fb681fac09
The feature is in fact far more popular than one might think.
3010 lines
84 KiB
Text
3010 lines
84 KiB
Text
# Galician translation of midori
|
|
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
|
|
#
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador web lixeiro"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
|
|
#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:940
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1028
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1044
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar as _preferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1048
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restablecer a última _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1053
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1357
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1376
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1643
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1643
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREZO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1646
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1646
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "CARTAFOL"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1649
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1651
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1654
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1657
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar a orde especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1659
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1661
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar a versión do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1663
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Enderezos"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1665
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1665
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1669
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1669
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1750
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Enderezos]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1778
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1780
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1841
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Iconas de sitios web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1843
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1846
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookies de «Flash»"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1850
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "Bases de _datos HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1924
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1972
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2082
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2098
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:418
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
|
|
#: ../midori/midori-array.c:485
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento malformado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:494
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:705
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Fallou a escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4889
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar a páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Deter a carga da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% cargada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción inesperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:725
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Cartafol novo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:725
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar cartafol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:727
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:727
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:758
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Cartafol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Cartafol principal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:868
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:881
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:896
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Executar como aplicativo _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1448
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2147
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2257
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
|
|
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nova fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Engadir novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
|
|
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
|
|
#: ../midori/sokoke.c:517
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
|
|
#: ../panels/midori-history.c:729
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
|
|
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698
|
|
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3988
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3989
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3990
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3991
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4015
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4029
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importar dende un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4116
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4157
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4274
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar os datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Limpar os datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4292
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4328
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4469
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4490
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
|
|
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4796
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4799
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir unha nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4802
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir unha nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4804
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navegación p_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4805
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4809
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4812
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gardar nun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4814
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4817
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4820
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4821
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4826
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Pechar _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4827
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Pechar a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4829
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4830
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4833
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir a páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4836
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Saír do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4838
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4842
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfacer a última modificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4845
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refacer a última modificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4849
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4858
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4861
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4864
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4867
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4869
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4870
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4872
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4873
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4877
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4880
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4892
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4895
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4898
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4901
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4905
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4908
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4909
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4911
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4912
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Desprazar cara abaixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4914
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Desprazar cara _arriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4915
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Desprazar cara arriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4917
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4918
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Desprazar cara á dereita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4921
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4924
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir á páxina anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4927
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir á seguinte páxina"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4931
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4935
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4938
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4940
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4941
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Borrar o contido do lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4943
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4944
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4950
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4951
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4956
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Xestor de motores de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4960
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4963
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Limpar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4964
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Limpar os datos privados..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4968
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4969
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4974
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Lapela _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4975
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4977
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Lapela _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4978
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4981
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Enfocar a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4983
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4986
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplicar a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir a última _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4993
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4995
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4997
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4998
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostrar a documentación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5000
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Preguntas _frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5001
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5003
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Comunicar un erro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5004
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5020
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5023
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5024
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5027
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5028
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5031
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra de _transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5032
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5035
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de es_tado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5036
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5044
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinés (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5051
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5587
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5594
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Localización..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5596
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5620
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Buscar na _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5622
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar unha busca na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5643
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5658
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5672
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5687
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5689
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5703
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5705
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Opción inesperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
|
|
#: ../extensions/addons.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Buscar %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Buscar con %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Pegar e _continuar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Non verificada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Pechar o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Iconas pequenas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Iconas e texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto a carón das iconas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sen servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todas as cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "As cookies desta sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última largura da xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura da xanela gardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura da xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura da xanela gardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posición do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:417
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Última posición gardada do panel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última páxina do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:427
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última páxina gardada do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última busca na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:436
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última busca na web gardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:508
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Cando se inicia Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:628
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Páxina de inicio:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Xestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Xestor de descargas externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Un editor de texto externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Un agregador de novas externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Busca de barra de enderezos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:802
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:821
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:840
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:848
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:849
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Activar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:909
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:918
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:944
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:975
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento cinético"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:984
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceptar as «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:994
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:995
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Persistencia máxima do historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificarse como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Cadea de identificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Limpar a información persoal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Limpar os datos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os datos seleccionados para borrar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Erro - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1403
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Inténteo de novo"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Non se atopou - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspeccionar _elemento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2411
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2412
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2418
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2421
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2501
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2438
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2441
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2444
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Gardar a _imaxe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2445
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "Descargar a i_maxe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2452
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2455
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Gardar o _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2455
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Descargar o _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2521
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Buscar _con: "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Buscar na rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2584
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2885
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3769
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3770
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Prema para engadir un atallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3771
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3772
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduza o título do atallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3773
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3774
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3775
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3776
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3777
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Tamaño da miniatura:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3778
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3779
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3780
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "A documentación non está instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3948
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3949
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3950
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Cargar a páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4091
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Páxina en branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4343
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar a lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4348
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4348
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4354
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4949
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4950
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Axustes de tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:383
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:402
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:433
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:434
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:464
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Aplicativos externos"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:520
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 day"
|
|
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:532
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:554
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Engadir un motor de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar o motor de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icona"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "«_Marca»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Xestionar os motores de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usar como pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:390
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1406
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1408
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Engadir mar_cador…"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1409
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1410
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensións"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1412
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "P_áxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1413
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1414
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1415
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1416
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "En_gadidos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1419
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Cartafol _novo"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Busca en liña:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Resaltar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Pechar a barra de buscas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia completada"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Saír de Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Engadir un cartafol novo"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Fai unha semana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %d día"
|
|
msgstr[1] "Fai %d días"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:305
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:350
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:359
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar completamente o historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Precísase autenticación"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
|
|
"contrasinal para abrir esta localización:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
|
|
#: ../extensions/addons.c:313
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:571
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escoller un cartafol"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencias de %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:415
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:587
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:841
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:854
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regra:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:908
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:913
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1492
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueo de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1493
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_instalar script de usuario"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:230
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_instalar estilo de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:238
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Non instalar"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Borrar script de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:432
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Borrar estilo de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Abrir nun editor de texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:640
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Engadir un novo complemento"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:667
|
|
msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:668
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Complementos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1801
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Lapelas de cores"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Xestor de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Borrar todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Na fin da sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Servidor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ruta</b>: %s\n"
|
|
"<b>Segura</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caduca</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr " Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última actualización: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Engadir unha nova fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Borrar fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de fonte non soportado."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Versión de RSS non soportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel de fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:520
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Non dispoñible: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:525
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:531
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Completador de historial de formularios"
|
|
|
|
#. i18n: Data entered into web forms by the user
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:543
|
|
msgid "_Form History"
|
|
msgstr "Historial de _formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:231
|
|
msgid "Next Tab (History List)"
|
|
msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:232
|
|
msgid "Next tab from history"
|
|
msgstr "Seguinte lapela do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:241
|
|
msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
|
msgid "Previous tab from history"
|
|
msgstr "Lapela anterior do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:251
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:252
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:261
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:262
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:347
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:348
|
|
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
msgstr "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Xestos do rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Cadro de páxinas"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:158
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "Cadro de _páxinas"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:175
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar _os atallos..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:314
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Reloxo na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Engadidos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Características da barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel de lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel de _lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:644
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos dispoñibles"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Caché web"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:473
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
|
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
|
|
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
|
|
|
|
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos externos"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Copiar _todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Copiar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
#~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEX"
|
|
#~ msgstr "EXP.REG"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da caché"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"
|