l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 659 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
579108e4e6
commit
cf18d418de
1 changed files with 166 additions and 166 deletions
332
po/pt.po
332
po/pt.po
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# Portuguese translations for midori package.
|
||||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||||
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
|
||||
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 22:11+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||||
|
@ -262,13 +262,13 @@ msgid "Writing failed."
|
|||
msgstr "Falhou escrita."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:336
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4934
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4940
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4932
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4938
|
||||
msgid "Reload the current page"
|
||||
msgstr "Recarregar página atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:346
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4937
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4935
|
||||
msgid "Stop loading the current page"
|
||||
msgstr "Parar de carregar da página atual"
|
||||
|
||||
|
@ -319,14 +319,14 @@ msgid "_Address:"
|
|||
msgstr "_Endereço:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:830
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4062
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4060
|
||||
msgid "_Folder:"
|
||||
msgstr "_Pasta:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:840
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:934
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4067
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4095
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4065
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4093
|
||||
msgid "Toplevel folder"
|
||||
msgstr "Pasta superior"
|
||||
|
||||
|
@ -363,8 +363,8 @@ msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|||
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1065
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4103
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4138
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4101
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4136
|
||||
msgid "Save file as"
|
||||
msgstr "Gravar como"
|
||||
|
||||
|
@ -372,11 +372,11 @@ msgstr "Gravar como"
|
|||
msgid "Save file"
|
||||
msgstr "Gravar ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2179
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2177
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2257
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2255
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||||
|
@ -384,23 +384,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
|
||||
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2263
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2261
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||||
msgid "New feed"
|
||||
msgstr "Nova fonte"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2306
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4999
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2304
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4997
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
|
||||
msgid "Add a new bookmark"
|
||||
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2865
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2863
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vazio"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3339
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3337
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:398
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:408
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:436
|
||||
|
@ -409,26 +409,26 @@ msgstr "Vazio"
|
|||
msgid "Could not run external program."
|
||||
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3582
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3580
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3897
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3895
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:736
|
||||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||||
msgstr "Abrir todos em _separadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3904
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3902
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:742
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3907
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3905
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4072
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
|
||||
|
@ -437,573 +437,573 @@ msgstr "Abrir em novo _separador"
|
|||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3985
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3983
|
||||
msgid "Arora"
|
||||
msgstr "Arora"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3986
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3984
|
||||
msgid "Kazehakase"
|
||||
msgstr "Kazehakase"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3985
|
||||
msgid "Opera"
|
||||
msgstr "Opera"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3988
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3986
|
||||
msgid "Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3989
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Epiphany"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4013
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4011
|
||||
msgid "Import bookmarks..."
|
||||
msgstr "Importar marcadores..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4016
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5004
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4014
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
||||
msgid "_Import bookmarks"
|
||||
msgstr "_Importar marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4027
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4025
|
||||
msgid "_Application:"
|
||||
msgstr "_Aplicação:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4054
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5117
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4052
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5115
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:698
|
||||
msgid "Custom..."
|
||||
msgstr "Personalizado..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4114
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4112
|
||||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||||
msgstr "Falha ao importar marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4155
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4153
|
||||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||||
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4208
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4323
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4321
|
||||
msgid "Clear Private Data"
|
||||
msgstr "Limpar dados privados"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4327
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4325
|
||||
msgid "_Clear private data"
|
||||
msgstr "_Limpar dados privados"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4339
|
||||
msgid "Clear the following data:"
|
||||
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4351
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4349
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:588
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:114
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Histórico"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4356
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4354
|
||||
msgid "Cookies"
|
||||
msgstr "\"Cookies\""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4361
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4359
|
||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||
msgstr "\"Cookies Flash\""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4366
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4364
|
||||
msgid "Website icons"
|
||||
msgstr "Ícones de sítios web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4371
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4369
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1314
|
||||
msgid "_Closed Tabs"
|
||||
msgstr "Separadores _fechados"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4376
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4374
|
||||
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
||||
msgid "Web Cache"
|
||||
msgstr "\"Web cache\""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4384
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4382
|
||||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||||
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4523
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4521
|
||||
msgid "A lightweight web browser."
|
||||
msgstr "Um navegador web rápido."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4525
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4523
|
||||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||||
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4544
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4542
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4847
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4845
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4849
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4847
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1315
|
||||
msgid "New _Window"
|
||||
msgstr "Nova _janela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4850
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4848
|
||||
msgid "Open a new window"
|
||||
msgstr "Abrir nova janela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4853
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4851
|
||||
msgid "Open a new tab"
|
||||
msgstr "Abrir novo separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4855
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4853
|
||||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||||
msgstr "Navegação p_rivada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4856
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4854
|
||||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||||
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4860
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4858
|
||||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4863
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4861
|
||||
msgid "Save to a file"
|
||||
msgstr "Gravar para ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4865
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4863
|
||||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||||
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4866
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4864
|
||||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||||
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4868
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4866
|
||||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||||
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4869
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4867
|
||||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||||
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4871
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4869
|
||||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||||
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4872
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4870
|
||||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||||
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4877
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4875
|
||||
msgid "_Close Tab"
|
||||
msgstr "_Fechar separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4878
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4876
|
||||
msgid "Close the current tab"
|
||||
msgstr "Fechar o separador atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4880
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4878
|
||||
msgid "C_lose Window"
|
||||
msgstr "Fechar jane_la"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4881
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
||||
msgid "Close this window"
|
||||
msgstr "Fechar esta janela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4884
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4882
|
||||
msgid "Print the current page"
|
||||
msgstr "Imprimir a página atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4887
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4885
|
||||
msgid "Quit the application"
|
||||
msgstr "Sair da aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4889
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4887
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Editar"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4893
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4891
|
||||
msgid "Undo the last modification"
|
||||
msgstr "Desfazer a última modificação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4896
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4894
|
||||
msgid "Redo the last modification"
|
||||
msgstr "Refazer a última modificação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4898
|
||||
msgid "Cut the selected text"
|
||||
msgstr "Cortar o texto selecionado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4903
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4906
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4901
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4904
|
||||
msgid "Copy the selected text"
|
||||
msgstr "Copiar o texto selecionado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4909
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4907
|
||||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||||
msgstr "Colar texto da área de transferência"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4912
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4910
|
||||
msgid "Delete the selected text"
|
||||
msgstr "Apagar o texto selecionado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4915
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4913
|
||||
msgid "Select all text"
|
||||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4918
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4916
|
||||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||||
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4920
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4918
|
||||
msgid "Find _Next"
|
||||
msgstr "_Localizar a seguinte"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4921
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4919
|
||||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||||
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4923
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4921
|
||||
msgid "Find _Previous"
|
||||
msgstr "Localizar _anterior"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4924
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4922
|
||||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||||
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4928
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4926
|
||||
msgid "Configure the application preferences"
|
||||
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4930
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4928
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Ver"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4931
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4929
|
||||
msgid "_Toolbars"
|
||||
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4943
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4941
|
||||
msgid "Increase the zoom level"
|
||||
msgstr "Aumentar a ampliação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4946
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4944
|
||||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||||
msgstr "Diminuir a ampliação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4949
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4947
|
||||
msgid "Reset the zoom level"
|
||||
msgstr "Repor ampliação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4950
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4948
|
||||
msgid "_Encoding"
|
||||
msgstr "_Codificação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4952
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4950
|
||||
msgid "View So_urce"
|
||||
msgstr "Ver fo_nte"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4953
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4951
|
||||
msgid "View the source code of the page"
|
||||
msgstr "Ver o código fonte da página"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4956
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4954
|
||||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||||
msgstr "Alternar para ecrã completo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4959
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4957
|
||||
msgid "Scroll _Left"
|
||||
msgstr "Deslocar à _esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4960
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4958
|
||||
msgid "Scroll to the left"
|
||||
msgstr "Deslocar para a esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4962
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4960
|
||||
msgid "Scroll _Down"
|
||||
msgstr "Deslocar para _baixo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4963
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4961
|
||||
msgid "Scroll down"
|
||||
msgstr "Deslocar para baixo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4965
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4963
|
||||
msgid "Scroll _Up"
|
||||
msgstr "Deslocar para _cima"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4966
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4964
|
||||
msgid "Scroll up"
|
||||
msgstr "Deslocar para cima"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4968
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4966
|
||||
msgid "Scroll _Right"
|
||||
msgstr "Deslocar à _direita"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4969
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4967
|
||||
msgid "Scroll to the right"
|
||||
msgstr "Deslocar para a direita"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4972
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4970
|
||||
msgid "_Go"
|
||||
msgstr "_Ir"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4975
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4973
|
||||
msgid "Go back to the previous page"
|
||||
msgstr "Ir para a página anterior"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4978
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4976
|
||||
msgid "Go forward to the next page"
|
||||
msgstr "Ir para a página seguinte"
|
||||
|
||||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4982
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
||||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||||
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
|
||||
|
||||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4986
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
||||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||||
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
||||
msgid "Go to your homepage"
|
||||
msgstr "Ir para a página inicial"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4991
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
||||
msgid "Empty Trash"
|
||||
msgstr "Esvaziar lixo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
||||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||||
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4994
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
||||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||||
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4995
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4993
|
||||
msgid "Open the last closed tab"
|
||||
msgstr "Abrir último separador fechado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5001
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4999
|
||||
msgid "Add a new _folder"
|
||||
msgstr "Adicionar _nova pasta"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5000
|
||||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||||
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5005
|
||||
msgid "_Export bookmarks"
|
||||
msgstr "_Exportar marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5010
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5008
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
|
||||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||||
msgstr "Gerir motores de _pesquisa"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5011
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5009
|
||||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||||
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5014
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5012
|
||||
msgid "_Clear Private Data"
|
||||
msgstr "_Limpar dados privados"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
||||
msgid "Clear private data..."
|
||||
msgstr "Limpar dados privados..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5017
|
||||
msgid "_Inspect Page"
|
||||
msgstr "_Inspecionar Página"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5020
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
||||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||||
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5025
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5023
|
||||
msgid "_Previous Tab"
|
||||
msgstr "Separador _anterior"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5024
|
||||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||||
msgstr "Mudar para o separador anterior"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5028
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
||||
msgid "_Next Tab"
|
||||
msgstr "Separador se_guinte"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5027
|
||||
msgid "Switch to the next tab"
|
||||
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5031
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
||||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||||
msgstr "_Focar o separador atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5032
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5030
|
||||
msgid "Focus the current tab"
|
||||
msgstr "Focar o separador atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5034
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5032
|
||||
msgid "Minimize _Current Tab"
|
||||
msgstr "Minimizar o separador a_tual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5035
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5033
|
||||
msgid "Minimize the current tab"
|
||||
msgstr "Minimizar o separador atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5037
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5035
|
||||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||||
msgstr "_Duplicar o separador atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5038
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5036
|
||||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||||
msgstr "Duplicar o separador atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5040
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5038
|
||||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||||
msgstr "Fec_har os outros separadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5041
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5039
|
||||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||||
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5043
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5041
|
||||
msgid "Open last _session"
|
||||
msgstr "Abrir última _sessão"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5044
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5042
|
||||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||||
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5046
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5044
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Ajuda"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5048
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5046
|
||||
msgid "_Contents"
|
||||
msgstr "_Conteúdo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5049
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
||||
msgid "Show the documentation"
|
||||
msgstr "Mostrar documentação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5051
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5049
|
||||
msgid "_Frequent Questions"
|
||||
msgstr "Questões _frequentes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5052
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5050
|
||||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||||
msgstr "Mostrar questões frequentes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5054
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5052
|
||||
msgid "_Report a Bug"
|
||||
msgstr "_Reportar erro"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5055
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
||||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||||
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5058
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5056
|
||||
msgid "Show information about the program"
|
||||
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5064
|
||||
msgid "_Menubar"
|
||||
msgstr "Barra de _menu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5067
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5065
|
||||
msgid "Show menubar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de menu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5070
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5068
|
||||
msgid "_Navigationbar"
|
||||
msgstr "Barra de _navegação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
||||
msgid "Show navigationbar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5074
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
||||
msgid "Side_panel"
|
||||
msgstr "Painel _lateral"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5075
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5073
|
||||
msgid "Show sidepanel"
|
||||
msgstr "Mostrar o painel lateral"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5078
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5076
|
||||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||||
msgstr "_Barra de marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5079
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5077
|
||||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5082
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5080
|
||||
msgid "_Transferbar"
|
||||
msgstr "Barra de _transferências"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5083
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5081
|
||||
msgid "Show transferbar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de transferências"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5086
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
||||
msgid "_Statusbar"
|
||||
msgstr "Barra de _estado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5087
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5085
|
||||
msgid "Show statusbar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5095
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
||||
msgid "_Automatic"
|
||||
msgstr "_Automático"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5098
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5096
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
||||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||||
msgstr "Chinês (BIG5)"
|
||||
|
||||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5102
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5100
|
||||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||||
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5105
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
||||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5108
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
||||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||||
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5111
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
||||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5114
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5112
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
||||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||||
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
||||
|
@ -1746,20 +1746,20 @@ msgstr "Inspecionar _elementos"
|
|||
#: ../midori/midori-view.c:2134
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2204
|
||||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir ligação em novo _separador"
|
||||
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2138
|
||||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||||
msgstr "Abrir ligação no separador _principal"
|
||||
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2139
|
||||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||||
msgstr "Abrir ligação no separador _secundário"
|
||||
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2142
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2211
|
||||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||||
msgstr "Abrir ligação em nova _janela"
|
||||
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2145
|
||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||
|
@ -1767,7 +1767,7 @@ msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2148
|
||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||
msgstr "Copiar de_stino da ligação"
|
||||
msgstr "_Copiar destino da ligação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2151
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2223
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue