midori/po/sv.po

3663 lines
101 KiB
Text

# Swedish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, 2008.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008, 2009.
# Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com> 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 13:57+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: \n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Surfa på nätet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nytt privat fönster"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privat webbläsning"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat webbläsning"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Öppna ett nytt privat fönster"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ögonblicksbild sparad till: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kör ADDRESS som en webbapplikation"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Använd FOLDER som konfigurationsmapp"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat surfning, inga ändringar kommer att sparas"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Portablet läge. Alla filer programmet använder samlas på ett ställe."
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Enkelt GTK+-fönster med WebKit, liknande GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Visa diagnostisk information"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Kör inuti gdb och spara bakåtspårningen vid krasch"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ta en ögonblicksbild av den specifierade länken"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kör det valda kommandot"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Visa tillgängliga kommandon som kan köras med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Visa programversion"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Spärra URI:er enligt reguljärt uttryck PATTERN"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Återställ Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Fel: \"gdb\" kunde inte hittas\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Leta efter nya verioner på:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ett okänt fel inträffade"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lägg till bokmä_rke"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Tillägg"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Användarskript"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Användar_stilar"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny fli_k"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "Hämtningar"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-_tillägg"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Stängda flikar"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Filen hittades inte."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Felformaterat dokument."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Okänt bokmärkesformat."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå framåt till nästa sida"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til nästa undersida"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Webbsökning..."
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ladda om nuvarande sida"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppa inläsning av sidan"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Misslyckades att uppdatera titel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Värdet \"%s\" är ogiltigt för %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Oväntad inställning '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Oväntat beteende '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat surfning)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Det gick inte att spara %s i historiken.\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "5"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Redigera mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt bokmärke"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redigera bokmärke"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Ge bokmärket ett namn och välj var det ska sparas."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Ge mappen ett namn och välj var den ska sparas."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Visa i bokmärkesfältet"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Lägg till bland webbgenvägar"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Spara fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Spara tillhörande _resurser"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ett nytt fönster har öppnats"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "En ny flik har öppnats"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Spara fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ladda om sidan utan att cacha"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Öppna en nyhetsflödesläsare för att använda ovanstående länk. Oftast finns "
"det ett alternativ för \"Ny prenumeration\", \"Nytt nyhetsflöde\" eller "
"liknande.\n"
"Alternativt kan du öppna Inställningar --> Program i Midori och välja en RSS-"
"läsare. Nästa gång du klickar på symbolen för ett nyhetsflöde så kommer den "
"att läggas till automatiskt."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nytt nyhetsflöde"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Växla navigering med textmarkör"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Tangenten F7 växlar tangentbordsnavigering. När detta alternativ är "
"aktiverat så kommer en textmarkör att visas på alla webbplatser."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Aktivera tangentbordsnavigering"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Öppna alla i fli_kar"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importera bokmärken..."
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importera bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importera från XBEL- eller HTML-fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importera från en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Misslyckades med att importera bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan bara exportera till XBEL (*.xbel) och Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Misslyckades med att exportera bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En resurssnål webbläsare."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Se about:version för att visa versionsinformation."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Detta bibliotek är fri mjukvara; du kan omdistribuera det och/eller "
"modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License så som den "
"publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2.1 av Licensen, "
"eller (valfritt) någon senare version."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>\n"
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Benjamin Bultman https://launchpad.net/~bultman-ben\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Gunnar Axelson https://launchpad.net/~gunnar-axelson\n"
" Jakob Eriksson https://launchpad.net/~b-jakob-v\n"
" Joachim Johansson https://launchpad.net/~joachim-j\n"
" Johan Foolson https://launchpad.net/~johan.foolson\n"
" Jon Persson https://launchpad.net/~jon+1\n"
" Jonas Mindemark https://launchpad.net/~fonclbrisch\n"
" KlavKalashj https://launchpad.net/~klavkalashj-deactivatedaccount\n"
" KranisXD https://launchpad.net/~kranis-xd-239\n"
" Larsson https://launchpad.net/~larsson\n"
" Marcus Lundgren https://launchpad.net/~marcus-lundgren\n"
" Max Malm https://launchpad.net/~benjick\n"
" Mikael Nyberg https://launchpad.net/~miknyb\n"
" Olle Byström https://launchpad.net/~olle-bystrom\n"
" Oscar Kraemer https://launchpad.net/~carloscarkraemer\n"
" Rikard Johansson https://launchpad.net/~rikard-jo\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" Zahirovic Mensur https://launchpad.net/~nookienoq"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicera aktuell flik"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nytt p_rivat webbläsarfönster"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Spara sida som..."
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Spara till fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Lägg till i webbgenvägar"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Prenumerera på nyhets_flöde"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Stäng flik"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng den aktuella fliken"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_täng fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Stäng a_lla fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Klistra in och fortsätt"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Hitta"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Sök _nästa"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Sök _föregående"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Redigera programinställiningarna"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zooma in"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zooma ut"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Visa k_ällkod"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Visa _DOM-källan"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Tangentbordsnavigering"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Växla helskärmsläge"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rulla åt _vänster"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rulla _ner"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rulla _upp"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rulla åt _höger"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Läsbar"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå till föregående undersida"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Nästa eller framåt"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Gå till nästa undersida eller nästa sida i historiken"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startsida"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå till din startsida"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Ångra s_tängning av flik"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Lägg till en ny _mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importera bokmärken..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exportera bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Hantera säkmotorer..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Rensa privata data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspektera sida"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Flytta flik till _första positionen"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Flytta flik _bakåt"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Flytta flik _framåt"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Flytta flik till _sista positionen"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusera på aktuell flik"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusera på _nästkommande visning"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Visa enbart ikon för den aktuella fliken"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Stäng övriga flikar"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Återställ senaste _sessionen"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Vanliga frågor"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Rapportera ett problem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menyrad"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsfält"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Sido_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sidopanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bokmärkesrad"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Traditionell kinesiska (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanska (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ryska (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Anpassad…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in historiken: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Avskiljare"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Plats…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öppna en plats"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Webbsökning…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Sök på webben"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Öppna en tidigare stängd flik eller fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Visa sparade bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Visa en lista över öppna flikar"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte sparas. %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportera certifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Certifikatsutfärdaren är okänd."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Certifikatet matchar inte den förväntade identiteten för sidan det hämtades "
"från."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Certifikatets aktiveringstid ligger fortfarande i framtiden."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Certifikatet har dragits tillbaka enligt uppgifter från GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Certifikatets algoritm anses vara osäker."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Något annat fel uppstod vid valideringen av certifikatet."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportera certifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Självsignerat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Säkerhetsdetaljer"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Inte verifierad"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verifierad och krypterad uppkoppling"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Öppna okrypterad uppkoppling"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Justera sidopanelen till höger"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Stäng panel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Justera sidopanelen till vänster"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Visa webbgenvägar"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Visa startsida"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Visa senast öppna flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Visa senaste flikarna utan att ladda dem"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Visa tom sida"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Visa standardsökmotor"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Visa anpassad sida"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuell flik"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner och text"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljö)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil för verktygsfält"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Använd alltid mina valda teckensnitt"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Använd mina valda teckensnitt istället för de som valts av webbplatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde för '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Misslyckades med att applicera stilmall: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Visa fliketikett"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Visa endast flikikonen"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Stäng fliken till _höger"
msgstr[1] "Stäng flikarna till _höger"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Stäng a_nnan flik"
msgstr[1] "Stäng a_ndra flikar"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Lita på denna webbsida"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Okänd säkerhet"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vill spara en HTML5-databas."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillåt"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vill veta var du befinner dig"
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Hoppsan - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Något gick fel med '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Skicka ett meddelande till %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Lägg till sökmotor..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Öppna _länk"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Öppna länk i _nuvarande flik"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _bakgrundsflik"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiera länk_plats"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Spara _som..."
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Öppna _bild i nytt fönster"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Öppna bild i ny fli_k"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiera bild"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "_Spara bild"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiera film_adress"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Hämta _film"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Öppna adress i ny fli_k"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Sök _med"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Sök på webben"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Öppna _ram i ny flik"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspektera _element"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Öppna eller hämta fil från %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtyp: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtyp: %s (\"%s\")"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspektera sida - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Inläsningen av sidan är fördröjd:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Inläsningen fördröjs på grund av en nyligen inträffad krasch eller på grund "
"av uppstartsinställningarna."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Ladda sida"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "föregående"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "nästa"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om bakgrundsbilder ska skrivas ut"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s återstår"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Den hämtade filen är felaktig."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Kontrollsumman som tillhandahölls av länken stämde inte. Detta innebär "
"troligtvis att filen är ofullständig eller har ändrats i efterhand."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Filen \"%s\" kan inte sparas i denna mapp."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva på denna plats."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Det finns inte tillräckligt ledigt utrymme för att hämta \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behöver %s men enbart %s finns tillgängligt."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Webbgenvägar"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicka för att lägga till genväg"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Skriv adress till genväg"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här genvägen?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Programstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "När Midori startar:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Startsida:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Använd n_uvarande sida"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Använd nuvarande sida som startsida"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Teckensnitt med variabel bredd"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Teckensnitt som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Standardstorlek för teckensnitt som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Teckensnitt med fast bredd"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Teckensnitt som används för att visa text med fast bredd"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Storlek som används för att visa text med fast bredd"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minsta storlek"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minsta storlek för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Föredragen kodning"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Ladda bilder automatiskt"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktivera skript"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktivera stöd för WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zooma text och bilder"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillåt skript att öppna popup-fönster."
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skript tillåts att automatiskt öppna popup-fönster"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Standardförstoringsgrad"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Nyöppnade flikar har en förstoringsgrad av"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Föredraget språk"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"En kommaseparerad lista över föredragna språk för rendering av flerspråkiga "
"webbsidor, till exempel \"sv\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spara hämtade filer i:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Bläddring"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil för verktygsfält:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öppna nya sidor i:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Beteende för nya flikar:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Stängknappar på flikar"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Öppna flikar bredvid nuvarande"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista fliken"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Öppna flikar i bakgrunden"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Proxytyper som stödjs:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Webbcache"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Den maximala storleken för cachade sidor på hårddisken"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identifiera som"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Ta bort gamla kakor efter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximalt antal dagar som cookies sparas"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Tillåt kakor enbart från de webbplatser du besöker"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blockera kakor från tredjeparts-webbplatser"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kakor sparar loggininformation, sparade spel, eller användarprofiler för "
"reklamsyften."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktivera offline-webbapplikationscache"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktivera stöd för lokal HTML5-lagring"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Avlägsna den hänvisningsinformation som skickas till webbplatser"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Om header-kategorin \"Referer\" ska förkortas till enbart värdnamnet."
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Ta bort sidor från historiken efter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximalt antal dagar som historik ska sparas"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hantera sökmotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Lägg till sökmotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigera sökmotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "Symbolvärde:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Hantera sökmotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Använd som _standard"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Bokmärken och historik"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Sök efter %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Misslyckades med att välja från historiken: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Sök _med..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Sök med %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunde inte köra externt program."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ogiltig länk"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Sök på sidan:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Stäng sökfältet"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "bokmärke"
msgstr[1] "%d bokmärken"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "undermapp"
msgstr[1] "%d undermappar"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Tom mapp"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Mappen innehåller %s och inga bokmärken"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Mappen innehåller %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Mappen innehåller %s och %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Bokmärket länkar till: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s och inga bokmärke n"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s och %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigera det valda bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Lägg till en ny mapp"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Avskiljare</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny fli_k"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Sök i bokmärken"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "En vecka sedan"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ta bort den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Rensa hela historiken"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Sökhistorik"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Användarnamn och lösenord behövs\n"
"för att öppna den här platsen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskapen '%s' är ogilltig för %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "En timme"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "Ett dygn"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "En vecka"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "En månad"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "Ett år"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Inställningar för %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-kontrollsumma:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-kontrollsumma:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denna sida verkar innehålla ett användar-skript. Vill du installera det?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installera användarskript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Denna sida verkar innehålla en användarstil. Vill du installera den?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installera användarstil"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Installera inte"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Användarskript"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Användarstil"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Ta bort användarskript"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Ta bort användarstil"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> kommer att raderas permanent."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Öppna i Textredigerare"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Öppna mål_mapp"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Lägg till nytt tillägg"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ta bort valt tillägg"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Användartillägg"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan inte övervaka mappen '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Stöd för användarskript och användarstilar"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Färglagda flikar"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Tona varje flik olika"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Ta bort alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara "
"matchande kakor att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kakor?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Vid slutet av sessionen."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Värd/b>: %s\n"
"<b>Namn</b>: %s\n"
"<b>Värde</b>: %s\n"
"<b>Sökväg</b>: %s\n"
"<b>Säker</b>: %s\n"
"<b>Förfaller</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domän</b>: %s\n"
"<b>Kakor</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Sök bland kakorna efter Namn eller Domän"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Visa och ta bort kakor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiera flik_adresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiera flikadresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiera alla flikadresser till urklippet"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Fördröjd inläsning"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Fördröj laddning av sida tills du faktiskt använder fliken."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versionsnummer inom hakparentes visar den version som användes när programet "
"startades."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori sparar inte någon personlig information:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ingen historik eller kakor sparas."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Tilläggen är avaktiverade."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5-lagring, lokal databas och programcacher har avaktiverats."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori förhindrar webbsidor från att spåra användaren:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Hänvisande länkar förkortas till enbart värdnamnet."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS-förhämtning har avaktiverats."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Språk och tidszon visas inte för webbsidor."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash och andra Netscape-pluginer kan inte listas av webbplatser."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dubbelklicka för ytterligare information"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Det här tillägget visar felmeddelanden från glib i systembrickan."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta en fil med följande insticksmodul:\n"
"%s\n"
"\n"
"Fel:\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsätt utan denna insticksmodul."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Extern hämtningshanterare - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Ladda ner filer med Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Extern hämtningshanterare - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Ladda ner filer med SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Ladda ner filer med \"%s\" eller ange ett eget kommando"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Extern hämtningshanterare - Kommandoraden"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Öppna i bildvisare"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhetsflödesläsare"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunde inte hitta \"entry\"-delen i Atoms XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunde inte hitta \"feed\"-delen i Atoms XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Senast uppdaterad: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Nyhetsflöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Lägg till nytt nyhetsflöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Ta bort nyhetsflöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "Nyhets_flöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunde inte hitta root-delen i nyhetsflödets XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formatet för nyhetsflöde stöds inte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunde inte tolka XML-flöde: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunde inte hitta \"channel\"-delen i RSS XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "RSS-versionen söds inte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunde inte hitta \"item\"-delen i RSS XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunde inte hitta \"channel\"-delen i RSS XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Nyhetsflödet '%s' finns redan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fel vid laddning av nyhetsflödet '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nyhetsflödespanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Läs Atom/RSS-flöden"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Misslyckades att lägga till formulärvärde: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Formulärhistorik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Användarnamn och lösenord behövs\n"
"för att öppna den här platsen:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Spara lösenordet för denna sida?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Spara"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Inte nu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Aldrig för denna sida"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Växla läge för formulärhistorik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktivera eller inaktivera formulärhistorik för den aktuella fliken."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Aktivera enbart formulärhistorik via snabbtangent (Ctrl+Shift+F) för varje "
"flik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulärhistorik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Spara historik för ifylld formulärdata"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Misslyckades med att välja förslag\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Det finns inga flikar som ej besökts"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Historiklista"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Beteende vid stängning av flikar"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Byt till den senast visade fliken"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Byt till den nyaste fliken"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blinka fönster på bakgrundsflikar"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nästa nya flik (från historiklistan)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nästa nya flik från historiken"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Föregående nya flik (från historiklistan)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Föregående nya flik från historiken"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Visa flik i bakgrund (från historiklistan)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Visa den valda fliken i bakgrunden"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Historiklista"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Byt till sist använda flik vid byte eller stängning av flikar."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL-fel: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Godkänn"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Godkänn för den här sessionen"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Kunde inte öppna databasen för insticksmodulen: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Misslyckades med att verkställa databas-uttrycket: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla JavaScript-behörigheter?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Ta bort alla JavaScript-behörigheter?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer ta bort alla JavaScript-behörigheter. Du kommer "
"tillfrågas igen för behörigheter för varje webbsida som besöks."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Hanterarinstans"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instans till den globala NoJS-hanteraren"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Konfigurera NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Nedanför är en lista på alla webbplatser och deras nuvarande riktlinjer. Du "
"kan ta bort riktlinjer genom att markera posterna och klicka på <i>Ta bort<i>"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Regler"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Radera _alla"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blockera som standard skript på okända domäner"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Inställningar för andra-nivå-domäner"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Neka %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Tillåt %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Tillåt %s denna session"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Webbläsarfönstret"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Den instans av Midori som visas tillhör"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Den instans av Midori som visas tillhör"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Menyikonstatus"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Tillstånd för menyikon att visa i statusrad"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Obestämd"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Tillåtet"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Blandat"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Nekat"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Ett allvarligt fel har inträffat som hindrar NoJS-tillägget från att "
"fortsätta. Du bör avaktivera det."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Fel i NoJS-tillägg"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Orsak"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Kunde inte skapa konfigurationsmapp för tillägget: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Kunde inte skapa konfigurationsmapp för tillägget."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Det gick inte att öppna tilläggets databas."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Det gick inte att skapa tilläggets databasstruktur."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Tilläggshändelse"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Den tilläggshändelse i Midori tillägget hör till"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Programhändelse"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Den programhändelse i Midori detta tillägg hör till"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Databasinstans"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Pekar på den databashändelse i sqlite som detta tillägg hör till"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Databassökväg"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Sökvägen till den databashändelse i sqlite som tillägget hör till"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Endast andra nivån"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Okända riktlinjer för domän"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Tillåt tillfälligt"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontrollera Midori genom olika musrörelser"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ladda om sida eller sluta ladda"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Anpassa snabbkommandon"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Anpassa snabbkommandon..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snabbkommandon"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visa och redigera snabbkommandon"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Klocka i statusraden"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Visa datum och tid i statusraden"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-tillägg"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktivera Netscape-tillägg"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusradsfunktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå enkelt av och på funktioner på webbplatser"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Flikraden"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Flikr_aden"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Visa flikar i en vertikal panel"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Enbart ikoner på flikar som standard"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nya flikar har ingen etikett som standard"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsfält"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Välj föremål att visa i verktygsraden. Föremål kan omarrangeras genom att "
"dra och släppa."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Tillgängliga objekt"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Visade objekt"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Redigera _verktygsraden…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Ändra enkelt på verktygsradens layout"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Rensa privat data"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Rensa privat data"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rensa följande data:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Senast öppnade flikar"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Sparade inloggningar och l_ösenord"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Kakor och webbplatsdata"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Webbplatsikoner"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Öppna flikar"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Fler öppna flikar..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att rensa historiken: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla objekt från historiken: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Misslyckades att lägga till bokmärkesobjekt: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att uppdatera bokmärke: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att ta bort bokmärkesobjektet: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori kraschade förra gången det användes. Du kan rapportera problemet på "
"%s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Redigera _inställningar"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inaktivera alla _tillägg"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kasta bort gamla flikar"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Visa senaste krasch-_logg"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Kör i felsökningsläge"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bokmärkena kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papperskorgen kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historiken kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Följande fel inträffade:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Kunde inte öppna databasen för tillägget: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Vill du verkligen radera alla rättigheter för kakorna?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Radera alla kakors rättigheter"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Åtgärden raderar alla kakors rättigheter. Du kommer därför att åter få ange "
"rättigheterna för varje webbplats du besöker."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Rättighetshanterare för kakor"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Händelsen hanteras med kakornas nuvarande rättigheter"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Ställ in rättigheterna för kakorna"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Nedan ser du en lista över webbplatser och vilka regler som gäller för dem. "
"Du kan radera regler genom att markera dem och klicka på <i>Ta bort</i>. Du "
"kan också lägga till regler för en domän manuellt genom att fylla i "
"domännamnet nedanför, välja vilka regler som ska gälla och klicka på <i>Lägg "
"till</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Riktlinjer för cookies från domäner som inte återfinns i listan: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Be om ett beslut"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Ett allvarligt fel uppstod som förhindrar tillägget för kakornas rättigheter "
"från att fungera. Du måste inaktivera det."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Ett fel uppstod i tillägget för kakornas rättigheter"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Det gick inte att fastställa globala regler för kakornas rättigheter för "
"domänen: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Till dess sessionen avslutas"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Webbplatsen %s vill spara %d kakor."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Webbplatsen %s vill spara en kaka."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Flera webbplatser vill spara totalt %d kakor."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Godkänn"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Godkänn för den här _sessionen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Avböj"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Avböj den här gången"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Utgångsdatum"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Riktlinjer för domäner som inte konfigurerats individuellt. Detta begränsar "
"endast ytterligare de globala riktlinjerna satta i Midoris inställningar."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Säkerhetshanterare för kakor"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Hantera rättigheter för kakorna per webbplats"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att hämta programikonen för %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa nytt startobjekt (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Startare skapad"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Du kan nu köra <b>%s</b> från startaren eller menyn"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Ett fel uppstod när startaren skulle skapas"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Ny _profil"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Ny app"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Skapar en ny app för en specifik webbplats"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Ett fel uppstod med startaren"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Skapa startare"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Hantera webb-appar"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Hantera webbplatser installerade som program"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Hämtningar"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Rensa allt"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna hämtningen: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Öppna mål_mapp"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiera länk_plats"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har hämtats."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' och %d andra filer har hämtats."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Hämtningen är klar"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Några filer hämtas fortfarande"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Avsluta Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Hämtningarna kommer avbrytas när Midori avslutas."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Hämtningshanterare"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Visa hämtade filer"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Misslyckades med att uppdatera databas: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "MIsslyckades med att välja från databas: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Misslyckades med att importera tidigare session: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Flik- och sessionshantering"
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Detta tillägg ger tillgång till en uppgiftskö för uppdateringar och "
"upprepade händelser."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att lägga till ny anteckning i databasen: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att ta bort anteckning från databasen: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att ändra namn på anteckning: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att uppdatera anteckning: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Ny anteckning"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Ny anteckning"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att välja från anteckningsdatabas: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Byt namn på anteckning"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopiera anteckning till urklipp"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Ta bort anteckning"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopiera markering som anteckning"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Spara texturklipp från webbsidor som anteckningar"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blockera annonser enligt en filterlista"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ockera bild"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ockera länk"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""