midori/po/ar.po

3630 lines
104 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012.
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:14+0000\n"
"Last-Translator: axlrose112 <axlrose112@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <herr.linux88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
"Language: ar\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الويب"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "ميدورى مُتصفح الويب"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "تصفح الويب"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "صفحة جديدة"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "نافذه جديده"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "نافذه تصفح خاصة جديدة"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "مُتصفح ميدورى الخاص"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "التصفح الخاص"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "فتح نافذه تصفح خاص جديده"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حُفظت اللقطه فى : %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "العنوان"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المُجلد كـ مُجلد إعدادات"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "المُجلد"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "فى التصفح الخاص ، لا تُحفظ اى تغيرات"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"فى وضع الجولنه ، جميع الملفات التى تنشئ فى وقت التشغيل تُخزن فى مكان واحد"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "إظهار صندوق التشخيص"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "إظهر إصدار البرنامج"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "العناوين"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إرجاع ميدوري بعد ثوان من الخمول"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "خطأ: لايمكن العثور على \"gdb\"\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر إصدار جديد عند:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "حدث خطأ مجهول"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_إمتدادات"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "أنماط المستخدم"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_النقل"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_التبويبات المغلقة"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[عناوين]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية اللاحقة"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "بحث انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غير صالحة ل %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "اختر [النص]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "حرر المجلد"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "مرجعية جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "تعديل الإشارة"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "كتب إسم لهذه العلامة, و حدد أين تريد الإحتفاظ بها."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "كتب إسم لهذا المجلد, و حدد أين تريد الإحتفاظ به."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "عرض العلامات في ال_شريط"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "حفظ الموارد المرتبطة بها"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"لاستخدام المسارات أعلاه أفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر "
"\"اشتراك جديد\"، \"الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى تفضيلات، التطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الأخبار. "
"المرة التالية التي تضغط فوق رمز الأخبار، ستضاف تلقائيا."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "تبديل نص مؤشر الملاحة"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"الضغط على F7 يفعل التصفح بالمؤشر. عند نشيطه، يظهر مؤشر نص في جميع المواقع."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_فعّل التصفح بالمؤشر"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "أوبرا"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "كونكيورر"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفني"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "ميدوري 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_إستورد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "استيراد من ملفّ"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "مفضلة نتسكيب"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذه مكتبة برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة جنو "
"العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من "
"الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق تعريب إكسفس: كريم اولاد الشلحة محمد الحرقان\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abdallah Ali Hassan https://launchpad.net/~abdallah-ali-hassan\n"
" Fathallah Wael https://launchpad.net/~fathallahwael80\n"
" Julian James https://launchpad.net/~reallyhungryhippo\n"
" Karim Oulad Chalha https://launchpad.net/~herr-linux\n"
" Mohammed Shammout https://launchpad.net/~fdsmohammed\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" abdo alrhman aiman https://launchpad.net/~abdo.alrhman.aiman\n"
" axlrose112 https://launchpad.net/~axlrose112\n"
" zguellit https://launchpad.net/~zguellit\n"
" محمد الحرقان https://launchpad.net/~malham1-gmail"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_حفظ الصفحة باسم…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_غلق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "غلق التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "ألصق ثم تابع"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_العثور على…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "العثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "إعداد تفضيلات التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_تشفير"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "مصدر View _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_قابل للقرائة"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_إذهب"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "التالي أو إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية التالية أو الصفحة التالية في السجل"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "إستيراد العلامات ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "تصدير العلامات ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "إدارة محركات البحث"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "ازالت الملفات الشخصية"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_معاينة الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_التبويب السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_التبويب التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأو_ل"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأ_خير"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_أسئلة شائعة"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_بلغ عن عله…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_شريط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة _جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "لوحة جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_شريط العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_تلقائي"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "صيني مبسّط (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "مخصص…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "فشل في تهيئة التاريخ: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_موقع…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_بحث في الوِب…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "إعادة فتح تبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_التبويبات"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "استورد الشهادة"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "مصدر الشهادات المُوقِّعة غير معروف."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "لا تطابق الشهادة هوية الموقع الذي يتم استردادها منه."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "الشهادة منتهية"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "تم إبطال الشهادة وفقا لقائمة GTlsConnection's لإبطال الشهادات."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "خوارزمية الشهادة تعتبر غير آمنة."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "حدثت بعض الأخطاء عند التحقق من صحة الشهادة."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_استورد الشهادة"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "وقّع ذاتيا"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "تفاصيل أمنية"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "أظهر محرك البحث الإفتراضي"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "كروم"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "سافاري"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "أي فون"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "فشل في حقن ورقة الانماط: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "عرض عنوان اللسان"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "إغلاق البوابة على اليمين"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "أغلق التبويب الآخر"
msgstr[1] "أغلق التبويبان أخر_ان"
msgstr[2] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[3] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[4] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[5] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "ثق بموقع الويب هذا"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "الأمن غير معروف"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_رفض"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_سماح"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "أعِد المحاولة"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "أوبس - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "يوجد خطأ ما في '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "أضف محرك بحث..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "افتح الرابط"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "حفظ _ك..."
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "إفتح ال_صورة في نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "نسخ الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "حفظ الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "تحميل الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "بحث باستخدام"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_بحث في الانترنت"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "فتح في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "تفقد عنصر"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "فتح أو تحميل الملف من %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "اسم الملف: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "نوع الملف: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "الحجم: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "فحص الصفحة - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "تاخر في فتح الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "السّابق"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "التّالي"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعات"
msgstr[5] "%d ساعات"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقيقتان"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقائق"
msgstr[5] "%d دقائق"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثانية"
msgstr[1] "%d ثانية"
msgstr[2] "%d ثوان"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثوان"
msgstr[5] "%d ثوان"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s متبقي"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "؟B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
"تعديله."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظه في هذا المجلد."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "الاتصال السريع"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "حجم الخط الأدنى"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "الترميز المفضل"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تكبير النص والصور"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "مستوى التكبير الافتراضي"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "اللغات المفضلة"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "تصفح"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "موضوع:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "العنوان"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "قابلة لانواع الوحدة النائبة"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "تعرف كـ"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
"لأغراض الإعلان."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "قطاع إحالة التفاصيل المرسلة إلى المواقع"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"التجديد\" إلى اسم المضيف"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد أيام حفظ تاريخ"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_إدارة محركات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_الإسم:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "اشارات مرجعية والسجل"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "فشل الاختيار من التاريخ: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "بحث باستخدام…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_بحث مضمن:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "حالة تطابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "مجلد فارغ"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr ""
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr ""
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr ""
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr ""
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr ""
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s و %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "بحث في العلامات"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "السجل"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d سنة مضت"
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "علم التاريخ المحدد"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "بحث في التأريخ"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "مطلوب المصادقة"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
"مرور لفتح هذا الموقع:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_تذكّر كلمة المرور"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 ساعة"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 أسبوع"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 شهر"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 سنة"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات ل %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "حذف نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "فتح في محرر نص"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "فتح مجلد الهدف"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "إضافة ملحق جديد"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "الألسنة الملونة"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "لون كل علامة تبويب"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "في نهاية الدورة"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>المضيف</b>: %s\n"
"<b>الإسم</b>: %s\n"
"<b>القيمة</b>: %s\n"
"<b>المسار</b>: %s\n"
"<b>الأمان</b>: %s\n"
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>نطاق</b>: %s\n"
"<b>كوكيز</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "البحث عن ملفات تعريف الارتباط بالاسم أو المجال"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "قائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "التحميل المتأخر"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "تأخير تحميل الصفحة حتى يمكنك فعلا استخدام علامة التبويب."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "تعطيل الملحقات."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "لا يمكن إدراج الفلاش وغيرها من إضافات Netscape بالمواقع."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "مدير تحميل خارجي - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "تحميل ملفات باستخدام Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "مدير تحميل خارجي - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "تحميل ملفات باستخدام SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "تحميل الملفات باستخدام \"%s\" أو أمر مخصص"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "مدير تحميل خارجي - CommandLine"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "افتح في عارض الصور"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "آخر التحديثات: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_تغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "تاريخ النموذج"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n"
"لفتح قاعدة بيانات كلمات المرور"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "تذكّر"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "ليس الآن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "ابدأ لهذه الصفحة"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
"علامة التبويب"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "قائمة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب تمت مشاهدته"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "سجل التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "موافق"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "حظر"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "سياسة"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr ""
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr ""
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr ""
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "غير محدّد"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "السبب"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيماءات الفأرة"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف التحميل"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "شريط حالة الساعة"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "نصوص برمجية"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "سمات شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "فقط الرموز على علامات التبويب افتراضيا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
"والإفلات."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_تخصيص شريط الادوات…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات المرور المحفوظة"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "افتح الألسنة"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "المزيد من التبويبات المفتوحة..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "تطبيقات"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "النقل"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "افتح المجلد الوجهة"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "انسخ موقع الرابط"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "منع الإعلانات"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "منع الصور"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "منع الروابط"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "إعداد مرشح الإعلانات"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""