midori/po/ru.po
2009-03-01 14:55:25 +01:00

1781 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 12:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 13:16+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1599
#: ../midori/main.c:1705
#: ../midori/main.c:1714
#: ../midori/main.c:1725
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/main.c:488
#: ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:652
#: ../midori/main.c:686
#: ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:1069
#: ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/main.c:1090
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:1224
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1416
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1420
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1425
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1631
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1658
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1702
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1726
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1728
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1755
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1823
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1835
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1850
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1863
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:1876
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:1888
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-browser.c:263
#: ../midori/midori-browser.c:2995
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:275
#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:337
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:362
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:538
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:538
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:540
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:540
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:570
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:583
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:602
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:621
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:626
#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1351
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2591
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:2598
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2744
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:2752
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:2929
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2932
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2935
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2938
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2941
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2943
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2944
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2946
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:2947
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:2950
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:2953
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:2955
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2961
#: ../midori/midori-browser.c:2964
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2967
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:2970
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2973
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2976
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:2978
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:2981
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый Поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:2986
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перейти на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:2989
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:2991
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:2992
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:3011
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:3013
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:3016
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3019
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3022
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3025
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3028
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3031
#: ../midori/midori-websettings.c:197
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
#: ../midori/midori-browser.c:3034
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "View _Source"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3035
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3037
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3042
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3044
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:3047
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3050
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3053
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3055
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3056
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:3058
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3059
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3063
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:3066
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3072
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3074
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3075
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3077
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:3080
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:3083
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:3086
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон)фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3106
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3118
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3123
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3542
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:3549
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:3551
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:3575
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3577
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3596
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:3609
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3611
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:3624
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3626
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3639
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3641
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3804
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:3829
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:3834
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:3839
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:3857
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:175
#: ../midori/midori-view.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "All cookies"
msgstr "Все куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сессии"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать вкладку статуса"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открывать новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Accept cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тип принимаемых куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать куки только с оригинального веб-сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Максимальный возраст куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации браузера"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификатора приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:629
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:961
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:996
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1018
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Поиск в сети"
#: ../midori/midori-view.c:1027
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1501
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1654
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: ../midori/midori-view.c:1678
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:1694
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "Использовать модули"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
#: ../midori/midori-preferences.c:563
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "Web Cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-preferences.c:617
#: ../midori/midori-preferences.c:629
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-preferences.c:622
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми сервисами"
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Закрытые _вкладки и окна"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s недоступен"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Открыть страницу в контейнере"
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Пометить всё"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"