l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 679 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
ef88658853
commit
f904ec1ca1
1 changed files with 78 additions and 71 deletions
149
po/ja.po
149
po/ja.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:05+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 00:18+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:56+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 00:10+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
|
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Lightweight web browser"
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
|
||||||
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
|
#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
@ -88,22 +88,22 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||||
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
|
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
|
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:919
|
#: ../midori/main.c:928
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||||
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
|
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1007
|
#: ../midori/main.c:1023
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
|
@ -112,165 +112,169 @@ msgstr ""
|
||||||
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
|
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
|
||||||
"い。"
|
"い。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1023
|
#: ../midori/main.c:1039
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1027
|
#: ../midori/main.c:1043
|
||||||
msgid "Reset the last _session"
|
msgid "Reset the last _session"
|
||||||
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1032
|
#: ../midori/main.c:1048
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2167
|
#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1337
|
#: ../midori/main.c:1353
|
||||||
msgid "No filename specified"
|
msgid "No filename specified"
|
||||||
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1356
|
#: ../midori/main.c:1372
|
||||||
msgid "An unknown error occured."
|
msgid "An unknown error occured."
|
||||||
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1387
|
#: ../midori/main.c:1403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
|
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1754
|
#: ../midori/main.c:1780
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
|
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1754
|
#: ../midori/main.c:1780
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ADDRESS"
|
msgstr "ADDRESS"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1757
|
#: ../midori/main.c:1783
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
|
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1757
|
#: ../midori/main.c:1783
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "FOLDER"
|
msgstr "FOLDER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1760
|
#: ../midori/main.c:1786
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "診断ダイアログを表示する"
|
msgstr "診断ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1762
|
#: ../midori/main.c:1788
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1765
|
#: ../midori/main.c:1791
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
|
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1768
|
#: ../midori/main.c:1794
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
|
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI help
|
# CLI help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1770
|
#: ../midori/main.c:1796
|
||||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||||
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
|
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1772
|
#: ../midori/main.c:1798
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1774
|
#: ../midori/main.c:1800
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "アドレス"
|
msgstr "アドレス"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1776
|
#: ../midori/main.c:1802
|
||||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||||
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
|
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1776
|
#: ../midori/main.c:1802
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATTERN"
|
msgstr "PATTERN"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||||
#: ../midori/main.c:1780
|
#: ../midori/main.c:1806
|
||||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||||
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
|
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1780
|
#: ../midori/main.c:1806
|
||||||
msgid "SECONDS"
|
msgid "SECONDS"
|
||||||
msgstr "SECONDS"
|
msgstr "SECONDS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1863
|
#: ../midori/main.c:1891
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[アドレス]"
|
msgstr "[アドレス]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1875
|
#: ../midori/main.c:1903
|
||||||
msgid "Midori (Private Browsing)"
|
msgid "Midori (Private Browsing)"
|
||||||
msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
|
msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1894
|
#: ../midori/main.c:1922
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1896
|
#: ../midori/main.c:1924
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1960
|
#: ../midori/main.c:1988
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "ウェブサイトアイコン"
|
msgstr "ウェブサイトアイコン"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1962
|
#: ../midori/main.c:1990
|
||||||
msgid "Cookies"
|
msgid "Cookies"
|
||||||
msgstr "Cookie"
|
msgstr "Cookie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1965
|
#: ../midori/main.c:1993
|
||||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||||
msgstr "'Flash' Cookie"
|
msgstr "'Flash' Cookie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1969
|
#: ../midori/main.c:1997
|
||||||
msgid "HTML5 _Databases"
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||||
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
|
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2048
|
#: ../midori/main.c:2001
|
||||||
|
msgid "Offline Application Cache"
|
||||||
|
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/main.c:2080
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
|
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2096
|
#: ../midori/main.c:2128
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2134
|
#: ../midori/main.c:2166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2182
|
#: ../midori/main.c:2214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2195
|
#: ../midori/main.c:2227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2217
|
#: ../midori/main.c:2251
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2233
|
#: ../midori/main.c:2267
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "無視(_I)"
|
msgstr "無視(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -441,7 +445,7 @@ msgid "Open in New _Tab"
|
||||||
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
|
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4441 ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
||||||
msgid "Open in New _Window"
|
msgid "Open in New _Window"
|
||||||
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
||||||
|
@ -907,7 +911,7 @@ msgstr "次のタブへ切り替えます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
||||||
msgid "Move Tab _Backward"
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
||||||
msgstr "後ろのタブへ移動(_M)"
|
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5107
|
#: ../midori/midori-browser.c:5107
|
||||||
|
@ -1181,10 +1185,21 @@ msgid "Verified and encrypted connection"
|
||||||
msgstr "検証済および暗号化接続"
|
msgstr "検証済および暗号化接続"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||||||
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||||||
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||||
|
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
|
||||||
|
|
||||||
|
# tooltip
|
||||||
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||||||
msgid "Close panel"
|
msgid "Close panel"
|
||||||
msgstr "パネルを閉じます"
|
msgstr "パネルを閉じます"
|
||||||
|
|
||||||
|
# tooltip
|
||||||
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||||||
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||||
|
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
||||||
msgid "Show Blank page"
|
msgid "Show Blank page"
|
||||||
msgstr "空白ページを表示"
|
msgstr "空白ページを表示"
|
||||||
|
@ -1825,8 +1840,8 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
|
||||||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4876
|
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4880
|
#: ../midori/midori-view.c:4876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error - %s"
|
msgid "Error - %s"
|
||||||
msgstr "エラー - %s"
|
msgstr "エラー - %s"
|
||||||
|
@ -2016,48 +2031,48 @@ msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
|
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4049
|
#: ../midori/midori-view.c:4046
|
||||||
msgid "Page loading delayed"
|
msgid "Page loading delayed"
|
||||||
msgstr "読み込みが保留されたページ"
|
msgstr "読み込みが保留されたページ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4050
|
#: ../midori/midori-view.c:4047
|
||||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||||
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
|
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4051
|
#: ../midori/midori-view.c:4048
|
||||||
msgid "Load Page"
|
msgid "Load Page"
|
||||||
msgstr "ページを読み込む"
|
msgstr "ページを読み込む"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4193
|
#: ../midori/midori-view.c:4189
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "空白ページ"
|
msgstr "空白ページ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4445
|
#: ../midori/midori-view.c:4441
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "タブの複製(_D)"
|
msgstr "タブの複製(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4450
|
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
||||||
msgid "Show Tab _Label"
|
msgid "Show Tab _Label"
|
||||||
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
|
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4450
|
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
||||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||||
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
|
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4456
|
#: ../midori/midori-view.c:4452
|
||||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
|
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5054
|
#: ../midori/midori-view.c:5056
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "背景画像を印刷する"
|
msgstr "背景画像を印刷する"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5055
|
#: ../midori/midori-view.c:5057
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5091 ../midori/midori-preferences.c:403
|
#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "機能"
|
msgstr "機能"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2248,11 +2263,11 @@ msgstr "アイコン(_I):"
|
||||||
msgid "_Token:"
|
msgid "_Token:"
|
||||||
msgstr "トークン(_T):"
|
msgstr "トークン(_T):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
|
||||||
msgid "Manage Search Engines"
|
msgid "Manage Search Engines"
|
||||||
msgstr "検索エンジンの管理"
|
msgstr "検索エンジンの管理"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
|
||||||
msgid "Use as _default"
|
msgid "Use as _default"
|
||||||
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
|
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3132,14 +3147,6 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
|
||||||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||||||
#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
|
#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
|
||||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
||||||
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
|
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
|
||||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
||||||
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
|
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||||||
#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
|
#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue