l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

New status: 679 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sergio Marques 2011-03-14 22:41:58 +01:00 committed by Transifex
parent f904ec1ca1
commit f4bf3dd84c

135
po/pt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n" "Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 23:17+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-14 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n" "Language-Team: Portuguese\n"
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser" msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido" msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866 #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893 #: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
#: ../midori/midori-websettings.c:311 #: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Midori" msgstr "Midori"
@ -89,175 +89,179 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682 #: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972 #: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s" msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:919 #: ../midori/main.c:928
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1007 #: ../midori/main.c:1023
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1023 #: ../midori/main.c:1039
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências" msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1027 #: ../midori/main.c:1043
msgid "Reset the last _session" msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar últi_ma sessão" msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
#: ../midori/main.c:1032 #: ../midori/main.c:1048
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões" msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2167 #: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2199
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337 #: ../midori/main.c:1353
msgid "No filename specified" msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado" msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1356 #: ../midori/main.c:1372
msgid "An unknown error occured." msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1387 #: ../midori/main.c:1403
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1754 #: ../midori/main.c:1780
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1754 #: ../midori/main.c:1780
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO" msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1757 #: ../midori/main.c:1783
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1757 #: ../midori/main.c:1783
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA" msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1760 #: ../midori/main.c:1786
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1762 #: ../midori/main.c:1788
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1765 #: ../midori/main.c:1791
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada" msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1768 #: ../midori/main.c:1794
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado" msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1770 #: ../midori/main.c:1796
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1772 #: ../midori/main.c:1798
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa" msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1774 #: ../midori/main.c:1800
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Endereços " msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1776 #: ../midori/main.c:1802
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1776 #: ../midori/main.c:1802
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN" msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1780 #: ../midori/main.c:1806
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1780 #: ../midori/main.c:1806
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS" msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1863 #: ../midori/main.c:1891
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]" msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1875 #: ../midori/main.c:1903
msgid "Midori (Private Browsing)" msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Navegação privada)" msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../midori/main.c:1894 #: ../midori/main.c:1922
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1896 #: ../midori/main.c:1924
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:" msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1960 #: ../midori/main.c:1988
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web" msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:1962 #: ../midori/main.c:1990
msgid "Cookies" msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\"" msgstr "\"Cookies\""
#: ../midori/main.c:1965 #: ../midori/main.c:1993
msgid "'Flash' Cookies" msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\"" msgstr "\"Cookies Flash\""
#: ../midori/main.c:1969 #: ../midori/main.c:1997
msgid "HTML5 _Databases" msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5" msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2048 #: ../midori/main.c:2001
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicação off-line"
#: ../midori/main.c:2080
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2096 #: ../midori/main.c:2128
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:2134 #: ../midori/main.c:2166
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2182 #: ../midori/main.c:2214
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2195 #: ../midori/main.c:2227
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2217 #: ../midori/main.c:2251
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2233 #: ../midori/main.c:2267
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar " msgstr "_Ignorar "
@ -422,7 +426,7 @@ msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador" msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650 #: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4441 ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela" msgstr "Abrir em nova _janela"
@ -1095,10 +1099,19 @@ msgstr "Não verificada"
msgid "Verified and encrypted connection" msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada" msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel" msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel" msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:199 #: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page" msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página em branco" msgstr "Mostrar página em branco"
@ -1684,8 +1697,8 @@ msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination #. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page #. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4876 #: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
#: ../midori/midori-view.c:4880 #: ../midori/midori-view.c:4876
#, c-format #, c-format
msgid "Error - %s" msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s" msgstr "Erro - %s"
@ -1874,47 +1887,47 @@ msgstr "Nenhuma documentação instalada"
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:4049 #: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Page loading delayed" msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada" msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4050 #: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque." msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:4051 #: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Load Page" msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página" msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4193 #: ../midori/midori-view.c:4189
msgid "Blank page" msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco" msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4445 #: ../midori/midori-view.c:4441
msgid "_Duplicate Tab" msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador" msgstr "_Duplicar separador"
#: ../midori/midori-view.c:4450 #: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Label" msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador" msgstr "Mostrar _texto do separador"
#: ../midori/midori-view.c:4450 #: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Icon Only" msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone" msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
#: ../midori/midori-view.c:4456 #: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "Close ot_her Tabs" msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores" msgstr "Fec_har outros separadores"
#: ../midori/midori-view.c:5054 #: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images" msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo" msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5055 #: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed" msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5091 ../midori/midori-preferences.c:403 #: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features" msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades" msgstr "Funcionalidades"
@ -2093,11 +2106,11 @@ msgstr "Í_cone:"
msgid "_Token:" msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":" msgstr "\"_Token\":"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240 #: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines" msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa" msgstr "Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340 #: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default" msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão" msgstr "Usar por _omissão"