midori/po/ar.po

3631 lines
104 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
# محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2012.
# كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:14+0000\n"
"Last-Translator: axlrose112 <axlrose112@gmail.com>\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language-Team: Arabic <herr.linux88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language: ar\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الويب"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "ميدورى مُتصفح الويب"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "تصفح الويب"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "صفحة جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "نافذه جديده"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "نافذه تصفح خاصة جديدة"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "مُتصفح ميدورى الخاص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "التصفح الخاص"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "فتح نافذه تصفح خاص جديده"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "حُفظت اللقطه فى : %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "العنوان"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "إستعمل المُجلد كـ مُجلد إعدادات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "المُجلد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "فى التصفح الخاص ، لا تُحفظ اى تغيرات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"فى وضع الجولنه ، جميع الملفات التى تنشئ فى وقت التشغيل تُخزن فى مكان واحد"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:89
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "إظهار صندوق التشخيص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "إظهر إصدار البرنامج"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "العناوين"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "إرجاع ميدوري بعد ثوان من الخمول"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "خطأ: لايمكن العثور على \"gdb\"\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "تحقق من توفر إصدار جديد عند:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "حدث خطأ مجهول"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_إمتدادات"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "أنماط المستخدم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_النقل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_التبويبات المغلقة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[عناوين]"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية اللاحقة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "بحث انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غير صالحة ل %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "اختر [النص]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "حرر المجلد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "مرجعية جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "تعديل الإشارة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "كتب إسم لهذه العلامة, و حدد أين تريد الإحتفاظ بها."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "كتب إسم لهذا المجلد, و حدد أين تريد الإحتفاظ به."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "عرض العلامات في ال_شريط"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
msgstr "حفظ الموارد المرتبطة بها"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"لاستخدام المسارات أعلاه أفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر "
"\"اشتراك جديد\"، \"الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى تفضيلات، التطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الأخبار. "
"المرة التالية التي تضغط فوق رمز الأخبار، ستضاف تلقائيا."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "تبديل نص مؤشر الملاحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"الضغط على F7 يفعل التصفح بالمؤشر. عند نشيطه، يظهر مؤشر نص في جميع المواقع."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_فعّل التصفح بالمؤشر"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "أوبرا"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "كونكيورر"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "إبِفني"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "ميدوري 0.2.6"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_إستورد العلامات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "استيراد من ملفّ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "مفضلة نتسكيب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذه مكتبة برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة جنو "
"العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من "
"الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"فريق تعريب إكسفس: كريم اولاد الشلحة محمد الحرقان\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abdallah Ali Hassan https://launchpad.net/~abdallah-ali-hassan\n"
" Fathallah Wael https://launchpad.net/~fathallahwael80\n"
" Julian James https://launchpad.net/~reallyhungryhippo\n"
" Karim Oulad Chalha https://launchpad.net/~herr-linux\n"
" Mohammed Shammout https://launchpad.net/~fdsmohammed\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" abdo alrhman aiman https://launchpad.net/~abdo.alrhman.aiman\n"
" axlrose112 https://launchpad.net/~axlrose112\n"
" zguellit https://launchpad.net/~zguellit\n"
" محمد الحرقان https://launchpad.net/~malham1-gmail"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_حفظ الصفحة باسم…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_غلق التبويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "غلق التافذة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "ألصق ثم تابع"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "_العثور على…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "العثور على التالي"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "إعداد تفضيلات التطبيق"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_شريط الأدوات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_تشفير"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "مصدر View _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "_قابل للقرائة"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_إذهب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "التالي أو إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية التالية أو الصفحة التالية في السجل"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "أفرغ المهملات"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "أضف مجلد جديد"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "إستيراد العلامات ..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "تصدير العلامات ..."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "إدارة محركات البحث"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "ازالت الملفات الشخصية"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_معاينة الصفحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_التبويب السابق"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_التبويب التالي"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأو_ل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "نقل اللسان إلى المكان الأ_خير"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_أسئلة شائعة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_بلغ عن عله…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_أدوات"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_شريط التصفح"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "لوحة _جانبية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "لوحة جانبية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_شريط العلامات"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_شريط الحالة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "_Automatic"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_تلقائي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "صيني مبسّط (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "مخصص…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "فشل في تهيئة التاريخ: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "_موقع…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "_بحث في الوِب…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "إعادة فتح تبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_التبويبات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_قائمة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Export certificate"
msgstr "استورد الشهادة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "مصدر الشهادات المُوقِّعة غير معروف."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "لا تطابق الشهادة هوية الموقع الذي يتم استردادها منه."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "الشهادة منتهية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "تم إبطال الشهادة وفقا لقائمة GTlsConnection's لإبطال الشهادات."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "خوارزمية الشهادة تعتبر غير آمنة."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "حدثت بعض الأخطاء عند التحقق من صحة الشهادة."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
msgstr "_استورد الشهادة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "وقّع ذاتيا"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "تفاصيل أمنية"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "اتصال مفتوح وغير مشفر"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "أظهر محرك البحث الإفتراضي"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "أيقونات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "نص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "كروم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "سافاري"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "أي فون"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "فشل في حقن ورقة الانماط: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "عرض عنوان اللسان"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "إغلاق البوابة على اليمين"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "أغلق التبويب الآخر"
msgstr[1] "أغلق التبويبان أخر_ان"
msgstr[2] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[3] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[4] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
msgstr[5] "أغلق التبويبات الأخر_ى"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Trust this website"
msgstr "ثق بموقع الويب هذا"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security unknown"
msgstr "الأمن غير معروف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_رفض"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_سماح"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "أعِد المحاولة"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "أوبس - %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "يوجد خطأ ما في '%s'."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add _search engine..."
msgstr "أضف محرك بحث..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "افتح الرابط"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "حفظ _ك..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "إفتح ال_صورة في نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Im_age"
msgstr "نسخ الصورة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "حفظ الصورة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "تحميل الفيديو"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "بحث باستخدام"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_بحث في الانترنت"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "فتح في لسان جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "تفقد عنصر"
#: ../midori/midori-view.c:2776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "فتح أو تحميل الملف من %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "اسم الملف: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "نوع الملف: '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "الحجم: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "فحص الصفحة - %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "تاخر في فتح الصفحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "تحميل الصفحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4741
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "previous"
msgstr "السّابق"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4760
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "next"
msgstr "التّالي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:66
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعات"
msgstr[5] "%d ساعات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقيقتان"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقائق"
msgstr[5] "%d دقائق"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثانية"
msgstr[1] "%d ثانية"
msgstr[2] "%d ثوان"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثوان"
msgstr[5] "%d ثوان"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s متبقي"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "?B"
msgstr "؟B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
"تعديله."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظه في هذا المجلد."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "الاتصال السريع"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
#. Page "Appearance"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "حجم الخط الأدنى"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "الترميز المفضل"
#. Page "Behavior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تكبير النص والصور"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "مستوى التكبير الافتراضي"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "اللغات المفضلة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
#. Page "Interface"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "تصفح"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "موضوع:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
#. Page "Network"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "URI"
msgstr "العنوان"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "قابلة لانواع الوحدة النائبة"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "تعرف كـ"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
"لأغراض الإعلان."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "قطاع إحالة التفاصيل المرسلة إلى المواقع"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"التجديد\" إلى اسم المضيف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد أيام حفظ تاريخ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_إدارة محركات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_الإسم:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_عنوان:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "اشارات مرجعية والسجل"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "فشل الاختيار من التاريخ: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "بحث باستخدام…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_بحث مضمن:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "حالة تطابق"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "مجلد فارغ"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr ""
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%s and %s"
msgstr "%s و %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "بحث في العلامات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "السجل"
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d سنة مضت"
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "علم التاريخ المحدد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "بحث في التأريخ"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "مطلوب المصادقة"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
"مرور لفتح هذا الموقع:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "كلمة المرور"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_تذكّر كلمة المرور"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 ساعة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 أسبوع"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 شهر"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 سنة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات ل %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "حذف نمط المستخدم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "فتح في محرر نص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "فتح مجلد الهدف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "إضافة ملحق جديد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "إضافات المستخدم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "الألسنة الملونة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "لون كل علامة تبويب"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "في نهاية الدورة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>المضيف</b>: %s\n"
"<b>الإسم</b>: %s\n"
"<b>القيمة</b>: %s\n"
"<b>المسار</b>: %s\n"
"<b>الأمان</b>: %s\n"
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "No"
msgstr "لا"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>نطاق</b>: %s\n"
"<b>كوكيز</b>: %d"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "إسم"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_توسيع الكل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "البحث عن ملفات تعريف الارتباط بالاسم أو المجال"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "قائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delayed load"
msgstr "التحميل المتأخر"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "تأخير تحميل الصفحة حتى يمكنك فعلا استخدام علامة التبويب."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "تعطيل الملحقات."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "لا يمكن إدراج الفلاش وغيرها من إضافات Netscape بالمواقع."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "مدير تحميل خارجي - Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "تحميل ملفات باستخدام Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "مدير تحميل خارجي - SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "تحميل ملفات باستخدام SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "تحميل الملفات باستخدام \"%s\" أو أمر مخصص"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "مدير تحميل خارجي - CommandLine"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "افتح في عارض الصور"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last updated: %s."
msgstr "آخر التحديثات: %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_تغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "تاريخ النموذج"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"كلمة المرور الرئيسية المطلوبة \n"
"لفتح قاعدة بيانات كلمات المرور"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "تذكر كلمة المرور على هذه الصفحة؟"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "تذكّر"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "ليس الآن"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "ابدأ لهذه الصفحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
"علامة التبويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History-List"
msgstr "قائمة التاريخ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب تمت مشاهدته"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../extensions/history-list.vala:493
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History List"
msgstr "سجل التاريخ"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "موافق"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "حظر"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "سياسة"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr ""
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr ""
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr ""
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "غير محدّد"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "السبب"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيماءات الفأرة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف التحميل"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:168
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "شريط حالة الساعة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:169
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "صور"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "نصوص برمجية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "سمات شريط الحالة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:653
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "فقط الرموز على علامات التبويب افتراضيا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
"والإفلات."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_تخصيص شريط الادوات…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات المرور المحفوظة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "ملفات تعريف الارتباط وبيانات المواقع"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "افتح الألسنة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "More open tabs…"
msgstr "المزيد من التبويبات المفتوحة..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:27
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:73
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:366
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Run in _debugger"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:516
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "المسار"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "تطبيقات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "النقل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "افتح المجلد الوجهة"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "انسخ موقع الرابط"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "منع الإعلانات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "منع الصور"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "منع الروابط"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "إعداد مرشح الإعلانات"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""