:1133
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2337
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1469
#: ../midori/main.c:1475
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1488
#: ../midori/main.c:1494
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1518
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1864
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1864
#: ../midori/main.c:1894
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1867
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1867
#: ../midori/main.c:1897
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1870
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:1872
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1874
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1877
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1880
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1882
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1884
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1886
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1888
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1888
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1892
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1892
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1976
#: ../midori/main.c:2006
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1990
#: ../midori/main.c:2020
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2020
#: ../midori/main.c:2050
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:2022
#: ../midori/main.c:2052
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:2086
#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:2088
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
#: ../midori/main.c:2091
#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
#: ../midori/main.c:2095
#: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2099 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/main.c:2103
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
#: ../midori/main.c:2266
#: ../midori/main.c:2299
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:2304
#: ../midori/main.c:2337
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2352
#: ../midori/main.c:2385
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2365
#: ../midori/main.c:2398
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2380
#: ../midori/main.c:2413
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2396
#: ../midori/main.c:2429
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@ -463,8 +468,8 @@ msgstr "Abrir todos em _separadores"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2736
#: ../midori/midori-view.c:4701 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
@ -1695,232 +1700,232 @@ msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1522 ../midori/midori-view.c:5164
#: ../midori/midori-view.c:5168
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1523
#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1525
#: ../midori/midori-view.c:1526
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1543
#: ../midori/midori-view.c:1544
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1733 ../midori/midori-view.c:2677
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2468 ../midori/midori-view.c:2844
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2580
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2524
#: ../midori/midori-view.c:2525
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2525
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2528 ../midori/midori-view.c:2587
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2531
#: ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2534
#: ../midori/midori-view.c:2535
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2546
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2549
#: ../midori/midori-view.c:2550
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2552
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
#: ../midori/midori-view.c:2559
#: ../midori/midori-view.c:2560
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2562
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2562
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2622
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2657 ../midori/midori-view.c:2664
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2685
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
#: ../midori/midori-view.c:2993
#: ../midori/midori-view.c:2994
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:3012
#: ../midori/midori-view.c:3013
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:3014
#: ../midori/midori-view.c:3015
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3029
#: ../midori/midori-view.c:3030
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Código MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:3036
#: ../midori/midori-view.c:3037
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Código SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3046
#: ../midori/midori-view.c:3047
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3649
#: ../midori/midori-view.c:3650
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4133
#: ../midori/midori-view.c:4134
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:4134
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:4135
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:4136
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:4137
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:4138
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:4139
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:4140
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:4141
#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
#: ../midori/midori-view.c:4142
#: ../midori/midori-view.c:4143
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
#: ../midori/midori-view.c:4143
#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
#: ../midori/midori-view.c:4144
#: ../midori/midori-view.c:4145
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
#: ../midori/midori-view.c:4180
#: ../midori/midori-view.c:4181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
#: ../midori/midori-view.c:4203
#: ../midori/midori-view.c:4204
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4272
#: ../midori/midori-view.c:4273
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:4322
#: ../midori/midori-view.c:4323
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4323
#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:4324
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4465
#: ../midori/midori-view.c:4466
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4705
#: ../midori/midori-view.c:4706
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
#: ../midori/midori-view.c:4710
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
#: ../midori/midori-view.c:4710
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
#: ../midori/midori-view.c:4716
#: ../midori/midori-view.c:4717
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#: ../midori/midori-view.c:5351
#: ../midori/midori-view.c:5352
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5352
#: ../midori/midori-view.c:5353
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5388
#: ../midori/midori-view.c:5389
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
@ -2670,33 +2675,28 @@ msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:531
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
@ -2837,6 +2837,9 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Histórico de formulários"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "\"Web cookies\""