Add swedish translation.

This commit is contained in:
Mikael Magnusson 2008-03-23 21:43:12 +01:00 committed by Christian Dywan
parent e9710d3b3b
commit b8ac63e60a
2 changed files with 949 additions and 1 deletions

View file

@ -1,2 +1,2 @@
# set of available languages (in alphabetic order) # set of available languages (in alphabetic order)
de de sv

948
po/sv.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,948 @@
# Swedish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-23 21:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Liten webbläsare"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Webbläsare"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#. FIXME: Should we have a more specific message?
#: ../src/helpers.c:68 ../src/helpers.c:84
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunde inte starta externt program."
#: ../src/main.c:49
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ../src/main.c:50
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt Bokmärke"
#: ../src/main.c:51
msgid "_Form Fill"
msgstr "Fyll i _formulär"
#: ../src/main.c:52 ../src/prefs.c:369 ../src/prefs.c:374
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: ../src/main.c:53
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _tabb"
#: ../src/main.c:54
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../src/main.c:59
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskärm"
#: ../src/main.c:60
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lämna fullskärm"
#: ../src/main.c:139 ../src/main.c:171
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../src/main.c:146
msgid "Display program version"
msgstr "Visa programversion"
#: ../src/main.c:150
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../src/main.c:173
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
#: ../src/main.c:174
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:"
#: ../src/main.c:176
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Leta efter nya verioner på:"
#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:219
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Bokmärkena kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:232
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sessionen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:244
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Papperskorgen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:254
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Följande fel inträffade:"
#: ../src/main.c:56
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
#: ../src/midori-browser.c:185 ../src/midori-browser.c:1919
#: ../src/midori-browser.c:1925
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ladda om sidan"
#: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:1922
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Sluta ladda sidan"
#: ../src/midori-browser.c:258
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% laddat"
#: ../src/midori-browser.c:521 ../src/midori-webview.c:253
msgid "The associated settings"
msgstr "De associerade inställningarna"
#: ../src/midori-browser.c:541 ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Texten som visas i statusraden"
#: ../src/midori-browser.c:560
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Soptunnan, samlar senast stängda tabbar och fönster"
#: ../src/midori-browser.c:1052
msgid "Open location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../src/midori-browser.c:1064 ../src/midori-browser.c:1110
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#. TODO: We should offer all of the search's features here
#: ../src/midori-browser.c:1098
msgid "Web search"
msgstr "Webbsökning"
#: ../src/midori-browser.c:1137
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmärke"
#: ../src/midori-browser.c:1137
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigera bokmärke"
#: ../src/midori-browser.c:1154
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/midori-browser.c:1170 ../src/webSearch.c:199
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning"
#: ../src/midori-browser.c:1189 ../src/webSearch.c:213
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/midori-browser.c:1207
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../src/midori-browser.c:1211
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: ../src/midori-browser.c:1430
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Avskiljare</i>"
#: ../src/midori-browser.c:1616
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En liten webbläsare."
#: ../src/midori-browser.c:1624
msgid "translator-credits"
msgstr "Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>"
#: ../src/midori-browser.c:1839
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/midori-browser.c:1842
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ../src/midori-browser.c:1845
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna i ny tabb"
#: ../src/midori-browser.c:1848
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../src/midori-browser.c:1851
msgid "Save to a file"
msgstr "Spara till fil"
#: ../src/midori-browser.c:1853
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Stäng tabb"
#: ../src/midori-browser.c:1854
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng den här tabben"
#: ../src/midori-browser.c:1856
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_täng fönster"
#: ../src/midori-browser.c:1857
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
#: ../src/midori-browser.c:1859
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "_Sidinställningar"
#: ../src/midori-browser.c:1869
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../src/midori-browser.c:1871
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/midori-browser.c:1874
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Ångra senaste ändringen"
#: ../src/midori-browser.c:1877
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gör om senaste ändringen"
#: ../src/midori-browser.c:1883 ../src/midori-browser.c:1886
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiera markerad text"
#: ../src/midori-browser.c:1889
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Klistra in text från klippbordet"
#: ../src/midori-browser.c:1892
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Ta bort markerad text"
#: ../src/midori-browser.c:1895
msgid "Select all text"
msgstr "Markera all text"
#: ../src/midori-browser.c:1903
msgid "Find _Next"
msgstr "Hitta _nästa"
#: ../src/midori-browser.c:1906
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hitta _förra"
#: ../src/midori-browser.c:1909
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Snabbsök"
#: ../src/midori-browser.c:1915
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/midori-browser.c:1916
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../src/midori-browser.c:1936
msgid "View Source"
msgstr "Visa källkod"
#: ../src/midori-browser.c:1939
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visa källkod för markering"
#: ../src/midori-browser.c:1943
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Växla fullskärmsläge"
#: ../src/midori-browser.c:1945
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/midori-browser.c:1956
msgid "Location..."
