l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 658 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr vertaalt 2012-06-17 20:26:32 +02:00 committed by Transifex
parent d40b3ed233
commit ddd7a887e2

356
po/nl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n" "Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-12 07:00+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-17 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Blader door het Web"
msgid "Internet;WWW;Explorer" msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Verkenner" msgstr "Internet;WWW;Verkenner"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994 #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1964 ../midori/main.c:1988
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313 #: ../midori/main.c:2002 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Midori" msgstr "Midori"
@ -59,67 +59,67 @@ msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
msgid "Private Browsing" msgid "Private Browsing"
msgstr "Privé-surfen" msgstr "Privé-surfen"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103 #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n" msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:151 #: ../midori/main.c:145
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260 #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'" msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'" msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
#: ../midori/main.c:381 #: ../midori/main.c:375
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n" msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/main.c:435 #: ../midori/main.c:429
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n" msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #: ../midori/main.c:449 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n" msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n" msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525 #: ../midori/main.c:519
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:547 #: ../midori/main.c:541
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:582 #: ../midori/main.c:576
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s" msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619 #: ../midori/main.c:613
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90 #: ../midori/main.c:654 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Extensies" msgstr "Extensies"
#: ../midori/main.c:674 #: ../midori/main.c:668
msgid "Privacy" msgid "Privacy"
msgstr "Privacy" msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:686 #: ../midori/main.c:680
msgid "" msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes." "purposes."
@ -127,19 +127,19 @@ msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden." "op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:742 #: ../midori/main.c:736
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s" msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:960 #: ../midori/main.c:954
msgid "" msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "" msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd." "geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1036 #: ../midori/main.c:1030
msgid "" msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -148,170 +148,170 @@ msgstr ""
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " "Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen." "probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1055 #: ../midori/main.c:1049
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen" msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/main.c:1059 #: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit" msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/main.c:1072 #: ../midori/main.c:1066
msgid "Discard old tabs" msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen" msgstr "Verwijder oude tabbladen"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/main.c:1067 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading" msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220 #: ../midori/main.c:1068 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs" msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395 #: ../midori/main.c:1313 ../midori/main.c:2374
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1451
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873 #: ../midori/main.c:1867
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:1873 #: ../midori/main.c:1867
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES" msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1876 #: ../midori/main.c:1870
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:1876 #: ../midori/main.c:1870
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "MAP" msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:1879 #: ../midori/main.c:1873
msgid "Private browsing, no changes are saved" msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1881 #: ../midori/main.c:1875
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster" msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1883 #: ../midori/main.c:1877
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1885 #: ../midori/main.c:1879
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1887 #: ../midori/main.c:1881
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1889 #: ../midori/main.c:1883
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1891 #: ../midori/main.c:1885
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven" msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1893 #: ../midori/main.c:1887
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Adressen" msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1895 #: ../midori/main.c:1889
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1895 #: ../midori/main.c:1889
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON" msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1899 #: ../midori/main.c:1893
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "" msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden" "standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1899 #: ../midori/main.c:1893
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN" msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1902 #: ../midori/main.c:1896
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM" msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1902 #: ../midori/main.c:1896
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM" msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1967 #: ../midori/main.c:1961
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]" msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2003
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:2011 #: ../midori/main.c:2005
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2106 #: ../midori/main.c:2100
msgid "Saved logins and _passwords" msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/main.c:2108 #: ../midori/main.c:2102
msgid "Cookies and Website data" msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Koekjes en websitegegevens" msgstr "Koekjes en websitegegevens"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997 #: ../midori/main.c:2106 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag" msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2115 #: ../midori/main.c:2109
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen" msgstr "Website-pictogrammen"
#: ../midori/main.c:2219 #: ../midori/main.c:2213
msgid "An unknown error occured" msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
#: ../midori/main.c:2326 #: ../midori/main.c:2320
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:2362 #: ../midori/main.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410 #: ../midori/main.c:2389
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423 #: ../midori/main.c:2402
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2439 #: ../midori/main.c:2418
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2455 #: ../midori/main.c:2434
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren" msgstr "_Negeren"
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "_Negeren"
msgid "_Bookmark" msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer" msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6102 #: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers" msgstr "_Bladwijzers"
@ -336,7 +336,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies" msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4626 #: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4627
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis" msgstr "_Geschiedenis"
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Netscape p_lugins"
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen" msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5253 #: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster" msgstr "Nieuw _venster"
@ -389,12 +389,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt." msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335 #: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5336
#: ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Reload the current page" msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341 #: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Stop loading the current page" msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "_Titel:"
msgid "_Address:" msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:" msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363 #: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "_Folder:" msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:" msgstr "_Map:"
@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
msgid "The file needs %s but only %s are left." msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432 #: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Save file as" msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als" msgstr "Bestand opslaan als"
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
msgid "New feed" msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding" msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404 #: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5405
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr ""
msgid "_Enable Caret Browsing" msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen" msgstr "Cursormodus inschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795 #: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5796
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
@ -604,76 +604,80 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Firefox (%s)" msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4276 #: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4277
msgid "Import bookmarks..." msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..." msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409 #: ../midori/midori-browser.c:4280 ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Import bookmarks" msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren" msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4290 #: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "_Application:" msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:" msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4355 #: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Import from XBEL or HTML file" msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4390 #: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Import from a file" msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand" msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 #: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Failed to import bookmarks" msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4437 #: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid "XBEL Bookmarks" msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers" msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4442 #: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Netscape Bookmarks" msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers" msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4456 #: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4471 #: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "Failed to export bookmarks" msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4593 #: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Clear Private Data" msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens" msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4597 #: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "_Clear private data" msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen" msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4610 #: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Clear the following data:" msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:" msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4620 #: ../midori/midori-browser.c:4621
msgid "Last open _tabs" msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4646 #: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4841 #: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "A lightweight web browser." msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4842 #: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "See about:version for version info." msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4844 #: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "" msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -685,370 +689,370 @@ msgstr ""
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4865 #: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n" "Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n" "Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo" "Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5251 #: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Bestand" msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5254 #: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen" msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5257 #: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Open a new tab" msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen" msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5259 #: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "New P_rivate Browsing Window" msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5263 #: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a file" msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen" msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5265 #: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Save Page As..." msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..." msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5266 #: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Save to a file" msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand" msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5268 #: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Add to Speed _dial" msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5272 #: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5274 #: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Create _Launcher" msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter" msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5278 #: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Subscribe to News _feed" msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5284 #: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Close Tab" msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten" msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5285 #: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Close the current tab" msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten" msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5287 #: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "C_lose Window" msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten" msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5291 #: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Print the current page" msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken" msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5293 #: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Close a_ll Windows" msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten" msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5296 #: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken" msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5319 #: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Find..." msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..." msgstr "_Zoek..."
#: ../midori/midori-browser.c:5320 #: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Find a word or phrase in the page" msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5322 #: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Find _Next" msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken" msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5325 #: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Find _Previous" msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken" msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 #: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Configure the application preferences" msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5331 #: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Beeld" msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5332 #: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Toolbars" msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken" msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5337 #: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Reload page without caching" msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5347 #: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Increase the zoom level" msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen" msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5350 #: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Decrease the zoom level" msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen" msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5354 #: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Encoding" msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering" msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5356 #: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "View So_urce" msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken" msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5359 #: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Ca_ret Browsing" msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen" msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5363 #: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Toggle fullscreen view" msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5365 #: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Scroll _Left" msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren" msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5368 #: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Scroll _Down" msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren" msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5371 #: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Scroll _Up" msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren" msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5374 #: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Scroll _Right" msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren" msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5377 #: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Go" msgid "_Go"
msgstr "_Ga" msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 #: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5383 #: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina" msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5387 #: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Go to the previous sub-page" msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina" msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5391 #: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go to the next sub-page" msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina" msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5394 #: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go to your homepage" msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina" msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5396 #: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken" msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 #: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Undo _Close Tab" msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 #: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Add a new _folder" msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen" msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 #: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "_Export bookmarks" msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren" msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497 #: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren" msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5418 #: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Clear Private Data" msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen" msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5421 #: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Inspect Page" msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren" msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5425 #: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad" msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5428 #: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Next Tab" msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad" msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 #: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Move Tab _Backward" msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5432 #: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Move Tab Forward" msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5435 #: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Focus _Current Tab" msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad" msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5438 #: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Focus _Next view" msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave" msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5441 #: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5444 #: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Duplicate Current Tab" msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 #: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Close Ot_her Tabs" msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten" msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 #: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Open last _session" msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie" msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 #: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hulp" msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5455 #: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "_Frequent Questions" msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen" msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5458 #: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "_Report a Problem..." msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..." msgstr "_Meld een probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121 #: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-browser.c:6122
msgid "_Tools" msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen" msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:5470 #: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Menubar" msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk" msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5474 #: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "_Navigationbar" msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk" msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5478 #: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Side_panel" msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk" msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 #: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Sidepanel" msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk" msgstr "Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 #: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "_Bookmarkbar" msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk" msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5486 #: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk" msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312 #: ../midori/midori-browser.c:5496 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch" msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236 #: ../midori/midori-browser.c:5499 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)" msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237 #: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)" msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5505 #: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239 #: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-browser.c:5512 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241 #: ../midori/midori-browser.c:5515 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-browser.c:5518 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-browser.c:5521 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..." msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:6027 #: ../midori/midori-browser.c:6028
msgid "_Separator" msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken" msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6034 #: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Location..." msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..." msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6036 #: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Open a particular location" msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie" msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6058 #: ../midori/midori-browser.c:6059
msgid "_Web Search..." msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..." msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6060 #: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Run a web search" msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web" msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6087 #: ../midori/midori-browser.c:6088
msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6104 #: ../midori/midori-browser.c:6105
msgid "Show the saved bookmarks" msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6137 #: ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Window" msgid "_Window"
msgstr "_Venster" msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6139 #: ../midori/midori-browser.c:6140
msgid "Show a list of all open tabs" msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6153 #: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Menu" msgid "_Menu"
msgstr "_Menu" msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6155 #: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Menu" msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6969 #: ../midori/midori-browser.c:6970
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'" msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"