l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr Anon 2011-09-08 17:17:42 +02:00 committed by Transifex
parent a568b29c38
commit ec52fe39e7

342
po/nl.po
View file

@ -1,4 +1,4 @@
# Dutch translation for the midori package.
# Dutch translation of the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-19 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -103,8 +103,12 @@ msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:823
#, c-format
@ -112,12 +116,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
@ -216,7 +228,9 @@ msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
@ -224,7 +238,7 @@ msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
@ -240,7 +254,7 @@ msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
@ -265,7 +279,7 @@ msgstr "'Flits'-koekjes"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
@ -274,7 +288,7 @@ msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline Toepassingopslag"
msgstr "Offline toepassingopslag"
#: ../midori/main.c:2297
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
@ -342,7 +356,7 @@ msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-Surfen)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
@ -416,7 +430,7 @@ msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
@ -424,7 +438,7 @@ msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw Tabblad"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
@ -440,11 +454,18 @@ msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
@ -579,8 +600,16 @@ msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "translator-credits"
@ -607,7 +636,7 @@ msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
@ -619,7 +648,7 @@ msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla Pagina op als..."
msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Save to a file"
@ -643,7 +672,7 @@ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _Starter"
msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
@ -897,15 +926,15 @@ msgstr "Privé-gegevens wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _Inspecteren"
msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig Tabblad"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Switch to the previous tab"
@ -921,7 +950,7 @@ msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
@ -929,7 +958,7 @@ msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
@ -945,7 +974,7 @@ msgstr "Focus op huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _Volgende weergave"
msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
@ -961,7 +990,7 @@ msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
@ -969,7 +998,7 @@ msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
@ -997,7 +1026,7 @@ msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een Probleem..."
msgstr "_Meld een probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open Midori's bug tracker"
@ -1095,7 +1124,7 @@ msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:5965
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _Web..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "Run a web search"
@ -1193,11 +1222,11 @@ msgstr "Zijbalk links plaatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon Snelkeuzemenu"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon Startpagina"
msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
@ -1310,11 +1339,11 @@ msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatste Webzoekactie"
msgstr "Laatste webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
@ -1374,7 +1403,7 @@ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compacte Zijbalk"
msgstr "Compacte zijbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
@ -1462,7 +1491,7 @@ msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always show the tabbar"
@ -1486,7 +1515,7 @@ msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Load an address from the selection via middle click"
@ -1502,11 +1531,13 @@ msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open popups in tabs"
@ -1542,7 +1573,7 @@ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
@ -1578,11 +1609,13 @@ msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend in de achtergrond"
msgstr ""
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
"in de achtergrond"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
@ -1606,7 +1639,7 @@ msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
@ -1659,11 +1692,16 @@ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurtalen"
msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
@ -1734,19 +1772,19 @@ msgstr "_Element inspecteren"
#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
@ -1758,27 +1796,27 @@ msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding Opslaan"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video Opslaan"
msgstr "_Video opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video Downloaden"
msgstr "_Video binnenhalen"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Search _with"
@ -1790,7 +1828,7 @@ msgstr "_Zoek op internet"
#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open or download file"
@ -1880,7 +1918,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt gebruikt"
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Page loading delayed"
@ -1888,7 +1927,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Load Page"
@ -1904,11 +1945,11 @@ msgstr "Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
#: ../midori/midori-view.c:4386
msgid "Close ot_her Tabs"
@ -1945,7 +1986,7 @@ msgstr "Lettertypes"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele Lettertypen-familie"
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
@ -1986,7 +2027,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
@ -2062,7 +2104,7 @@ msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
msgstr "Terminalvenster"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
@ -2082,7 +2124,7 @@ msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
msgstr "Bestand_overdrachten"
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
@ -2164,7 +2206,7 @@ msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
@ -2175,8 +2217,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
@ -2192,7 +2239,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
msgstr ""
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
"afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
@ -2264,11 +2313,11 @@ msgstr "Overdrachten"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemming_map"
msgstr "Open bestemmings_map"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
@ -2346,7 +2395,7 @@ msgstr "1 maand"
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
@ -2357,8 +2406,13 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:813
msgid "Edit rule"
@ -2387,7 +2441,8 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
@ -2396,7 +2451,8 @@ msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
@ -2408,7 +2464,7 @@ msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikerscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
@ -2439,11 +2495,11 @@ msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Tekstverwerker openen"
msgstr "In tekstbewerker openen"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingmap openen"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
@ -2464,7 +2520,7 @@ msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1804
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
@ -2484,8 +2540,12 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
@ -2562,8 +2622,12 @@ msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein "
"overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
@ -2575,7 +2639,7 @@ msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen"
msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
@ -2620,7 +2684,7 @@ msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
@ -2633,7 +2697,7 @@ msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden."
msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
@ -2681,7 +2745,9 @@ msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per tabblad"
msgstr ""
"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
"tabblad"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
@ -2700,62 +2766,63 @@ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
#: ../extensions/history-list.vala:190
#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:267
#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:275
#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
#: ../extensions/history-list.vala:281
#: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:287
#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:411
#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:421
#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:431
#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
#: ../extensions/history-list.vala:557
#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:558
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
@ -2787,7 +2854,7 @@ msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Statusbalk Klok"
msgstr "_Statusbalk-klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
@ -2827,7 +2894,7 @@ msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard"
msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
@ -2838,8 +2905,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
@ -2903,10 +2974,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
@ -2933,7 +3004,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
@ -2948,7 +3019,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgstr ""
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
@ -2966,16 +3038,19 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
#~ msgstr ""
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
#~ "bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgstr ""
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder"
#~ msgstr "Externe downloadbeheerder"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
@ -3016,8 +3091,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
@ -3026,7 +3103,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder"
#~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
@ -3047,13 +3124,17 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingscontrole"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
@ -3071,7 +3152,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Koekjes"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgstr "Terminalvenster"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopieer _alle"
@ -3082,8 +3163,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
#~ "tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."