l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

New status: 571 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Masato Hashimoto 2010-01-17 08:40:39 +01:00 committed by Transifex
parent 86d060f250
commit e1bfefb0ee

340
po/ja.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 18:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 18:08+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 16:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 16:12+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1464 ../midori/main.c:1670
#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1689
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -30,90 +30,84 @@ msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:105
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:463
#: ../midori/main.c:389
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:487
#: ../midori/main.c:412
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:510
#: ../midori/main.c:432
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:544
#: ../midori/main.c:466
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:560
#: ../midori/main.c:482
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:739
#: ../midori/main.c:627
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:768
#: ../midori/main.c:655
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:806
#: ../midori/main.c:693
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895
#: ../midori/main.c:712 ../midori/main.c:762 ../midori/main.c:782
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948
#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:835
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215
#: ../midori/main.c:899 ../midori/main.c:1102
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1249
#: ../midori/main.c:1136
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -122,127 +116,127 @@ msgstr ""
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
#: ../midori/main.c:1264
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1268
#: ../midori/main.c:1155
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1273
#: ../midori/main.c:1160
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:1368 ../midori/main.c:1904
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1577
#: ../midori/main.c:1464
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1600
#: ../midori/main.c:1487
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1632
#: ../midori/main.c:1519
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/main.c:1579
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/main.c:1579
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1695
#: ../midori/main.c:1582
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1695
#: ../midori/main.c:1582
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1698
#: ../midori/main.c:1585
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1700
#: ../midori/main.c:1587
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1703
#: ../midori/main.c:1590
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1706
#: ../midori/main.c:1593
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1708
#: ../midori/main.c:1595
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1710
#: ../midori/main.c:1597
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1776
#: ../midori/main.c:1667
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1799
#: ../midori/main.c:1690
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1801
#: ../midori/main.c:1692
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1884
#: ../midori/main.c:1775
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1932
#: ../midori/main.c:1823
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1980
#: ../midori/main.c:1871
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1998
#: ../midori/main.c:1889
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2026
#: ../midori/main.c:1917
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039
#: ../midori/main.c:1929
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2051
#: ../midori/main.c:1941
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2067
#: ../midori/main.c:1957
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
@ -259,7 +253,7 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
@ -360,7 +354,7 @@ msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5181
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
@ -370,8 +364,8 @@ msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:393
#: ../midori/sokoke.c:407
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
@ -419,7 +413,7 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5186
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
@ -427,7 +421,7 @@ msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5279
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
@ -468,11 +462,11 @@ msgstr "'Flash' Cookie"
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415
#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:414
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
@ -492,7 +486,7 @@ msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1189
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@ -700,320 +694,323 @@ msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5165
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5168
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5171
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5174
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5177
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5184
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-searchaction.c:500
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5190
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:5193
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5194
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5198
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5199
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5202
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5205
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5213
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5216
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5222
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5230
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5234
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5238
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5242
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5246
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5250
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5260 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5264
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:226
#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5837
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5839
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5865
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5886
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5901
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5903
#: ../midori/midori-browser.c:5905
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1174
#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5935
#: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5950
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5964
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6170
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
#: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:6206
#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:6211
#: ../midori/midori-browser.c:6213
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:6220
#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:6232
#: ../midori/midori-browser.c:6234
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:6278 ../panels/midori-transfers.c:142
#: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../midori/midori-browser.c:6636
#: ../midori/midori-browser.c:6638
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1141
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
@ -1649,8 +1646,8 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129
#: ../midori/midori-view.c:4133
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4155
#: ../midori/midori-view.c:4159
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
@ -1819,32 +1816,36 @@ msgstr "ドキュメントを表示できません"
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3425
#: ../midori/midori-view.c:3432
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:3668
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3673
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3673
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:4301
#: ../midori/midori-view.c:3703
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4327
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:4302
#: ../midori/midori-view.c:4328
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382
#: ../midori/midori-view.c:4380 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "機能"
@ -1917,12 +1918,12 @@ msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定しま
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:410
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
@ -2019,43 +2020,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1173
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1175
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1176
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1177
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1178
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1179
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1180
#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1181
#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1182
#: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1183
#: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
@ -2237,12 +2238,12 @@ msgstr ""
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:1305
#: ../extensions/adblock.c:1337
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1306
#: ../extensions/adblock.c:1338
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
@ -2460,20 +2461,25 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
#: ../extensions/formhistory.c:452 ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
#: ../extensions/formhistory.c:511
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
@ -2595,7 +2601,7 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
msgid "Not available on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#: ../extensions/web-cache.c:416
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"