1781 lines
54 KiB
Text
1781 lines
54 KiB
Text
# Russian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
|
||
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 12:50+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 13:16+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
#: ../midori/main.c:1599
|
||
#: ../midori/main.c:1705
|
||
#: ../midori/main.c:1714
|
||
#: ../midori/main.c:1725
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет-обозреватель"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:168
|
||
#: ../midori/main.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:480
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не найден."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:488
|
||
#: ../midori/main.c:497
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Плохо сформированный документ."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:652
|
||
#: ../midori/main.c:686
|
||
#: ../midori/main.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1069
|
||
#: ../midori/sokoke.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Ошибка записи."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1090
|
||
#: ../midori/main.c:1117
|
||
#: ../midori/main.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:1169
|
||
#: ../midori/main.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1224
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1401
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1416
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Изменить _параметры"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1420
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1425
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Отключить все _расширения"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1599
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Имя файла не задано"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1631
|
||
#: ../midori/gjs.c:514
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1654
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1656
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Отобразить версию программы"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1658
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1702
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адреса]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1726
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1728
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Искать обновления на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1755
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1888
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1904
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:263
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2995
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3001
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Обновить страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:275
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2998
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% загружено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:538
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Создание папки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:538
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Изменить папку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:540
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:540
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Изменение закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:570
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:583
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:602
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:621
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:626
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:667
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Корневая папка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:744
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Сохранить файл как"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1351
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2591
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||
#: ../panels/midori-history.c:810
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2598
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
|
||
#: ../panels/midori-history.c:816
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2601
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
||
#: ../panels/midori-history.c:818
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом _окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2744
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2752
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
|
||
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2929
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2932
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2935
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2938
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2941
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сохранить в файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2943
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2944
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть данную вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2946
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "З_акрыть окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2947
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыть данное окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2950
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Распечатать страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2953
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2955
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2961
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2964
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2967
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2970
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2973
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Выделить весь текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2976
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2978
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти _следующее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2979
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2981
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти _предыдущее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2982
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2985
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "_Быстрый Поиск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2986
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Перейти на слово или фразу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2989
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Настройка приложения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2991
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2992
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3004
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3007
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3010
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Сбросить значение масштаба"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3011
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3013
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматически"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3016
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:192
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Китайская (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3019
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3022
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3025
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3028
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3031
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Другая..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3034
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1076
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "Ис_ходный код страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3035
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3037
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3038
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3042
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3044
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "П_ереход"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3047
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "На предыдущую страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3050
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "На следующую страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3053
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "На домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3055
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3056
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Удалить содержимое корзины"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3058
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1048
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3059
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3063
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3066
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3071
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3072
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3074
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3075
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3077
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3080
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3083
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3086
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3089
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3096
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Кон)фиденциальный режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3097
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Панель _меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3103
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Показать строку меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3106
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель _навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3107
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Показать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Панель _закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показать панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3118
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "П_ередачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3119
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Показать вкладку передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3122
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Панель _состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3123
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Показать панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3542
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Разделитель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3549
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адрес..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3551
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Открыть определённый адрес"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3575
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Поиск в сети..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3577
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Запустить поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3596
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3609
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3611
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3624
|
||
#: ../midori/sokoke.c:772
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3626
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3639
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3641
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3804
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Найти:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3829
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3834
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3839
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3847
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Подсветить совпадения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3857
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:229
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Расположить панель справа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:231
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Расположить боковую панель справа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:241
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:242
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Закрыть панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:175
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1811
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Пустая страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:176
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Последние открытые страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Текущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Только значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Значки и текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Значки и текст горизонтально"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:248
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Все куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Куки сессии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:309
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Запоминать последний размер окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Ширина последнего окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:327
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:328
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Позиция последней панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Последняя страница панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Последний поиск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Показать меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:383
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Показывать панель меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Показывать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показывать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Показать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Показывать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:418
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показать вкладку статуса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Показывать панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Элементы панели навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Компактная боковая панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Показывать окно после сбоя"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Каталог загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Каталог, в который будут сохраняться файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Менеджер загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Внешний администратор загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Поиск из адресной строки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:560
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Открывать новую страницу в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Открывать внешние страницы в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:633
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:634
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Разрешить куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:706
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Тип принимаемых куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Только оригинальные куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Принимать куки только с оригинального веб-сайта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Максимальный возраст куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Максимальное число дней хранения куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Максимальный возраст записей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Прокси-сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Представляться как"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации браузера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Строка идентификации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:840
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Строка идентификатора приложения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Размер кэша"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "Разрешённый размер кэша"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Страница не найдена — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:959
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:961
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:978
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:988
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "_Сохранить объект"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:996
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "_Загрузить объект"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1018
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1027
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Информация о странице — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1654
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Не удалось отобразить документ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Документация не установлена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Параметры %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Настройки шрифта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Минимальный размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
||
msgid "The character encoding to use by default"
|
||
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Загружать изображения автоматически"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:480
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
||
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Печатать фоновые изображения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
||
msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Выполнять сценарии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:493
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
|
||
msgid "Enable plugins"
|
||
msgstr "Использовать модули"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
||
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
||
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Включить средства разработчика"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:505
|
||
msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:525
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:562
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:563
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:597
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:604
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Разрешить куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:617
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:629
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:622
|
||
#: ../panels/midori-history.c:104
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
|
||
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Добавление средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Правка средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Значок:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Признак:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление поисковыми сервисами"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:109
|
||
#: ../midori/sokoke.c:121
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
|
||
|
||
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
||
#: ../midori/sokoke.c:440
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:771
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:773
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:774
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:775
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Дополнения"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:776
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:777
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Д_омашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:778
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Сценарии пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:779
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "С_тили пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:780
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Но_вая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:781
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:782
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "Закрытые _вкладки и окна"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:783
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:742
|
||
#: ../midori/gjs.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
msgstr "%s.%s недоступен"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:97
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:145
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Стили пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1005
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1014
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:153
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Отключить"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Редактировать закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Разделитель</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Дополнения"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:159
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:216
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:225
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Удалить запись из журнала"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:233
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очистить весь журнал"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Неделю назад"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days ago"
|
||
msgstr "%d дней назад"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:616
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:618
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется авторизация"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
|
||
"имя пользователя и пароль:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Кадры анимации повреждены"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:180
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:209
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:248
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:229
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Выберите папку"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Жесты мышью"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:116
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:153
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:137
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "К_онтейнер"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
||
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
|
||
#~ msgid "URIs"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
|
||
#~ msgid "[URIs]"
|
||
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL:"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Root"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "HTTP-прокси"
|
||
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
|
||
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
|
||
#~ msgid "Manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
|
||
#~ msgid "Open in Page_holder..."
|
||
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
|
||
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
|
||
#~ msgstr "Открыть страницу в контейнере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
||
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
|
||
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Пометить всё"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Установки"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корзина"
|
||
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Средства поиска"
|
||
#~ msgid "The list of search engines"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска"
|
||
#~ msgid "Browser"
|
||
#~ msgstr "Обозреватель"
|
||
#~ msgid "The current browser"
|
||
#~ msgstr "Данный браузер"
|
||
#~ msgid "The current number of browsers"
|
||
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
|
||
#~ msgid "Kind"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
#~ msgid "The kind of addons"
|
||
#~ msgstr "Тип дополнения"
|
||
#~ msgid "The navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Панель навигации"
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
#~ msgid "The current URI"
|
||
#~ msgstr "Данная URI"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Вкладка"
|
||
#~ msgid "The current tab"
|
||
#~ msgstr "Данная вкладка"
|
||
#~ msgid "Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель состояния"
|
||
#~ msgid "The statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель состояния"
|
||
#~ msgid "Statusbar Text"
|
||
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
|
||
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
||
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
|
||
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Тип тени"
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
#~ msgid "Menu to hold panel items"
|
||
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
|
||
#~ msgid "Show New Tab"
|
||
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
|
||
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
|
||
#~ msgid "Show Homepage"
|
||
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
|
||
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
|
||
#~ msgid "Show Web search"
|
||
#~ msgstr "Показать поиск"
|
||
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
|
||
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
|
||
#~ msgid "Load Finished"
|
||
#~ msgstr "Загрузка завершена"
|
||
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
|
||
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
|
||
#~ msgid "The current loading status"
|
||
#~ msgstr "Статус загрузки"
|
||
#~ msgid "The current loading progress"
|
||
#~ msgstr "Процесс загрузки"
|
||
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог"
|
||
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков"
|
||
#~ msgid "Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки"
|
||
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
|
||
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
|
||
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
#~ msgid "The descriptive text of the item"
|
||
#~ msgstr "Описание пункта"
|
||
#~ msgid "Token"
|
||
#~ msgstr "Признак"
|
||
|