l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 658 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr vertaalt 2012-06-17 20:26:32 +02:00 committed by Transifex
parent d40b3ed233
commit ddd7a887e2

356
po/nl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-12 07:00+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Blader door het Web"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Verkenner"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1964 ../midori/main.c:1988
#: ../midori/main.c:2002 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -59,67 +59,67 @@ msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privé-surfen"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
#: ../midori/main.c:381
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#: ../midori/main.c:449 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
#: ../midori/main.c:541
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:582
#: ../midori/main.c:576
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
#: ../midori/main.c:613
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
#: ../midori/main.c:654 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../midori/main.c:674
#: ../midori/main.c:668
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:686
#: ../midori/main.c:680
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
@ -127,19 +127,19 @@ msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:742
#: ../midori/main.c:736
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:960
#: ../midori/main.c:954
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1036
#: ../midori/main.c:1030
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -148,170 +148,170 @@ msgstr ""
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1055
#: ../midori/main.c:1049
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/main.c:1059
#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/main.c:1072
#: ../midori/main.c:1066
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/main.c:1067 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/main.c:1068 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
#: ../midori/main.c:1313 ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1451
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873
#: ../midori/main.c:1867
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:1873
#: ../midori/main.c:1867
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1876
#: ../midori/main.c:1870
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:1876
#: ../midori/main.c:1870
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:1879
#: ../midori/main.c:1873
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1881
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1883
#: ../midori/main.c:1877
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1885
#: ../midori/main.c:1879
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1887
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1889
#: ../midori/main.c:1883
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1891
#: ../midori/main.c:1885
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1893
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1895
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1895
#: ../midori/main.c:1889
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1899
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1899
#: ../midori/main.c:1893
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1896
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1967
#: ../midori/main.c:1961
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2003
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:2011
#: ../midori/main.c:2005
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2106
#: ../midori/main.c:2100
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/main.c:2108
#: ../midori/main.c:2102
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Koekjes en websitegegevens"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../midori/main.c:2106 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2115
#: ../midori/main.c:2109
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#: ../midori/main.c:2219
#: ../midori/main.c:2213
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
#: ../midori/main.c:2326
#: ../midori/main.c:2320
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:2362
#: ../midori/main.c:2356
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
#: ../midori/main.c:2389
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423
#: ../midori/main.c:2402
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2439
#: ../midori/main.c:2418
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2455
#: ../midori/main.c:2434
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "_Negeren"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6102
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
@ -336,7 +336,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4626
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4627
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Netscape p_lugins"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5253
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
@ -389,12 +389,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
#: ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5336
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "_Titel:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5405
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr ""
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5796
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
@ -604,76 +604,80 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4277
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
#: ../midori/midori-browser.c:4280 ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
#: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4437
#: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4456
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4593
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4610
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4620
#: ../midori/midori-browser.c:4621
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4842
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -685,370 +689,370 @@ msgstr ""
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4865
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5266
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
#: ../midori/midori-browser.c:5320
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5387
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5391
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-browser.c:6122
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
#: ../midori/midori-browser.c:5496 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
#: ../midori/midori-browser.c:5499 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
#: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5505
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
#: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
#: ../midori/midori-browser.c:5512 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
#: ../midori/midori-browser.c:5515 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-browser.c:5518 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-browser.c:5521 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:6027
#: ../midori/midori-browser.c:6028
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6036
#: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
#: ../midori/midori-browser.c:6059
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6060
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6087
#: ../midori/midori-browser.c:6088
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6104
#: ../midori/midori-browser.c:6105
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
#: ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6139
#: ../midori/midori-browser.c:6140
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6153
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6155
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6969
#: ../midori/midori-browser.c:6970
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"