l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
a568b29c38
commit
ec52fe39e7
1 changed files with 213 additions and 129 deletions
342
po/nl.po
342
po/nl.po
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Dutch translation for the midori package.
|
||||
# Dutch translation of the midori package.
|
||||
# Copyright (C) The Xfce development team.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||||
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-19 10:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 10:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -103,8 +103,12 @@ msgid "Privacy"
|
|||
msgstr "Privacy"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:759
|
||||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||||
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||||
"purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
|
||||
"op voor adverteerdoeleinden."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -112,12 +116,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|||
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1017
|
||||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
|
||||
"geverifieerd."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1079
|
||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
|
||||
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
|
||||
"probleem op te lossen."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1098
|
||||
msgid "Modify _preferences"
|
||||
|
@ -216,7 +228,9 @@ msgstr "PATROON"
|
|||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||
#: ../midori/main.c:1915
|
||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
|
||||
"standaardwaarden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1915
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
|
@ -224,7 +238,7 @@ msgstr "SECONDEN"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1918
|
||||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||||
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
|
||||
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1918
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
|
@ -240,7 +254,7 @@ msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:2046
|
||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
|
||||
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2048
|
||||
msgid "Check for new versions at:"
|
||||
|
@ -265,7 +279,7 @@ msgstr "'Flits'-koekjes"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:2126
|
||||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||
msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
|
||||
msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
|
||||
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
|
||||
|
@ -274,7 +288,7 @@ msgstr "Webopslag"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:2133
|
||||
msgid "Offline Application Cache"
|
||||
msgstr "Offline Toepassingopslag"
|
||||
msgstr "Offline toepassingopslag"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2297
|
||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||
|
@ -342,7 +356,7 @@ msgstr "Onverwachte actie '%s'."
|
|||
#: ../midori/midori-browser.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||||
msgstr "%s (Privé-Surfen)"
|
||||
msgstr "%s (Privé-surfen)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:721
|
||||
msgid "New folder"
|
||||
|
@ -416,7 +430,7 @@ msgstr "Bestand opslaan als"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1322
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nieuw Venster"
|
||||
msgstr "Nieuw venster"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1322
|
||||
msgid "A new window has been opened"
|
||||
|
@ -424,7 +438,7 @@ msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1325
|
||||
msgid "New Tab"
|
||||
msgstr "Nieuw Tabblad"
|
||||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1325
|
||||
msgid "A new tab has been opened"
|
||||
|
@ -440,11 +454,18 @@ msgstr "Bestand openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2370
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||||
"automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
|
||||
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
|
||||
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
|
||||
"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
|
||||
"vergelijkbaar.\n"
|
||||
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
|
||||
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
|
||||
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||||
msgid "New feed"
|
||||
|
@ -579,8 +600,16 @@ msgid "See about:version for version info."
|
|||
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4749
|
||||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||||
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||||
"option) any later version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
|
||||
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
|
||||
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
|
||||
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4768
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
|
@ -607,7 +636,7 @@ msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5140
|
||||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||||
msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
|
||||
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
||||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||||
|
@ -619,7 +648,7 @@ msgstr "Bestand openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
||||
msgid "_Save Page As..."
|
||||
msgstr "_Sla Pagina op als..."
|
||||
msgstr "_Sla pagina op als..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5148
|
||||
msgid "Save to a file"
|
||||
|
@ -643,7 +672,7 @@ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
||||
msgid "Create _Launcher"
|
||||
msgstr "Maak _Starter"
|
||||
msgstr "Maak _starter"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
||||
msgid "Create a launcher"
|
||||
|
@ -897,15 +926,15 @@ msgstr "Privé-gegevens wissen..."
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||||
msgid "_Inspect Page"
|
||||
msgstr "Pagina _Inspecteren"
|
||||
msgstr "Pagina _inspecteren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
||||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||||
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
|
||||
msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
||||
msgid "_Previous Tab"
|
||||
msgstr "Vo_rig Tabblad"
|
||||
msgstr "Vo_rig tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||||
|
@ -921,7 +950,7 @@ msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
||||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||||
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
|
||||
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
||||
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||||
|
@ -929,7 +958,7 @@ msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
||||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||||
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
|
||||
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||||
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||||
|
@ -945,7 +974,7 @@ msgstr "Focus op huidig tabblad"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||||
msgid "Focus _Next view"
|
||||
msgstr "Focus _Volgende weergave"
|
||||
msgstr "Focus _volgende weergave"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||||
msgid "Cycle focus between views"
|
||||
|
@ -961,7 +990,7 @@ msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||||
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
|
||||
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
||||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||||
|
@ -969,7 +998,7 @@ msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||||
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
|
||||
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
||||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||||
|
@ -997,7 +1026,7 @@ msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5345
|
||||
msgid "_Report a Problem..."
|
||||
msgstr "_Meld een Probleem..."
|
||||
msgstr "_Meld een probleem..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||||
|
@ -1095,7 +1124,7 @@ msgstr "Open een specifieke locatie"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5965
|
||||
msgid "_Web Search..."
|
||||
msgstr "Zoeken op het _Web..."
|
||||
msgstr "Zoeken op het _web..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5967
|
||||
msgid "Run a web search"
|
||||
|
@ -1193,11 +1222,11 @@ msgstr "Zijbalk links plaatsen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
||||
msgid "Show Speed Dial"
|
||||
msgstr "Toon Snelkeuzemenu"
|
||||
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
||||
msgid "Show Homepage"
|
||||
msgstr "Toon Startpagina"
|
||||
msgstr "Toon startpagina"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||||
|
@ -1310,11 +1339,11 @@ msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
||||
msgid "Last Web search"
|
||||
msgstr "Laatste Webzoekactie"
|
||||
msgstr "Laatste webzoekactie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||||
msgid "The last saved Web search"
|
||||
msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
|
||||
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||||
msgid "Show Menubar"
|
||||
|
@ -1374,7 +1403,7 @@ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||||
msgstr "Compacte Zijbalk"
|
||||
msgstr "Compacte zijbalk"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||||
|
@ -1462,7 +1491,7 @@ msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
||||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||||
msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
|
||||
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
||||
msgid "Always show the tabbar"
|
||||
|
@ -1486,7 +1515,7 @@ msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:664
|
||||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||||
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
|
||||
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
||||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||||
|
@ -1502,11 +1531,13 @@ msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
||||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||||
msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
|
||||
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
|
||||
"het laatste tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
||||
msgid "Open popups in tabs"
|
||||
|
@ -1542,7 +1573,7 @@ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||||
msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
|
||||
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||||
|
@ -1578,11 +1609,13 @@ msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
||||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||||
msgstr "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend in de achtergrond"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
|
||||
"in de achtergrond"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
||||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||||
msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
|
||||
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
||||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||||
|
@ -1606,7 +1639,7 @@ msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
||||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||||
msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
|
||||
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
||||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||||
|
@ -1659,11 +1692,16 @@ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:939
|
||||
msgid "Preferred languages"
|
||||
msgstr "Voorkeurtalen"
|
||||
msgstr "Voorkeurstalen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
||||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
|
||||
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
|
||||
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
||||
msgid "Clear private data"
|
||||
|
@ -1734,19 +1772,19 @@ msgstr "_Element inspecteren"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2353
|
||||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||||
msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
|
||||
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
||||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||||
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
|
||||
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2358
|
||||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||||
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
|
||||
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2361
|
||||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||||
msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
|
||||
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||
|
@ -1758,27 +1796,27 @@ msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2379
|
||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||
msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
|
||||
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2382
|
||||
msgid "Copy Image _Address"
|
||||
msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
|
||||
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2385
|
||||
msgid "Save I_mage"
|
||||
msgstr "A_fbeelding Opslaan"
|
||||
msgstr "A_fbeelding opslaan"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2392
|
||||
msgid "Copy Video _Address"
|
||||
msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
|
||||
msgstr "_Adres van video kopiëren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2395
|
||||
msgid "Save _Video"
|
||||
msgstr "_Video Opslaan"
|
||||
msgstr "_Video opslaan"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2395
|
||||
msgid "Download _Video"
|
||||
msgstr "_Video Downloaden"
|
||||
msgstr "_Video binnenhalen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2421
|
||||
msgid "Search _with"
|
||||
|
@ -1790,7 +1828,7 @@ msgstr "_Zoek op internet"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2472
|
||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
|
||||
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2756
|
||||
msgid "Open or download file"
|
||||
|
@ -1880,7 +1918,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt gebruikt"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3990
|
||||
msgid "Page loading delayed"
|
||||
|
@ -1888,7 +1927,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3991
|
||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
|
||||
"opstartvoorkeuren."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3992
|
||||
msgid "Load Page"
|
||||
|
@ -1904,11 +1945,11 @@ msgstr "Tabblad _dupliceren"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4380
|
||||
msgid "Show Tab _Label"
|
||||
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
|
||||
msgstr "Toon tabblad_etiket"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4380
|
||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
|
||||
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4386
|
||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||
|
@ -1945,7 +1986,7 @@ msgstr "Lettertypes"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||||
msgid "Proportional Font Family"
|
||||
msgstr "Proportionele Lettertypen-familie"
|
||||
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
||||
msgid "The default font family used to display text"
|
||||
|
@ -1986,7 +2027,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:388
|
||||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||||
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
|
||||
|
||||
#. Page "Interface"
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||||
|
@ -2062,7 +2104,7 @@ msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
||||
msgid "_Console"
|
||||
msgstr "_Console"
|
||||
msgstr "Terminalvenster"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
||||
msgid "_Extensions"
|
||||
|
@ -2082,7 +2124,7 @@ msgstr "Nieuw _tabblad"
|
|||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
||||
msgid "_Transfers"
|
||||
msgstr "Bestands_overdrachten"
|
||||
msgstr "Bestand_overdrachten"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1525
|
||||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||||
|
@ -2164,7 +2206,7 @@ msgstr "Zoekbalk sluiten"
|
|||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||||
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
|
||||
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
||||
msgid "Transfer completed"
|
||||
|
@ -2175,8 +2217,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|||
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
|
||||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||||
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
|
||||
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
|
||||
"werd."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||||
msgid "Clear All"
|
||||
|
@ -2192,7 +2239,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten"
|
|||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
|
||||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||||
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
|
||||
"afgesloten."
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
|
@ -2264,11 +2313,11 @@ msgstr "Overdrachten"
|
|||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
||||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||||
msgstr "Open bestemming_map"
|
||||
msgstr "Open bestemmings_map"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
||||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||||
msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
|
||||
msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
||||
msgid "Authentication Required"
|
||||
|
@ -2346,7 +2395,7 @@ msgstr "1 maand"
|
|||
msgid "1 year"
|
||||
msgstr "1 jaar"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preferences for %s"
|
||||
msgstr "Voorkeuren voor %s"
|
||||
|
@ -2357,8 +2406,13 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
|
||||
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
|
||||
"beschikbaar op %s."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:813
|
||||
msgid "Edit rule"
|
||||
|
@ -2387,7 +2441,8 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
|
|||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||||
#: ../extensions/addons.c:218
|
||||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||||
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:219
|
||||
msgid "_Install user script"
|
||||
|
@ -2396,7 +2451,8 @@ msgstr "Gebruikerscript _installeren"
|
|||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||||
#: ../extensions/addons.c:224
|
||||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||||
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:225
|
||||
msgid "_Install user style"
|
||||
|
@ -2408,7 +2464,7 @@ msgstr "Niet installeren"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
|
||||
msgid "Userscripts"
|
||||
msgstr "Gebruikerscripts"
|
||||
msgstr "Gebruikersscripts"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
|
||||
msgid "Userstyles"
|
||||
|
@ -2439,11 +2495,11 @@ msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
|
|||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
|
||||
msgid "Open in Text Editor"
|
||||
msgstr "In Tekstverwerker openen"
|
||||
msgstr "In tekstbewerker openen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
|
||||
msgid "Open Target Folder"
|
||||
msgstr "Bestemmingmap openen"
|
||||
msgstr "Bestemmingsmap openen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:636
|
||||
msgid "Add new addon"
|
||||
|
@ -2464,7 +2520,7 @@ msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1804
|
||||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||||
msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
|
||||
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||||
msgid "Colorful Tabs"
|
||||
|
@ -2484,8 +2540,12 @@ msgid "Delete All"
|
|||
msgstr "Alles wissen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||||
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||||
"deleted which match the filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
|
||||
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||||
msgid "Expand All"
|
||||
|
@ -2562,8 +2622,12 @@ msgid "Filter:"
|
|||
msgstr "Filter:"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||||
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||||
"the entered filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein "
|
||||
"overeenkomen met het ingegeven filter."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||||
|
@ -2575,7 +2639,7 @@ msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||||
msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen"
|
||||
msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||||
|
@ -2620,7 +2684,7 @@ msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
|
|||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unsupported feed format."
|
||||
msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
|
||||
msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2633,7 +2697,7 @@ msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
|
|||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||||
msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden."
|
||||
msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||||
|
@ -2681,7 +2745,9 @@ msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:517
|
||||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||||
msgstr "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per tabblad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
|
||||
"tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:576
|
||||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||||
|
@ -2700,62 +2766,63 @@ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
|
|||
msgid "Form history filler"
|
||||
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:189
|
||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "History-List"
|
||||
msgstr "Geschiedenislijst"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:266
|
||||
msgid "Tab closing behavior"
|
||||
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:274
|
||||
msgid "Do nothing"
|
||||
msgstr "Doe niets"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:280
|
||||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:286
|
||||
msgid "Switch to newest tab"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:410
|
||||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||||
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
||||
msgid "Next new tab from history"
|
||||
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:420
|
||||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||||
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
||||
msgid "Previous new tab from history"
|
||||
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:430
|
||||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||||
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
||||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||||
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:556
|
||||
msgid "History List"
|
||||
msgstr "Geschiedenislijst"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
||||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||||
msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||||
msgid "Mouse Gestures"
|
||||
|
@ -2787,7 +2854,7 @@ msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||||
msgid "Statusbar Clock"
|
||||
msgstr "_Statusbalk Klok"
|
||||
msgstr "_Statusbalk-klok"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||||
|
@ -2827,7 +2894,7 @@ msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||||
msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard"
|
||||
msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
||||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||||
|
@ -2838,8 +2905,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
|
|||
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||||
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||||
"and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
|
||||
"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||||
msgid "Available Items"
|
||||
|
@ -2903,10 +2974,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||||
#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
|
||||
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||||
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
|
||||
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||||
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
|
||||
|
@ -2933,7 +3004,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||||
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
|
||||
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||||
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
|
||||
|
@ -2948,7 +3019,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||||
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||||
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
|
||||
|
@ -2966,16 +3038,19 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||||
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
|
||||
#~ "bestand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||||
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Manager"
|
||||
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An external download manager"
|
||||
#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder"
|
||||
#~ msgstr "Externe downloadbeheerder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||||
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
|
||||
|
@ -3016,8 +3091,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||||
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||||
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
|
||||
|
@ -3026,7 +3103,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||||
#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder"
|
||||
#~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||||
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
|
||||
|
@ -3047,13 +3124,17 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||||
#~ msgstr "Spellingscontrole"
|
||||
#~ msgstr "Spellingcontrole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||||
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
|
||||
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Interface"
|
||||
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
|
||||
|
@ -3071,7 +3152,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Koekjes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Console"
|
||||
#~ msgstr "Console"
|
||||
#~ msgstr "Terminalvenster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy _All"
|
||||
#~ msgstr "Kopieer _alle"
|
||||
|
@ -3082,8 +3163,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||||
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
|
||||
#~ "tijd."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||||
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue