l10n: Updated Arabic (ar) translation to 52%

New status: 348 messages complete with 14 fuzzies and 306 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
محمد الحرقان 2011-06-28 16:41:30 +02:00 committed by Transifex
parent 8db282087c
commit cc0436a6ee

106
po/ar.po
View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
@ -173,7 +173,6 @@ msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "يظهر حوار التشخيص"
#: ../midori/main.c:1915
#, fuzzy
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
@ -198,7 +197,6 @@ msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../midori/main.c:1927
#, fuzzy
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
@ -208,7 +206,6 @@ msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
#, fuzzy
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول"
@ -217,7 +214,6 @@ msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:1934
#, fuzzy
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME"
@ -230,7 +226,6 @@ msgid "[Addresses]"
msgstr "ٍِ[عناوينٍ]"
#: ../midori/main.c:2032
#, fuzzy
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "تكوين المجلد المحدد غير صالح."
@ -269,9 +264,8 @@ msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../midori/main.c:2149
#, fuzzy
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "حاليا التطبيق الكاش"
msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
@ -385,49 +379,47 @@ msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr ""
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد."
#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "_نافذة جديدة"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr ""
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr ""
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Save file"
@ -459,7 +451,7 @@ msgstr "فارغ"
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr ""
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
@ -510,9 +502,8 @@ msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
#: ../midori/midori-browser.c:4103
#, fuzzy
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "إستراد من ملف"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
@ -523,18 +514,16 @@ msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
#, fuzzy
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات"
msgstr "العلامات XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4205
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "علامة حديدة"
msgstr "نتسكيب المفضلة"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
msgstr "يمكن لميدوري التصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
@ -564,7 +553,7 @@ msgstr "التبويبات المغ_لقة"
#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr ""
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "A lightweight web browser."
@ -572,11 +561,11 @@ msgstr "متصفح الويب الخفيف"
#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
msgstr "انظر حول : لمعلومات نسخة الإصدار."
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
msgstr "هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعه و / أو تعديله تحت شروط رخصة جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
@ -599,13 +588,12 @@ msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
#, fuzzy
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "تصفح ال_خفي"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Open a file"
@ -613,7 +601,7 @@ msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Save Page As..."
msgstr ""
msgstr "حفظ الصفحة باسم..."
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Save to a file"
@ -625,31 +613,31 @@ msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr ""
msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr ""
msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Create _Launcher"
msgstr ""
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Create a launcher"
msgstr ""
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Close Tab"
@ -657,7 +645,7 @@ msgstr "غل_ق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Close the current tab"
msgstr ""
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "C_lose Window"
@ -672,14 +660,12 @@ msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_غلق التافذة"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
#, fuzzy
msgid "Close all open windows"
msgstr "غلق هذه التافذة"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Edit"
@ -707,20 +693,19 @@ msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Delete the selected text"
msgstr ""
msgstr "حذف النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Select all text"
msgstr "حدد كل النص"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "مو_قع..."
msgstr "العثور على..."
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Find _Next"
@ -728,7 +713,7 @@ msgstr "_عثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Find _Previous"
@ -736,11 +721,11 @@ msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Configure the application preferences"
msgstr ""
msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_View"
@ -752,15 +737,15 @@ msgstr "شريط ال_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Increase the zoom level"
msgstr ""
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr ""
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Reset the zoom level"
@ -779,21 +764,20 @@ msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "تصفح ال_خفي"
msgstr "إنشاء تصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
msgstr "مسمار النص عند الاتنقل بالمؤشر"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr ""
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
msgstr "انتقل لليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Scroll to the left"