l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
New status: 658 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
d40b3ed233
commit
ddd7a887e2
1 changed files with 180 additions and 176 deletions
356
po/nl.po
356
po/nl.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-12 07:00+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 15:24+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
|
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
|
||||||
|
@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Blader door het Web"
|
||||||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||||||
msgstr "Internet;WWW;Verkenner"
|
msgstr "Internet;WWW;Verkenner"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1964 ../midori/main.c:1988
|
||||||
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
|
#: ../midori/main.c:2002 ../midori/midori-websettings.c:313
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -59,67 +59,67 @@ msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
|
||||||
msgid "Private Browsing"
|
msgid "Private Browsing"
|
||||||
msgstr "Privé-surfen"
|
msgstr "Privé-surfen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
|
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
|
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:151
|
#: ../midori/main.c:145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||||||
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
|
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
|
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||||||
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
|
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:381
|
#: ../midori/main.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||||
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
|
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:435
|
#: ../midori/main.c:429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||||||
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
|
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
#: ../midori/main.c:449 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
|
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||||||
#: ../midori/main.c:525
|
#: ../midori/main.c:519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:547
|
#: ../midori/main.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
|
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:582
|
#: ../midori/main.c:576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
|
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||||
#: ../midori/main.c:619
|
#: ../midori/main.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
|
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
|
#: ../midori/main.c:654 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "Extensies"
|
msgstr "Extensies"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:674
|
#: ../midori/main.c:668
|
||||||
msgid "Privacy"
|
msgid "Privacy"
|
||||||
msgstr "Privacy"
|
msgstr "Privacy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:686
|
#: ../midori/main.c:680
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||||||
"purposes."
|
"purposes."
|
||||||
|
@ -127,19 +127,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
|
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
|
||||||
"op voor adverteerdoeleinden."
|
"op voor adverteerdoeleinden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:742
|
#: ../midori/main.c:736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
|
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:960
|
#: ../midori/main.c:954
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
|
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
|
||||||
"geverifieerd."
|
"geverifieerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1036
|
#: ../midori/main.c:1030
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
|
@ -148,170 +148,170 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
|
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
|
||||||
"probleem op te lossen."
|
"probleem op te lossen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1055
|
#: ../midori/main.c:1049
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
|
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1059
|
#: ../midori/main.c:1053
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
|
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1072
|
#: ../midori/main.c:1066
|
||||||
msgid "Discard old tabs"
|
msgid "Discard old tabs"
|
||||||
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
|
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
|
#: ../midori/main.c:1067 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||||||
msgid "Show last tabs without loading"
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
||||||
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
|
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
|
#: ../midori/main.c:1068 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||||||
msgid "Show last open tabs"
|
msgid "Show last open tabs"
|
||||||
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
|
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
|
#: ../midori/main.c:1313 ../midori/main.c:2374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
|
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1457
|
#: ../midori/main.c:1451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
|
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1873
|
#: ../midori/main.c:1867
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
|
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1873
|
#: ../midori/main.c:1867
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ADRES"
|
msgstr "ADRES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1876
|
#: ../midori/main.c:1870
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
|
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1876
|
#: ../midori/main.c:1870
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "MAP"
|
msgstr "MAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1879
|
#: ../midori/main.c:1873
|
||||||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||||||
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
|
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1881
|
#: ../midori/main.c:1875
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
|
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1883
|
#: ../midori/main.c:1877
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
|
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1885
|
#: ../midori/main.c:1879
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
|
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1887
|
#: ../midori/main.c:1881
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
|
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1889
|
#: ../midori/main.c:1883
|
||||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||||
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
|
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1891
|
#: ../midori/main.c:1885
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "Versie-informatie weergeven"
|
msgstr "Versie-informatie weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1893
|
#: ../midori/main.c:1887
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "Adressen"
|
msgstr "Adressen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1895
|
#: ../midori/main.c:1889
|
||||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||||
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
|
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1895
|
#: ../midori/main.c:1889
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATROON"
|
msgstr "PATROON"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||||
#: ../midori/main.c:1899
|
#: ../midori/main.c:1893
|
||||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
|
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
|
||||||
"standaardwaarden"
|
"standaardwaarden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1899
|
#: ../midori/main.c:1893
|
||||||
msgid "SECONDS"
|
msgid "SECONDS"
|
||||||
msgstr "SECONDEN"
|
msgstr "SECONDEN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1902
|
#: ../midori/main.c:1896
|
||||||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||||||
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
|
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1902
|
#: ../midori/main.c:1896
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "BESTANDNAAM"
|
msgstr "BESTANDNAAM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1967
|
#: ../midori/main.c:1961
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[Adressen]"
|
msgstr "[Adressen]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2009
|
#: ../midori/main.c:2003
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
|
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2011
|
#: ../midori/main.c:2005
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
|
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||||||
#: ../midori/main.c:2106
|
#: ../midori/main.c:2100
|
||||||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||||||
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
|
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2108
|
#: ../midori/main.c:2102
|
||||||
msgid "Cookies and Website data"
|
msgid "Cookies and Website data"
|
||||||
msgstr "Koekjes en websitegegevens"
|
msgstr "Koekjes en websitegegevens"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||||||
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
|
#: ../midori/main.c:2106 ../midori/midori-websettings.c:997
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||||||
msgid "Web Cache"
|
msgid "Web Cache"
|
||||||
msgstr "Webopslag"
|
msgstr "Webopslag"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2115
|
#: ../midori/main.c:2109
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "Website-pictogrammen"
|
msgstr "Website-pictogrammen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2219
|
#: ../midori/main.c:2213
|
||||||
msgid "An unknown error occured"
|
msgid "An unknown error occured"
|
||||||
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
|
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2326
|
#: ../midori/main.c:2320
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
|
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2362
|
#: ../midori/main.c:2356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
|
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2410
|
#: ../midori/main.c:2389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
|
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2423
|
#: ../midori/main.c:2402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
|
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2439
|
#: ../midori/main.c:2418
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
|
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2455
|
#: ../midori/main.c:2434
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "_Negeren"
|
msgstr "_Negeren"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "_Negeren"
|
||||||
msgid "_Bookmark"
|
msgid "_Bookmark"
|
||||||
msgstr "_Bladwijzer"
|
msgstr "_Bladwijzer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6102
|
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6103
|
||||||
msgid "_Bookmarks"
|
msgid "_Bookmarks"
|
||||||
msgstr "_Bladwijzers"
|
msgstr "_Bladwijzers"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -336,7 +336,7 @@ msgid "_Extensions"
|
||||||
msgstr "_Extensies"
|
msgstr "_Extensies"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||||||
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4626
|
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4627
|
||||||
msgid "_History"
|
msgid "_History"
|
||||||
msgstr "_Geschiedenis"
|
msgstr "_Geschiedenis"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Netscape p_lugins"
|
||||||
msgid "_Closed Tabs"
|
msgid "_Closed Tabs"
|
||||||
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
|
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5253
|
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5254
|
||||||
msgid "New _Window"
|
msgid "New _Window"
|
||||||
msgstr "Nieuw _venster"
|
msgstr "Nieuw _venster"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -389,12 +389,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
|
||||||
msgid "Writing failed."
|
msgid "Writing failed."
|
||||||
msgstr "Schrijven is mislukt."
|
msgstr "Schrijven is mislukt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
|
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5336
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
#: ../midori/midori-browser.c:5345
|
||||||
msgid "Reload the current page"
|
msgid "Reload the current page"
|
||||||
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
|
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
|
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5342
|
||||||
msgid "Stop loading the current page"
|
msgid "Stop loading the current page"
|
||||||
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
|
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "_Titel:"
|
||||||
msgid "_Address:"
|
msgid "_Address:"
|
||||||
msgstr "_Adres:"
|
msgstr "_Adres:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
|
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4364
|
||||||
msgid "_Folder:"
|
msgid "_Folder:"
|
||||||
msgstr "_Map:"
|
msgstr "_Map:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
|
||||||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||||||
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
|
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
|
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4433
|
||||||
msgid "Save file as"
|
msgid "Save file as"
|
||||||
msgstr "Bestand opslaan als"
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "New feed"
|
msgid "New feed"
|
||||||
msgstr "Nieuwe voeding"
|
msgstr "Nieuwe voeding"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
|
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5405
|
||||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
||||||
msgid "Add a new bookmark"
|
msgid "Add a new bookmark"
|
||||||
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
||||||
|
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||||||
msgstr "Cursormodus inschakelen"
|
msgstr "Cursormodus inschakelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
|
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
|
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
|
||||||
|
@ -604,76 +604,80 @@ msgstr "Epiphany"
|
||||||
msgid "Firefox (%s)"
|
msgid "Firefox (%s)"
|
||||||
msgstr "Firefox (%s)"
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
#: ../midori/midori-browser.c:4256
|
||||||
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
||||||
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/midori-browser.c:4277
|
||||||
msgid "Import bookmarks..."