msgstr "Plats..."
#: ../src/midori-browser.c:1959
msgid "Web Search..."
msgstr "Webbsökning..."
#: ../src/midori-browser.c:1962
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Visa i sid_hållare..."
#: ../src/midori-browser.c:1965
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Stängda tabbar och fönster"
#: ../src/midori-browser.c:1966
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Öppna en tidigare stängd tabb eller fönster"
#: ../src/midori-browser.c:1968
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../src/midori-browser.c:1971
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Ångra stäng tabb"
#: ../src/midori-browser.c:1974
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/midori-browser.c:1979
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Hantera bokmärken"
#: ../src/midori-browser.c:1985
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _tabb"
#: ../src/midori-browser.c:1988
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../src/midori-browser.c:1997
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../src/midori-browser.c:1999
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hantera sökmotorer"
#: ../src/midori-browser.c:2000
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer..."
#: ../src/midori-browser.c:2003
msgid "_Window"
msgstr "_Fönster"
#: ../src/midori-browser.c:2005
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående tabb"
#: ../src/midori-browser.c:2008
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa tabb"
#: ../src/midori-browser.c:2011
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Tabbö_versikt"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../src/midori-browser.c:2014
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/midori-browser.c:2016
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/midori-browser.c:2026
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat läge"
#: ../src/midori-browser.c:2030
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta offline"
#: ../src/midori-browser.c:2035
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsfält"
#: ../src/midori-browser.c:2039
msgid "Side_panel"
msgstr "Sido_panel"
#: ../src/midori-browser.c:2043
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bokmärkesfält"
#: ../src/midori-browser.c:2047
msgid "_Transferbar"
msgstr "Ö_verföringsfält"
#: ../src/midori-browser.c:2051
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../src/midori-browser.c:2521
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../src/midori-browser.c:2531 ../src/prefs.c:381
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
#: ../src/midori-browser.c:2540
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../src/midori-browser.c:2549 ../src/prefs.c:669
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/midori-browser.c:2558
msgid "Pageholder"
msgstr "Sidhållare"
#: ../src/midori-browser.c:2580
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Snabbsökning:"
#: ../src/midori-browser.c:2606
msgid "Match Case"
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
#: ../src/midori-browser.c:2623
msgid "Close Findbar"
msgstr "Stäng sökfältet"
#: ../src/midori-panel.c:140
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel"
#: ../src/midori-panel.c:150
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Meny för att visa panelföremål"
#: ../src/midori-panel.c:159
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexet för nuvarande sida"
#: ../src/midori-panel.c:203 ../src/midori-panel.c:204
msgid "Close panel"
msgstr "Stäng panel"
#: ../src/midori-panel.c:368
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr "Maximalt antal föremål"
#: ../src/midori-websettings.c:69
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Önskad storlek på tabbetikett"
#: ../src/midori-websettings.c:78
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Ifall tabbar har stängknappar"
#: ../src/midori-websettings.c:87
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Ladda en URL från markeringen via mittenklick"
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr "Ikonen för den laddade sidan"
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "URIn för den laddade sidan"
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Titeln för den laddade sidan"
#: ../src/midori-webview.c:472
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _tabb"
#: ../src/midori-webview.c:495
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Öppna URL i ny _tabb"
#: ../src/prefs.c:299
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s inställningar"
#. Page "General"
#: ../src/prefs.c:363
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/prefs.c:364
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: ../src/prefs.c:366
msgid "Load on startup"
msgstr "Ladda vid uppstart"
#: ../src/prefs.c:369
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#: ../src/prefs.c:369
msgid "Last open pages"
msgstr "Senaste öppna sidor"
#: ../src/prefs.c:383
msgid "Download folder"
msgstr "Nedladdningsmapp"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Choose downloaded files folder"
msgstr "Välj nedladdningsmapp"
#: ../src/prefs.c:392
msgid "Show a notification window for finished transfers"
msgstr "Visa ett notifieringsfönster för avslutade överföringar"
#: ../src/prefs.c:395
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../src/prefs.c:397
msgid "Preferred languages"
msgstr "Föredragna språk"
#. Page "Appearance"
#: ../src/prefs.c:409
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../src/prefs.c:410
msgid "Font settings"
msgstr "Typsnittinställningar"
#: ../src/prefs.c:412
msgid "Default _font"
msgstr "Standard_typsnitt"
#: ../src/prefs.c:419
msgid "_Minimum font size"
msgstr "_Minimal typsnittstorlek"
#: ../src/prefs.c:426
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../src/prefs.c:430
msgid "Default _encoding"
msgstr "Standard_kodning"
#: ../src/prefs.c:433
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesiska (BIG5)"
#: ../src/prefs.c:433
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)"
#: ../src/prefs.c:433
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ryska (KOI8-R)"
#: ../src/prefs.c:434
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../src/prefs.c:434
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#: ../src/prefs.c:449
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: ../src/prefs.c:452
msgid "Default colors"
msgstr "Standardfärger"
#: ../src/prefs.c:454
msgid "Text color"
msgstr "Textfärger"
#: ../src/prefs.c:458
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/prefs.c:462
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
#: ../src/prefs.c:466
msgid "Visited link color"
msgstr "Färg för besökta länkar"
#. Page "Behavior"
#: ../src/prefs.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/prefs.c:473
msgid "Browsing"
msgstr "Bläddring"
#: ../src/prefs.c:475
msgid "Open _new pages in"
msgstr "Öppna _nya sidor i"
#: ../src/prefs.c:478
msgid "New tab"
msgstr "Ny tabb"
#: ../src/prefs.c:478
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../src/prefs.c:478
msgid "Current tab"
msgstr "Nuvarande tabb"
#: ../src/prefs.c:483
msgid "_Middle click opens selection"
msgstr "_Mittenklick öppnar markering"
#: ../src/prefs.c:488
msgid "Open tabs in the _background"
msgstr "Öppna tabbar i _bakgrunden"
#: ../src/prefs.c:493
msgid "Open popups in _tabs"
msgstr "Öppna popups i _tabbar"
#: ../src/prefs.c:499
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: ../src/prefs.c:501
msgid "Load _images"
msgstr "Ladda b_ilder"
#: ../src/prefs.c:506
msgid "_Shrink images to fit"
msgstr "Min_ska bilder för att få plats"
#: ../src/prefs.c:511
msgid "Print _backgrounds"
msgstr "Skriv ut _bakgrunder"
#: ../src/prefs.c:516
msgid "_Resizable textareas"
msgstr "Sto_rleken går att ändra på textrutor"
#: ../src/prefs.c:521
msgid "Enable _scripts"
msgstr "Aktivera _skript"
#: ../src/prefs.c:526
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktivera _insticksmoduler"
#: ../src/prefs.c:531
msgid "_User Stylesheet"
msgstr "Användarformatmall"
#: ../src/prefs.c:537
msgid "Choose user stylesheet"
msgstr "Välj användarformatmall"
#. Page "Interface"
#: ../src/prefs.c:546
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/prefs.c:547
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsfält"
#: ../src/prefs.c:549
msgid "_Toolbar style"
msgstr "S_til för verktygsfält"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Both horizontal"
msgstr "Båda horisontellt"
#: ../src/prefs.c:557
msgid "Show small _icons"
msgstr "Visa små _ikoner"
#: ../src/prefs.c:562
msgid "Show Web_search"
msgstr "Visa webb_sökning"
#: ../src/prefs.c:567
msgid "Show _New Tab"
msgstr "Visa _ny tabb"
#: ../src/prefs.c:572
msgid "Show _Trash"
msgstr "Visa _papperskorgen"
#: ../src/prefs.c:577
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/prefs.c:579
msgid "Close _buttons on tabs"
msgstr "Stäng_knappar på tabbar"
#: ../src/prefs.c:586
msgid "Tab Si_ze"
msgstr "Ta_bbstorlek"
#: ../src/prefs.c:593
msgid "_Location search engine"
msgstr "Sökmotor för _addressfältet"
#. Page "Network"
#: ../src/prefs.c:601
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../src/prefs.c:602
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../src/prefs.c:604
msgid "_Custom proxy server"
msgstr "_Anpassad proxyserver"
#: ../src/prefs.c:608
msgid "_Host/ Port"
msgstr "_Server/ Port"
#: ../src/prefs.c:617
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Proxy kräver autentisering"
#: ../src/prefs.c:621
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../src/prefs.c:625
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../src/prefs.c:629
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/prefs.c:631
msgid "Cache size"
msgstr "Cache-storlek"
#: ../src/prefs.c:637
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/prefs.c:638
msgid "Clear cache"
msgstr "Rensa cache"
#. Page "Privacy"
#: ../src/prefs.c:644
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../src/prefs.c:645
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: ../src/prefs.c:647
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptera kakor"
#: ../src/prefs.c:650
msgid "All cookies"
msgstr "Alla kakor"
#: ../src/prefs.c:650
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessionskakor"
#: ../src/prefs.c:650
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: ../src/prefs.c:655
msgid "Allow cookies from the original website only"
msgstr "Tillåt kakor enbart från den ursprungliga webbplatsen"
#: ../src/prefs.c:658
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximal kakålder"
#: ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:679
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: ../src/prefs.c:665
msgid "View cookies"
msgstr "Visa kakor"
#: ../src/prefs.c:671
msgid "Remember my visited pages"
msgstr "Kom ihåg mina besökta sidor"
#: ../src/prefs.c:682
msgid "Remember my form inputs"
msgstr "Kom ihåg vad jag fyllt i fält med"
#: ../src/prefs.c:686
msgid "Remember my downloaded files"
msgstr "Kom ihåg mina nerladdade filer"
#. Page "Programs"
#: ../src/prefs.c:691
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/prefs.c:692
msgid "External programs"
msgstr "Externa program"
#: ../src/prefs.c:703
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/prefs.c:706
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/sokoke.c:157
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!"
#: ../src/sokoke.c:267 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kunde inte skriva."
#: ../src/webSearch.c:82
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../src/webSearch.c:153
msgid "Add search engine"
msgstr "Lägg till sökmotor"
#: ../src/webSearch.c:153
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigera sökmotor"
#: ../src/webSearch.c:183
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../src/webSearch.c:227
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikon (namn eller fil):"
#: ../src/webSearch.c:241
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nyckelord:"
#: ../src/webSearch.c:310
msgid "Manage search engines"
msgstr "Hantera sökmotorer"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Symbolisk storlek för animeringen"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
#, c-format
msgid "Malformed document."
msgstr "Felaktigt dokument."
#: ../katze/katze-xbel.c:759
#, c-format
msgid "File not found."
msgstr "Fil saknas."