Update German translation

This commit is contained in:
Christian Dywan 2010-05-24 13:00:10 +02:00
parent 94bbfa5cae
commit bf70878903

159
po/de.po
View file

@ -6,12 +6,13 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Project-Id-Version: midori 0.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -58,17 +59,17 @@ msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:445
#, c-format, fuzzy
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:483
#, c-format, fuzzy
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format, fuzzy
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
@ -79,17 +80,22 @@ msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format, fuzzy
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
@ -307,7 +313,6 @@ msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:864
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
@ -322,12 +327,12 @@ msgstr "Als _Internetanwendung starten"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4818
@ -353,18 +358,16 @@ msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
#: ../midori/midori-browser.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "Midori _beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:1925
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
#: ../midori/midori-browser.c:2386
msgid "Open file"
@ -514,8 +517,16 @@ msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version "
"2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "translator-credits"
@ -1394,7 +1405,8 @@ msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss der Übertragung"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
msgstr ""
"Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Download Manager"
@ -1666,8 +1678,13 @@ msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Interneiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur "
"Darstellung mehrsprachiger Interneiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,"
"nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Clear private data"
@ -1835,20 +1852,19 @@ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Set number of columns"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Spalten ändern"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Enter number of columns:"
msgstr ""
msgstr "Anzahl an Spalten eingeben:"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern"
#: ../midori/midori-view.c:3509
#, fuzzy
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:"
#: ../midori/midori-view.c:3535
#, c-format
@ -1989,8 +2005,12 @@ msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die "
"Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
@ -2105,9 +2125,8 @@ msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Module"
#: ../midori/sokoke.c:1307
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
@ -2134,14 +2153,12 @@ msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-console.c:361
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Alle einklappen"
msgstr "_Alle kopieren"
#: ../panels/midori-console.c:362
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Alle einklappen"
msgstr "Alle kopieren"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
@ -2152,8 +2169,11 @@ msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit."
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
"Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das "
"eingestellte Datum und die Uhrzeit."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
@ -2265,8 +2285,13 @@ msgstr "Werbefilter einstellen"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld "
"ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere "
"Listen finden Sie auf %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
@ -2299,7 +2324,7 @@ msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr ""
msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
@ -2310,13 +2335,13 @@ msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr ""
msgstr "Benutzererweiterungen"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
@ -2325,7 +2350,7 @@ msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
@ -2345,8 +2370,12 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
@ -2366,7 +2395,8 @@ msgstr "Frage"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
msgstr ""
"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
@ -2419,8 +2449,12 @@ msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder "
"Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
@ -2432,11 +2466,13 @@ msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
@ -2478,7 +2514,8 @@ msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
@ -2490,7 +2527,8 @@ msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden.
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
msgstr ""
"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
@ -2618,8 +2656,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen "
"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
@ -2651,8 +2693,11 @@ msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«."
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den "
#~ "Ordner »%s«."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"