|
msgid "Import bookmarks..."
|
||||||
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
|
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
|
#: ../midori/midori-browser.c:4280 ../midori/midori-browser.c:5410
|
||||||
msgid "_Import bookmarks"
|
msgid "_Import bookmarks"
|
||||||
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
|
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4290
|
#: ../midori/midori-browser.c:4291
|
||||||
msgid "_Application:"
|
msgid "_Application:"
|
||||||
msgstr "_Toepassing:"
|
msgstr "_Toepassing:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4355
|
#: ../midori/midori-browser.c:4356
|
||||||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||||||
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
|
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4390
|
#: ../midori/midori-browser.c:4391
|
||||||
msgid "Import from a file"
|
msgid "Import from a file"
|
||||||
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
|
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4402
|
#: ../midori/midori-browser.c:4403
|
||||||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||||||
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
|
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4437
|
#: ../midori/midori-browser.c:4438
|
||||||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||||||
msgstr "XBEL-bladwijzers"
|
msgstr "XBEL-bladwijzers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4442
|
#: ../midori/midori-browser.c:4443
|
||||||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||||||
msgstr "Netscape-bladwijzers"
|
msgstr "Netscape-bladwijzers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4456
|
#: ../midori/midori-browser.c:4457
|
||||||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||||||
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
|
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
#: ../midori/midori-browser.c:4472
|
||||||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||||||
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
|
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
#: ../midori/midori-browser.c:4594
|
||||||
msgid "Clear Private Data"
|
msgid "Clear Private Data"
|
||||||
msgstr "Wis privégegevens"
|
msgstr "Wis privégegevens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4597
|
#: ../midori/midori-browser.c:4598
|
||||||
msgid "_Clear private data"
|
msgid "_Clear private data"
|
||||||
msgstr "Privégegevens _wissen"
|
msgstr "Privégegevens _wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4610
|
#: ../midori/midori-browser.c:4611
|
||||||
msgid "Clear the following data:"
|
msgid "Clear the following data:"
|
||||||
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
|
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4620
|
#: ../midori/midori-browser.c:4621
|
||||||
msgid "Last open _tabs"
|
msgid "Last open _tabs"
|
||||||
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
|
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
#: ../midori/midori-browser.c:4647
|
||||||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||||||
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
|
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
#: ../midori/midori-browser.c:4842
|
||||||
msgid "A lightweight web browser."
|
msgid "A lightweight web browser."
|
||||||
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
|
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4842
|
#: ../midori/midori-browser.c:4843
|
||||||
msgid "See about:version for version info."
|
msgid "See about:version for version info."
|
||||||
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
|
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4844
|
#: ../midori/midori-browser.c:4845
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||||
|
@ -685,370 +689,370 @@ msgstr ""
|
||||||
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
|
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
|
||||||
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
|
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4865
|
#: ../midori/midori-browser.c:4866
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
|
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
|
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
|
||||||
"Emmo"
|
"Emmo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5251
|
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||||||
msgid "_File"
|
msgid "_File"
|
||||||
msgstr "_Bestand"
|
msgstr "_Bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||||||
msgid "Open a new window"
|
msgid "Open a new window"
|
||||||
msgstr "Nieuw venster openen"
|
msgstr "Nieuw venster openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
||||||
msgid "Open a new tab"
|
msgid "Open a new tab"
|
||||||
msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
||||||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||||||
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
|
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||||||
msgid "Open a file"
|
msgid "Open a file"
|
||||||
msgstr "Bestand openen"
|
msgstr "Bestand openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
||||||
msgid "_Save Page As..."
|
msgid "_Save Page As..."
|
||||||
msgstr "_Sla pagina op als..."
|
msgstr "_Sla pagina op als..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||||||
msgid "Save to a file"
|
msgid "Save to a file"
|
||||||
msgstr "Opslaan naar bestand"
|
msgstr "Opslaan naar bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
||||||
msgid "Add to Speed _dial"
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
||||||
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
|
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||||||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||||||
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
|
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||||||
msgid "Create _Launcher"
|
msgid "Create _Launcher"
|
||||||
msgstr "Maak _starter"
|
msgstr "Maak _starter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||||||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||||||
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
|
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||||||
msgid "_Close Tab"
|
msgid "_Close Tab"
|
||||||
msgstr "Tabblad _sluiten"
|
msgstr "Tabblad _sluiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
#: ../midori/midori-browser.c:5286
|
||||||
msgid "Close the current tab"
|
msgid "Close the current tab"
|
||||||
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
||||||
msgid "C_lose Window"
|
msgid "C_lose Window"
|
||||||
msgstr "Venster _sluiten"
|
msgstr "Venster _sluiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
#: ../midori/midori-browser.c:5292
|
||||||
msgid "Print the current page"
|
msgid "Print the current page"
|
||||||
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
|
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5293
|
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||||||
msgid "Close a_ll Windows"
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
||||||
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
|
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "_Bewerken"
|
msgstr "_Bewerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||||||
msgid "_Find..."
|
msgid "_Find..."
|
||||||
msgstr "_Zoek..."
|
msgstr "_Zoek..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
||||||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||||||
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
|
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
||||||
msgid "Find _Next"
|
msgid "Find _Next"
|
||||||
msgstr "Vo_lgende zoeken"
|
msgstr "Vo_lgende zoeken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||||||
msgid "Find _Previous"
|
msgid "Find _Previous"
|
||||||
msgstr "Vo_rige zoeken"
|
msgstr "Vo_rige zoeken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
||||||
msgid "Configure the application preferences"
|
msgid "Configure the application preferences"
|
||||||
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
|
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "_Beeld"
|
msgstr "_Beeld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||||||
msgid "_Toolbars"
|
msgid "_Toolbars"
|
||||||
msgstr "_Werkbalken"
|
msgstr "_Werkbalken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||||||
msgid "Reload page without caching"
|
msgid "Reload page without caching"
|
||||||
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
|
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
#: ../midori/midori-browser.c:5348
|
||||||
msgid "Increase the zoom level"
|
msgid "Increase the zoom level"
|
||||||
msgstr "Zoomniveau verhogen"
|
msgstr "Zoomniveau verhogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
#: ../midori/midori-browser.c:5351
|
||||||
msgid "Decrease the zoom level"
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
||||||
msgstr "Zoomniveau verlagen"
|
msgstr "Zoomniveau verlagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||||||
msgid "_Encoding"
|
msgid "_Encoding"
|
||||||
msgstr "_Codering"
|
msgstr "_Codering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
||||||
msgid "View So_urce"
|
msgid "View So_urce"
|
||||||
msgstr "_Bron bekijken"
|
msgstr "_Bron bekijken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
#: ../midori/midori-browser.c:5360
|
||||||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||||||
msgstr "Be_schermd surfen"
|
msgstr "Be_schermd surfen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
#: ../midori/midori-browser.c:5364
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||||||
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
|
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
#: ../midori/midori-browser.c:5366
|
||||||
msgid "Scroll _Left"
|
msgid "Scroll _Left"
|
||||||
msgstr "Naar _links bladeren"
|
msgstr "Naar _links bladeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
#: ../midori/midori-browser.c:5369
|
||||||
msgid "Scroll _Down"
|
msgid "Scroll _Down"
|
||||||
msgstr "Naar _beneden bladeren"
|
msgstr "Naar _beneden bladeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||||||
msgid "Scroll _Up"
|
msgid "Scroll _Up"
|
||||||
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
|
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
||||||
msgid "Scroll _Right"
|
msgid "Scroll _Right"
|
||||||
msgstr "Naar _rechts bladeren"
|
msgstr "Naar _rechts bladeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||||||
msgid "_Go"
|
msgid "_Go"
|
||||||
msgstr "_Ga"
|
msgstr "_Ga"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
||||||
msgid "Go back to the previous page"
|
msgid "Go back to the previous page"
|
||||||
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
|
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
#: ../midori/midori-browser.c:5384
|
||||||
msgid "Go forward to the next page"
|
msgid "Go forward to the next page"
|
||||||
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
|
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5387
|
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
||||||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||||||
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
|
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
||||||
msgid "Go to the next sub-page"
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
||||||
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
|
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
#: ../midori/midori-browser.c:5395
|
||||||
msgid "Go to your homepage"
|
msgid "Go to your homepage"
|
||||||
msgstr "Ga naar de thuispagina"
|
msgstr "Ga naar de thuispagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
||||||
msgid "Empty Trash"
|
msgid "Empty Trash"
|
||||||
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
#: ../midori/midori-browser.c:5400
|
||||||
msgid "Undo _Close Tab"
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
||||||
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
|
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
#: ../midori/midori-browser.c:5407
|
||||||
msgid "Add a new _folder"
|
msgid "Add a new _folder"
|
||||||
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
|
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
#: ../midori/midori-browser.c:5413
|
||||||
msgid "_Export bookmarks"
|
msgid "_Export bookmarks"
|
||||||
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
|
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
#: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||||||
msgid "_Manage Search Engines"
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
||||||
msgstr "_Zoekmachines beheren"
|
msgstr "_Zoekmachines beheren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
||||||
msgid "_Clear Private Data"
|
msgid "_Clear Private Data"
|
||||||
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
|
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
#: ../midori/midori-browser.c:5422
|
||||||
msgid "_Inspect Page"
|
msgid "_Inspect Page"
|
||||||
msgstr "Pagina _inspecteren"
|
msgstr "Pagina _inspecteren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5425
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
||||||
msgid "_Previous Tab"
|
msgid "_Previous Tab"
|
||||||
msgstr "Vo_rig tabblad"
|
msgstr "Vo_rig tabblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5428
|
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
||||||
msgid "_Next Tab"
|
msgid "_Next Tab"
|
||||||
msgstr "Vo_lgend tabblad"
|
msgstr "Vo_lgend tabblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
||||||
msgid "Move Tab _Backward"
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
||||||
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
|
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
||||||
msgid "_Move Tab Forward"
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
||||||
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
|
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
#: ../midori/midori-browser.c:5436
|
||||||
msgid "Focus _Current Tab"
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
||||||
msgstr "Focus _huidig tabblad"
|
msgstr "Focus _huidig tabblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
||||||
msgid "Focus _Next view"
|
msgid "Focus _Next view"
|
||||||
msgstr "Focus _volgende weergave"
|
msgstr "Focus _volgende weergave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
#: ../midori/midori-browser.c:5442
|
||||||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||||||
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
|
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5444
|
#: ../midori/midori-browser.c:5445
|
||||||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||||||
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
|
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
#: ../midori/midori-browser.c:5448
|
||||||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||||||
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
|
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5450
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451
|
||||||
msgid "Open last _session"
|
msgid "Open last _session"
|
||||||
msgstr "Open laatste _sessie"
|
msgstr "Open laatste _sessie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5453
|
#: ../midori/midori-browser.c:5454
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hulp"
|
msgstr "_Hulp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
#: ../midori/midori-browser.c:5456
|
||||||
msgid "_Frequent Questions"
|
msgid "_Frequent Questions"
|
||||||
msgstr "_Veelgestelde vragen"
|
msgstr "_Veelgestelde vragen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
#: ../midori/midori-browser.c:5459
|
||||||
msgid "_Report a Problem..."
|
msgid "_Report a Problem..."
|
||||||
msgstr "_Meld een probleem..."
|
msgstr "_Meld een probleem..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
|
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-browser.c:6122
|
||||||
msgid "_Tools"
|
msgid "_Tools"
|
||||||
msgstr "_Hulpmiddelen"
|
msgstr "_Hulpmiddelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
#: ../midori/midori-browser.c:5471
|
||||||
msgid "_Menubar"
|
msgid "_Menubar"
|
||||||
msgstr "_Menubalk"
|
msgstr "_Menubalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
#: ../midori/midori-browser.c:5475
|
||||||
msgid "_Navigationbar"
|
msgid "_Navigationbar"
|
||||||
msgstr "_Navigatiebalk"
|
msgstr "_Navigatiebalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
#: ../midori/midori-browser.c:5479
|
||||||
msgid "Side_panel"
|
msgid "Side_panel"
|
||||||
msgstr "_Zijbalk"
|
msgstr "_Zijbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5479
|
#: ../midori/midori-browser.c:5480
|
||||||
msgid "Sidepanel"
|
msgid "Sidepanel"
|
||||||
msgstr "Zijbalk"
|
msgstr "Zijbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5482
|
#: ../midori/midori-browser.c:5483
|
||||||
msgid "_Bookmarkbar"
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
||||||
msgstr "_Bladwijzerbalk"
|
msgstr "_Bladwijzerbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5486
|
#: ../midori/midori-browser.c:5487
|
||||||
msgid "_Statusbar"
|
msgid "_Statusbar"
|
||||||
msgstr "_Statusbalk"
|
msgstr "_Statusbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
|
#: ../midori/midori-browser.c:5496 ../midori/midori-websettings.c:312
|
||||||
msgid "_Automatic"
|
msgid "_Automatic"
|
||||||
msgstr "_Automatisch"
|
msgstr "_Automatisch"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
|
#: ../midori/midori-browser.c:5499 ../midori/midori-websettings.c:236
|
||||||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||||||
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
|
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
|
#: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-websettings.c:237
|
||||||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||||||
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
|
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
#: ../midori/midori-browser.c:5506
|
||||||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||||||
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
|
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
|
#: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-websettings.c:239
|
||||||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||||||
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
|
#: ../midori/midori-browser.c:5512 ../midori/midori-websettings.c:240
|
||||||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||||||
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
|
#: ../midori/midori-browser.c:5515 ../midori/midori-websettings.c:241
|
||||||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||||||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
|
#: ../midori/midori-browser.c:5518 ../midori/midori-websettings.c:242
|
||||||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||||||
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
|
#: ../midori/midori-browser.c:5521 ../midori/midori-websettings.c:243
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom..."
|
||||||
msgstr "Aangepast..."
|
msgstr "Aangepast..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6027
|
#: ../midori/midori-browser.c:6028
|
||||||
msgid "_Separator"
|
msgid "_Separator"
|
||||||
msgstr "_Scheidingsteken"
|
msgstr "_Scheidingsteken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
#: ../midori/midori-browser.c:6035
|
||||||
msgid "_Location..."
|
msgid "_Location..."
|
||||||
msgstr "_Locatie..."
|
msgstr "_Locatie..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
#: ../midori/midori-browser.c:6037
|
||||||
msgid "Open a particular location"
|
msgid "Open a particular location"
|
||||||
msgstr "Open een specifieke locatie"
|
msgstr "Open een specifieke locatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6058
|
#: ../midori/midori-browser.c:6059
|
||||||
msgid "_Web Search..."
|
msgid "_Web Search..."
|
||||||
msgstr "Zoeken op het _web..."
|
msgstr "Zoeken op het _web..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6060
|
#: ../midori/midori-browser.c:6061
|
||||||
msgid "Run a web search"
|
msgid "Run a web search"
|
||||||
msgstr "Doorzoek het web"
|
msgstr "Doorzoek het web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6087
|
#: ../midori/midori-browser.c:6088
|
||||||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||||||
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
|
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6104
|
#: ../midori/midori-browser.c:6105
|
||||||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||||||
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
|
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6137
|
#: ../midori/midori-browser.c:6138
|
||||||
msgid "_Window"
|
msgid "_Window"
|
||||||
msgstr "_Venster"
|
msgstr "_Venster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6139
|
#: ../midori/midori-browser.c:6140
|
||||||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||||||
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
|
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6153
|
#: ../midori/midori-browser.c:6154
|
||||||
msgid "_Menu"
|
msgid "_Menu"
|
||||||
msgstr "_Menu"
|
msgstr "_Menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6155
|
#: ../midori/midori-browser.c:6156
|
||||||
msgid "Menu"
|
msgid "Menu"
|
||||||
msgstr "Menu"
|
msgstr "Menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6969
|
#: ../midori/midori-browser.c:6970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||||||
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
|
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue