l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 571 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
86d060f250
commit
e1bfefb0ee
1 changed files with 173 additions and 167 deletions
340
po/ja.po
340
po/ja.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 18:09+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 16:13+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 18:08+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 16:12+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Lightweight web browser"
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1464 ../midori/main.c:1670
|
||||||
#: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798
|
#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1689
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
@ -30,90 +30,84 @@ msgstr "Midori"
|
||||||
msgid "Web Browser"
|
msgid "Web Browser"
|
||||||
msgstr "ウェブブラウザ"
|
msgstr "ウェブブラウザ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:105
|
#: ../midori/main.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:160
|
#: ../midori/main.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||||||
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253
|
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||||||
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436
|
#: ../midori/main.c:389
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:463
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:487
|
#: ../midori/main.c:412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:510
|
#: ../midori/main.c:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to update history item: %s\n"
|
msgid "Failed to update history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:544
|
#: ../midori/main.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||||||
msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:560
|
#: ../midori/main.c:482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:437
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||||||
#: ../midori/main.c:739
|
#: ../midori/main.c:627
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||||
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:768
|
#: ../midori/main.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:806
|
#: ../midori/main.c:693
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895
|
#: ../midori/main.c:712 ../midori/main.c:762 ../midori/main.c:782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||||
#: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948
|
#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215
|
#: ../midori/main.c:899 ../midori/main.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1249
|
#: ../midori/main.c:1136
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
|
@ -122,127 +116,127 @@ msgstr ""
|
||||||
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
|
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
|
||||||
"い。"
|
"い。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1264
|
#: ../midori/main.c:1151
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1268
|
#: ../midori/main.c:1155
|
||||||
msgid "Reset the last _session"
|
msgid "Reset the last _session"
|
||||||
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1273
|
#: ../midori/main.c:1160
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013
|
#: ../midori/main.c:1368 ../midori/main.c:1904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1577
|
#: ../midori/main.c:1464
|
||||||
msgid "No filename specified"
|
msgid "No filename specified"
|
||||||
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1600
|
#: ../midori/main.c:1487
|
||||||
msgid "An unknown error occured."
|
msgid "An unknown error occured."
|
||||||
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1632
|
#: ../midori/main.c:1519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
|
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1692
|
#: ../midori/main.c:1579
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
|
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1692
|
#: ../midori/main.c:1579
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ADDRESS"
|
msgstr "ADDRESS"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1695
|
#: ../midori/main.c:1582
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
|
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1695
|
#: ../midori/main.c:1582
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "FOLDER"
|
msgstr "FOLDER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1698
|
#: ../midori/main.c:1585
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "診断ダイアログを表示する"
|
msgstr "診断ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1700
|
#: ../midori/main.c:1587
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1703
|
#: ../midori/main.c:1590
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
|
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1706
|
#: ../midori/main.c:1593
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
|
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1708
|
#: ../midori/main.c:1595
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1710
|
#: ../midori/main.c:1597
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "アドレス"
|
msgstr "アドレス"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1776
|
#: ../midori/main.c:1667
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[アドレス]"
|
msgstr "[アドレス]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1799
|
#: ../midori/main.c:1690
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1801
|
#: ../midori/main.c:1692
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1884
|
#: ../midori/main.c:1775
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
|
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1932
|
#: ../midori/main.c:1823
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1980
|
#: ../midori/main.c:1871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||||
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
|
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1998
|
#: ../midori/main.c:1889
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2026
|
#: ../midori/main.c:1917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2039
|
#: ../midori/main.c:1929
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2051
|
#: ../midori/main.c:1941
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2067
|
#: ../midori/main.c:1957
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "無視(_I)"
|
msgstr "無視(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -259,7 +253,7 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
|
||||||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||||||
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
|
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025
|
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Writing failed."
|
msgid "Writing failed."
|
||||||
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
||||||
|
@ -360,7 +354,7 @@ msgid "New feed"
|
||||||
msgstr "新しいフィード"
|
msgstr "新しいフィード"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5181
|
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183
|
||||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
|
||||||
msgid "Add a new bookmark"
|
msgid "Add a new bookmark"
|
||||||
msgstr "新しいブックマークを追加します"
|
msgstr "新しいブックマークを追加します"
|
||||||
|
@ -370,8 +364,8 @@ msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "空です"
|
msgstr "空です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333
|
#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:393
|
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:407
|
#: ../midori/sokoke.c:411
|
||||||
msgid "Could not run external program."
|
msgid "Could not run external program."
|
||||||
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
|
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -419,7 +413,7 @@ msgstr "Epiphany"
|
||||||
msgid "Import bookmarks..."
|
msgid "Import bookmarks..."
|
||||||
msgstr "ブックマークのインポート..."
|
msgstr "ブックマークのインポート..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5186
|
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188
|
||||||
msgid "_Import bookmarks"
|
msgid "_Import bookmarks"
|
||||||
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
|
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -427,7 +421,7 @@ msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
|
||||||
msgid "_Application:"
|
msgid "_Application:"
|
||||||
msgstr "アプリケーション(_A):"
|
msgstr "アプリケーション(_A):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5279
|
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
|
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
|
||||||
#: ../katze/katze-utils.c:676
|
#: ../katze/katze-utils.c:676
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom..."
|
||||||
|
@ -468,11 +462,11 @@ msgstr "'Flash' Cookie"
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "ウェブサイトアイコン"
|
msgstr "ウェブサイトアイコン"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184
|
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1188
|
||||||
msgid "_Closed Tabs"
|
msgid "_Closed Tabs"
|
||||||
msgstr "閉じたタブ(_C)"
|
msgstr "閉じたタブ(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415
|
#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:414
|
||||||
msgid "Web Cache"
|
msgid "Web Cache"
|
||||||
msgstr "ウェブキャッシュ"
|
msgstr "ウェブキャッシュ"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -492,7 +486,7 @@ msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
|
||||||
msgid "_File"
|
msgid "_File"
|
||||||
msgstr "ファイル(_F)"
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185
|
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1189
|
||||||
msgid "New _Window"
|
msgid "New _Window"
|
||||||
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -700,320 +694,323 @@ msgid "Go forward to the next page"
|
||||||
msgstr "次のページへ進みます"
|
msgstr "次のページへ進みます"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||||||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
||||||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||||||
msgstr "前のサブページへ戻ります"
|
msgstr "前のサブページへ戻ります"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||||||
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
||||||
msgid "Go to the next sub-page"
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
||||||
msgstr "次のサブページへ進みます"
|
msgstr "次のサブページへ進みます"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
||||||
msgid "Go to your homepage"
|
msgid "Go to your homepage"
|
||||||
msgstr "ホームページに移動します"
|
msgstr "ホームページに移動します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
||||||
msgid "Empty Trash"
|
msgid "Empty Trash"
|
||||||
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
||||||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||||||
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
|
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
||||||
msgid "Undo _Close Tab"
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
||||||
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
|
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
||||||
msgid "Open the last closed tab"
|
msgid "Open the last closed tab"
|
||||||
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
|
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5183
|
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
||||||
msgid "Add a new _folder"
|
msgid "Add a new _folder"
|
||||||
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
|
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5184
|
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
||||||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||||||
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
|
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-searchaction.c:500
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500
|
||||||
msgid "_Manage Search Engines"
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
||||||
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
|
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
#: ../midori/midori-browser.c:5192
|
||||||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||||||
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
|
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
||||||
msgid "_Clear Private Data"
|
msgid "_Clear Private Data"
|
||||||
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
|
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
#: ../midori/midori-browser.c:5196
|
||||||
msgid "Clear private data..."
|
msgid "Clear private data..."
|
||||||
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
|
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
#: ../midori/midori-browser.c:5200
|
||||||
msgid "_Previous Tab"
|
msgid "_Previous Tab"
|
||||||
msgstr "前のタブ(_P)"
|
msgstr "前のタブ(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||||||
msgid "Switch to the previous tab"
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
||||||
msgstr "前のタブへ切り替えます"
|
msgstr "前のタブへ切り替えます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
||||||
msgid "_Next Tab"
|
msgid "_Next Tab"
|
||||||
msgstr "次のタブ(_N)"
|
msgstr "次のタブ(_N)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5202
|
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||||||
msgid "Switch to the next tab"
|
msgid "Switch to the next tab"
|
||||||
msgstr "次のタブへ切り替えます"
|
msgstr "次のタブへ切り替えます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
||||||
msgid "Focus _Current Tab"
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
||||||
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
|
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5205
|
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||||||
msgid "Focus the current tab"
|
msgid "Focus the current tab"
|
||||||
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
|
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
#: ../midori/midori-browser.c:5209
|
||||||
msgid "Open last _session"
|
msgid "Open last _session"
|
||||||
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
|
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||||||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||||||
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
|
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
#: ../midori/midori-browser.c:5212
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5212
|
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
||||||
msgid "_Contents"
|
msgid "_Contents"
|
||||||
msgstr "目次(_C)"
|
msgstr "目次(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5213
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
||||||
msgid "Show the documentation"
|
msgid "Show the documentation"
|
||||||
msgstr "ドキュメントを表示します"
|
msgstr "ドキュメントを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
#: ../midori/midori-browser.c:5217
|
||||||
msgid "_Frequent Questions"
|
msgid "_Frequent Questions"
|
||||||
msgstr "よくある質問(_F)"
|
msgstr "よくある質問(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
||||||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||||||
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
|
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
#: ../midori/midori-browser.c:5220
|
||||||
msgid "_Report a Bug"
|
msgid "_Report a Bug"
|
||||||
msgstr "バグを報告(_R)"
|
msgstr "バグを報告(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
||||||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||||||
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
|
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
||||||
msgid "Show information about the program"
|
msgid "Show information about the program"
|
||||||
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
|
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||||||
msgid "_Menubar"
|
msgid "_Menubar"
|
||||||
msgstr "メニューバー(_M)"
|
msgstr "メニューバー(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
||||||
msgid "Show menubar"
|
msgid "Show menubar"
|
||||||
msgstr "メニューバーを表示します"
|
msgstr "メニューバーを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
||||||
msgid "_Navigationbar"
|
msgid "_Navigationbar"
|
||||||
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
|
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
#: ../midori/midori-browser.c:5236
|
||||||
msgid "Show navigationbar"
|
msgid "Show navigationbar"
|
||||||
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||||||
msgid "Side_panel"
|
msgid "Side_panel"
|
||||||
msgstr "サイドパネル(_P)"
|
msgstr "サイドパネル(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||||||
msgid "Show sidepanel"
|
msgid "Show sidepanel"
|
||||||
msgstr "サイドパネルを表示します"
|
msgstr "サイドパネルを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||||||
msgid "_Bookmarkbar"
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
||||||
msgstr "ブックマークバー(_B)"
|
msgstr "ブックマークバー(_B)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||||||
msgid "Show bookmarkbar"
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
||||||
msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
||||||
msgid "_Transferbar"
|
msgid "_Transferbar"
|
||||||
msgstr "転送バー(_T)"
|
msgstr "転送バー(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
||||||
msgid "Show transferbar"
|
msgid "Show transferbar"
|
||||||
msgstr "転送バーを表示します"
|
msgstr "転送バーを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
#: ../midori/midori-browser.c:5251
|
||||||
msgid "_Statusbar"
|
msgid "_Statusbar"
|
||||||
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||||||
msgid "Show statusbar"
|
msgid "Show statusbar"
|
||||||
msgstr "ステータスバーを表示します"
|
msgstr "ステータスバーを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||||||
msgid "_Automatic"
|
msgid "_Automatic"
|
||||||
msgstr "自動(_A)"
|
msgstr "自動(_A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5260 ../midori/midori-websettings.c:221
|
#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||||||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||||||
msgstr "中国語 (BIG5)"
|
msgstr "中国語 (BIG5)"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
||||||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||||||
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
|
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:223
|
#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223
|
||||||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||||||
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:224
|
#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||||||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||||||
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
|
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:225
|
#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225
|
||||||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||||||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:226
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226
|
||||||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||||||
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5830
|
#: ../midori/midori-browser.c:5832
|
||||||
msgid "_Separator"
|
msgid "_Separator"
|
||||||
msgstr "セパレータ(_S)"
|
msgstr "セパレータ(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5837
|
#: ../midori/midori-browser.c:5839
|
||||||
msgid "_Location..."
|
msgid "_Location..."
|
||||||
msgstr "場所(_L)..."
|
msgstr "場所(_L)..."
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5839
|
#: ../midori/midori-browser.c:5841
|
||||||
msgid "Open a particular location"
|
msgid "Open a particular location"
|
||||||
msgstr "指定された場所を開きます"
|
msgstr "指定された場所を開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5863
|
#: ../midori/midori-browser.c:5865
|
||||||
msgid "_Web Search..."
|
msgid "_Web Search..."
|
||||||
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
|
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5865
|
#: ../midori/midori-browser.c:5867
|
||||||
msgid "Run a web search"
|
msgid "Run a web search"
|
||||||
msgstr "ウェブ検索を実行します"
|
msgstr "ウェブ検索を実行します"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5886
|
#: ../midori/midori-browser.c:5888
|
||||||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||||||
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
|
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5901
|
#: ../midori/midori-browser.c:5903
|
||||||
msgid "_Recently visited pages"
|
msgid "_Recently visited pages"
|
||||||
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
|
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5903
|
#: ../midori/midori-browser.c:5905
|
||||||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||||||
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
|
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1174
|
#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1178
|
||||||
msgid "_Bookmarks"
|
msgid "_Bookmarks"
|
||||||
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5920
|
#: ../midori/midori-browser.c:5922
|
||||||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||||||
msgstr "ブックマークを表示します"
|
msgstr "ブックマークを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5935
|
#: ../midori/midori-browser.c:5937
|
||||||
msgid "_Tools"
|
msgid "_Tools"
|
||||||
msgstr "ツール(_T)"
|
msgstr "ツール(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5948
|
#: ../midori/midori-browser.c:5950
|
||||||
msgid "_Window"
|
msgid "_Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5950
|
#: ../midori/midori-browser.c:5952
|
||||||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||||||
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
|
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5964
|
#: ../midori/midori-browser.c:5966
|
||||||
msgid "_Menu"
|
msgid "_Menu"
|
||||||
msgstr "メニュー(_M)"
|
msgstr "メニュー(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5966
|
#: ../midori/midori-browser.c:5968
|
||||||
msgid "Menu"
|
msgid "Menu"
|
||||||
msgstr "メニュー"
|
msgstr "メニュー"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6170
|
#: ../midori/midori-browser.c:6172
|
||||||
msgid "_Inline Find:"
|
msgid "_Inline Find:"
|
||||||
msgstr "インライン検索(_I)"
|
msgstr "インライン検索(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6201
|
#: ../midori/midori-browser.c:6203
|
||||||
msgid "Previous"
|
msgid "Previous"
|
||||||
msgstr "前を検索"
|
msgstr "前を検索"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6206
|
#: ../midori/midori-browser.c:6208
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "次を検索"
|
msgstr "次を検索"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6211
|
#: ../midori/midori-browser.c:6213
|
||||||
msgid "Match Case"
|
msgid "Match Case"
|
||||||
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6220
|
#: ../midori/midori-browser.c:6222
|
||||||
msgid "Highlight Matches"
|
msgid "Highlight Matches"
|
||||||
msgstr "強調表示"
|
msgstr "強調表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6232
|
#: ../midori/midori-browser.c:6234
|
||||||
msgid "Close Findbar"
|
msgid "Close Findbar"
|
||||||
msgstr "検索バーを閉じる"
|
msgstr "検索バーを閉じる"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6278 ../panels/midori-transfers.c:142
|
#: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||||||
msgid "Clear All"
|
msgid "Clear All"
|
||||||
msgstr "すべてクリア"
|
msgstr "すべてクリア"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:6636
|
#: ../midori/midori-browser.c:6638
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||||||
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
|
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1141
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||||||
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
|
||||||
msgid "Paste and p_roceed"
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
||||||
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
|
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1649,8 +1646,8 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
|
||||||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129
|
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4155
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4133
|
#: ../midori/midori-view.c:4159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error - %s"
|
msgid "Error - %s"
|
||||||
msgstr "エラー - %s"
|
msgstr "エラー - %s"
|
||||||
|
@ -1819,32 +1816,36 @@ msgstr "ドキュメントを表示できません"
|
||||||
msgid "No documentation installed"
|
msgid "No documentation installed"
|
||||||
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3425
|
#: ../midori/midori-view.c:3432
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "空白ページ"
|
msgstr "空白ページ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3668
|
#: ../midori/midori-view.c:3692
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "タブの複製(_D)"
|
msgstr "タブの複製(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3673
|
#: ../midori/midori-view.c:3697
|
||||||
msgid "_Restore Tab"
|
msgid "_Restore Tab"
|
||||||
msgstr "タブの復元(_R)"
|
msgstr "タブの復元(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3673
|
#: ../midori/midori-view.c:3697
|
||||||
msgid "_Minimize Tab"
|
msgid "_Minimize Tab"
|
||||||
msgstr "タブの最小化(_M)"
|
msgstr "タブの最小化(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4301
|
#: ../midori/midori-view.c:3703
|
||||||
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
|
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/midori-view.c:4327
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "背景画像を印刷する"
|
msgstr "背景画像を印刷する"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4302
|
#: ../midori/midori-view.c:4328
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382
|
#: ../midori/midori-view.c:4380 ../midori/midori-preferences.c:382
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "機能"
|
msgstr "機能"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1917,12 +1918,12 @@ msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定しま
|
||||||
msgid "Behavior"
|
msgid "Behavior"
|
||||||
msgstr "振る舞い"
|
msgstr "振る舞い"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||||||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||||||
msgstr "強制的に 96DPI にする"
|
msgstr "強制的に 96DPI にする"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
#: ../midori/midori-preferences.c:395
|
||||||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||||||
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
|
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2019,43 +2020,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
|
||||||
msgid "Use as _default"
|
msgid "Use as _default"
|
||||||
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
|
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1173
|
#: ../midori/sokoke.c:1177
|
||||||
msgid "_Bookmark"
|
msgid "_Bookmark"
|
||||||
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1175
|
#: ../midori/sokoke.c:1179
|
||||||
msgid "Add Boo_kmark"
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
||||||
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
|
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1176
|
#: ../midori/sokoke.c:1180
|
||||||
msgid "_Console"
|
msgid "_Console"
|
||||||
msgstr "コンソール(_C)"
|
msgstr "コンソール(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1177
|
#: ../midori/sokoke.c:1181
|
||||||
msgid "_Extensions"
|
msgid "_Extensions"
|
||||||
msgstr "エクステンション(_E)"
|
msgstr "エクステンション(_E)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1178
|
#: ../midori/sokoke.c:1182
|
||||||
msgid "_History"
|
msgid "_History"
|
||||||
msgstr "履歴(_H)"
|
msgstr "履歴(_H)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1179
|
#: ../midori/sokoke.c:1183
|
||||||
msgid "_Homepage"
|
msgid "_Homepage"
|
||||||
msgstr "ホームページ(_H)"
|
msgstr "ホームページ(_H)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1180
|
#: ../midori/sokoke.c:1184
|
||||||
msgid "_Userscripts"
|
msgid "_Userscripts"
|
||||||
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
|
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1181
|
#: ../midori/sokoke.c:1185
|
||||||
msgid "New _Tab"
|
msgid "New _Tab"
|
||||||
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1182
|
#: ../midori/sokoke.c:1186
|
||||||
msgid "_Transfers"
|
msgid "_Transfers"
|
||||||
msgstr "転送(_T)"
|
msgstr "転送(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1183
|
#: ../midori/sokoke.c:1187
|
||||||
msgid "Netscape p_lugins"
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
||||||
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
|
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2237,12 +2238,12 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||||
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
|
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1305
|
#: ../extensions/adblock.c:1337
|
||||||
msgid "Advertisement blocker"
|
msgid "Advertisement blocker"
|
||||||
msgstr "広告ブロッカ"
|
msgstr "広告ブロッカ"
|
||||||
|
|
||||||
# description
|
# description
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1306
|
#: ../extensions/adblock.c:1338
|
||||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||||
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
|
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2460,20 +2461,25 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
|
||||||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||||||
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:500
|
#: ../extensions/formhistory.c:452 ../extensions/formhistory.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../extensions/formhistory.c:501
|
||||||
msgid "Stores history of entered form data"
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
||||||
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
|
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:504
|
#: ../extensions/formhistory.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Not available: %s"
|
msgid "Not available: %s"
|
||||||
msgstr "利用できません: %s"
|
msgstr "利用できません: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:505
|
#: ../extensions/formhistory.c:506
|
||||||
msgid "Resource files not installed"
|
msgid "Resource files not installed"
|
||||||
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
|
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:511
|
#: ../extensions/formhistory.c:512
|
||||||
msgid "Form history filler"
|
msgid "Form history filler"
|
||||||
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
|
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2595,7 +2601,7 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
|
||||||
msgid "Not available on this platform"
|
msgid "Not available on this platform"
|
||||||
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
|
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:416
|
#: ../extensions/web-cache.c:415
|
||||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||||
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
|
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue