Update German translation

This commit is contained in:
Christian Dywan 2009-01-04 19:27:35 +01:00
parent 6bb3fb442e
commit fc072bf9dc

406
po/de.po
View file

@ -6,9 +6,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 04:07+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 04:18+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Netznavigator"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3796
#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:517
#: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:523
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
@ -174,7 +174,8 @@ msgstr "Authentifizierung erforderlich"
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum öffnen dieses Ortes benötigt:"
#: ../midori/main.c:1560
@ -189,8 +190,9 @@ msgstr "Kennwort"
msgid ""
"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this "
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet "
"wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
msgstr ""
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:1690
msgid "Modify _preferences"
@ -221,12 +223,12 @@ msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
@ -269,12 +271,12 @@ msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3154
#: ../midori/midori-browser.c:3160
#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3155
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3157
#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
@ -305,447 +307,447 @@ msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung"
#: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:882
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:582 ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"
#: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:711
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: ../midori/midori-browser.c:1291
#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2368
#: ../midori/midori-browser.c:2369
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
#: ../midori/midori-browser.c:2371
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2645
#: ../midori/midori-browser.c:2646
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2756
#: ../midori/midori-browser.c:2757
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../midori/midori-browser.c:2762
#: ../midori/midori-browser.c:2763
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: ../midori/midori-browser.c:2769
#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../midori/midori-browser.c:2771
#: ../midori/midori-browser.c:2772
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../midori/midori-browser.c:2860
#: ../midori/midori-browser.c:2861
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
#: ../midori/midori-browser.c:2868
#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:2997
#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:3091
#: ../midori/midori-browser.c:3092
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3094
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3100
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
#: ../midori/midori-browser.c:3106
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3106
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3109
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:3112
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
#: ../midori/midori-browser.c:3118
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:3120 ../midori/midori-browser.c:3123
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3129
#: ../midori/midori-browser.c:3130
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3138
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3141
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
#: ../midori/midori-browser.c:3152
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:1017
#: ../midori/midori-browser.c:3172 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "View _Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3181
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:3192
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Mülls löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-view.c:989
#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-view.c:1049
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3200
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:3219 ../midori/midori-searchaction.c:496
#: ../midori/midori-browser.c:3220 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3227
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3230
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
#: ../midori/midori-browser.c:3233
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3233
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3238
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Report a bug"
msgstr "Fehler _berichten"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
#: ../midori/midori-browser.c:3250
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3250
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3255
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
#: ../midori/midori-browser.c:3257
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
#: ../midori/midori-browser.c:3261
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
#: ../midori/midori-browser.c:3269
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3272
#: ../midori/midori-browser.c:3273
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3275
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3721
#: ../midori/midori-browser.c:3722
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:3723
#: ../midori/midori-browser.c:3724
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:3747
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Netzsuche…"
#: ../midori/midori-browser.c:3749
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Netzsuche"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
#: ../midori/midori-browser.c:3769
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3781
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3783
#: ../midori/midori-browser.c:3784
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3798
#: ../midori/midori-browser.c:3799
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3811
#: ../midori/midori-browser.c:3812
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
#: ../midori/midori-browser.c:3814
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3935
#: ../midori/midori-browser.c:3936
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:3978 ../midori/midori-preferences.c:582
#: ../midori/midori-browser.c:3979 ../midori/midori-preferences.c:592
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../midori/midori-browser.c:4052
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../midori/midori-browser.c:4060
#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../midori/midori-browser.c:4069
#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
#: ../midori/midori-browser.c:4318
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
@ -754,7 +756,7 @@ msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1658
#: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1742
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
@ -776,7 +778,7 @@ msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-r)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Unicode (UTF-8)"
@ -1048,8 +1050,8 @@ msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste"
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Open tabs in the background"
@ -1132,69 +1134,70 @@ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Wie gegenüber Netzseiten identifiziert werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:641
#: ../midori/midori-view.c:701
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
#: ../midori/midori-view.c:921
#: ../midori/midori-view.c:981
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:944
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
#: ../midori/midori-view.c:952
#: ../midori/midori-view.c:1012
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Verweisziel _herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:974
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "URL in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:1034
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:1382
#: ../midori/midori-view.c:1463
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1522
#: ../midori/midori-view.c:1606
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: ../midori/midori-view.c:1546
#: ../midori/midori-view.c:1630
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
@ -1226,90 +1229,130 @@ msgstr "Schrifteinstellungen"
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatz"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#: ../midori/midori-preferences.c:451 ../extensions/statusbar-features.c:32
#: ../midori/midori-preferences.c:453 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#: ../midori/midori-preferences.c:463 ../extensions/statusbar-features.c:39
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
#: ../midori/midori-preferences.c:469 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:466 ../extensions/statusbar-features.c:46
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:473 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Zusatzmodule einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Eingebettete Zusatzmodule einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Erzwinge 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-preferences.c:529
#: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:551
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:558
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Privacy"
msgstr "Privatssphäre"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Web Cookies"
msgstr "Netzkekse"
#: ../midori/midori-preferences.c:577 ../midori/midori-preferences.c:589
#: ../midori/midori-preferences.c:587 ../midori/midori-preferences.c:599
msgid "days"
msgstr "Tage"
@ -1345,7 +1388,8 @@ msgstr "Suchmaschinen verwalten"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#: ../midori/sokoke.c:340
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
@ -1435,3 +1479,21 @@ msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr "Zusatzmodule"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Wurzel"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in neuem _Reiter öffnen"