l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 679 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
f904ec1ca1
commit
f4bf3dd84c
1 changed files with 74 additions and 61 deletions
135
po/pt.po
135
po/pt.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 23:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 17:16+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||||||
|
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Lightweight web browser"
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "Navegador Web rápido"
|
msgstr "Navegador Web rápido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
|
||||||
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
|
#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
@ -89,175 +89,179 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||||
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
|
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
|
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
|
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
|
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:919
|
#: ../midori/main.c:928
|
||||||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||||
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
|
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1007
|
#: ../midori/main.c:1023
|
||||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1023
|
#: ../midori/main.c:1039
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "Modificar _preferências"
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1027
|
#: ../midori/main.c:1043
|
||||||
msgid "Reset the last _session"
|
msgid "Reset the last _session"
|
||||||
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
|
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1032
|
#: ../midori/main.c:1048
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "Desativar todas as _extensões"
|
msgstr "Desativar todas as _extensões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2167
|
#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1337
|
#: ../midori/main.c:1353
|
||||||
msgid "No filename specified"
|
msgid "No filename specified"
|
||||||
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1356
|
#: ../midori/main.c:1372
|
||||||
msgid "An unknown error occured."
|
msgid "An unknown error occured."
|
||||||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1387
|
#: ../midori/main.c:1403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
|
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1754
|
#: ../midori/main.c:1780
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1754
|
#: ../midori/main.c:1780
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ENDEREÇO"
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1757
|
#: ../midori/main.c:1783
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1757
|
#: ../midori/main.c:1783
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "PASTA"
|
msgstr "PASTA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1760
|
#: ../midori/main.c:1786
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
|
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1762
|
#: ../midori/main.c:1788
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
|
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1765
|
#: ../midori/main.c:1791
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
|
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1768
|
#: ../midori/main.c:1794
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "Executar o comando especificado"
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1770
|
#: ../midori/main.c:1796
|
||||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||||
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
|
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1772
|
#: ../midori/main.c:1798
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "Exibir versão do programa"
|
msgstr "Exibir versão do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1774
|
#: ../midori/main.c:1800
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "Endereços "
|
msgstr "Endereços "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1776
|
#: ../midori/main.c:1802
|
||||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||||
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
|
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1776
|
#: ../midori/main.c:1802
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATTERN"
|
msgstr "PATTERN"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||||
#: ../midori/main.c:1780
|
#: ../midori/main.c:1806
|
||||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||||
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
|
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1780
|
#: ../midori/main.c:1806
|
||||||
msgid "SECONDS"
|
msgid "SECONDS"
|
||||||
msgstr "SEGUNDOS"
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1863
|
#: ../midori/main.c:1891
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[Endereços]"
|
msgstr "[Endereços]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1875
|
#: ../midori/main.c:1903
|
||||||
msgid "Midori (Private Browsing)"
|
msgid "Midori (Private Browsing)"
|
||||||
msgstr "Midori (Navegação privada)"
|
msgstr "Midori (Navegação privada)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1894
|
#: ../midori/main.c:1922
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1896
|
#: ../midori/main.c:1924
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1960
|
#: ../midori/main.c:1988
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "Ícones de sítios web"
|
msgstr "Ícones de sítios web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1962
|
#: ../midori/main.c:1990
|
||||||
msgid "Cookies"
|
msgid "Cookies"
|
||||||
msgstr "\"Cookies\""
|
msgstr "\"Cookies\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1965
|
#: ../midori/main.c:1993
|
||||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||||
msgstr "\"Cookies Flash\""
|
msgstr "\"Cookies Flash\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1969
|
#: ../midori/main.c:1997
|
||||||
msgid "HTML5 _Databases"
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||||
msgstr "Bases de _dados HTML5"
|
msgstr "Bases de _dados HTML5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2048
|
#: ../midori/main.c:2001
|
||||||
|
msgid "Offline Application Cache"
|
||||||
|
msgstr "Cache de aplicação off-line"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/main.c:2080
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2096
|
#: ../midori/main.c:2128
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
|
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2134
|
#: ../midori/main.c:2166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2182
|
#: ../midori/main.c:2214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2195
|
#: ../midori/main.c:2227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2217
|
#: ../midori/main.c:2251
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2233
|
#: ../midori/main.c:2267
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "_Ignorar "
|
msgstr "_Ignorar "
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -422,7 +426,7 @@ msgid "Open in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
|
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4441 ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
||||||
msgid "Open in New _Window"
|
msgid "Open in New _Window"
|
||||||
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
||||||
|
@ -1095,10 +1099,19 @@ msgstr "Não verificada"
|
||||||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||||||
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
|
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||||||
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||||||
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||||
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||||||
msgid "Close panel"
|
msgid "Close panel"
|
||||||
msgstr "Fechar painel"
|
msgstr "Fechar painel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||||||
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||||
|
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
||||||
msgid "Show Blank page"
|
msgid "Show Blank page"
|
||||||
msgstr "Mostrar página em branco"
|
msgstr "Mostrar página em branco"
|
||||||
|
@ -1684,8 +1697,8 @@ msgstr "%s pretende saber a sua localização."
|
||||||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4876
|
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4880
|
#: ../midori/midori-view.c:4876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error - %s"
|
msgid "Error - %s"
|
||||||
msgstr "Erro - %s"
|
msgstr "Erro - %s"
|
||||||
|
@ -1874,47 +1887,47 @@ msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
||||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||||
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
|
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4049
|
#: ../midori/midori-view.c:4046
|
||||||
msgid "Page loading delayed"
|
msgid "Page loading delayed"
|
||||||
msgstr "Atualização de página atrasada"
|
msgstr "Atualização de página atrasada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4050
|
#: ../midori/midori-view.c:4047
|
||||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||||
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
|
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4051
|
#: ../midori/midori-view.c:4048
|
||||||
msgid "Load Page"
|
msgid "Load Page"
|
||||||
msgstr "Carregar página"
|
msgstr "Carregar página"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4193
|
#: ../midori/midori-view.c:4189
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "Página em branco"
|
msgstr "Página em branco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4445
|
#: ../midori/midori-view.c:4441
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "_Duplicar separador"
|
msgstr "_Duplicar separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4450
|
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
||||||
msgid "Show Tab _Label"
|
msgid "Show Tab _Label"
|
||||||
msgstr "Mostrar _texto do separador"
|
msgstr "Mostrar _texto do separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4450
|
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
||||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||||
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
|
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4456
|
#: ../midori/midori-view.c:4452
|
||||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
msgstr "Fec_har outros separadores"
|
msgstr "Fec_har outros separadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5054
|
#: ../midori/midori-view.c:5056
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5055
|
#: ../midori/midori-view.c:5057
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
|
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5091 ../midori/midori-preferences.c:403
|
#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "Funcionalidades"
|
msgstr "Funcionalidades"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2093,11 +2106,11 @@ msgstr "Í_cone:"
|
||||||
msgid "_Token:"
|
msgid "_Token:"
|
||||||
msgstr "\"_Token\":"
|
msgstr "\"_Token\":"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
|
||||||
msgid "Manage Search Engines"
|
msgid "Manage Search Engines"
|
||||||
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
|
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
|
||||||
msgid "Use as _default"
|
msgid "Use as _default"
|
||||||
msgstr "Usar por _omissão"
|
msgstr "Usar por _omissão"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue