midori/po/fi.po
2008-11-08 13:17:53 +01:00

1394 lines
34 KiB
Plaintext

# Finnish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 14:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-30 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kevyt verkkoselain"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1100
#: ../midori/main.c:1109
#: ../midori/main.c:1120
#: ../midori/main.c:1144
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Verkkoselain"
#: ../midori/main.c:71
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Kirjanmerkki"
#: ../midori/main.c:72
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: ../midori/main.c:74
msgid "_Console"
msgstr "_Konsoli"
#: ../midori/main.c:75
msgid "_Disable"
msgstr "_Poista käytöstä"
#: ../midori/main.c:76
msgid "_Enable"
msgstr "_Ota käyttöön"
#: ../midori/main.c:77
msgid "_Extensions"
msgstr "_Liitännäiset"
#: ../midori/main.c:78
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/main.c:79
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kotisivu"
#: ../midori/main.c:80
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sivupidike"
#: ../midori/main.c:81
msgid "_Userscripts"
msgstr "Käyttäjän _skriptit"
#: ../midori/main.c:82
msgid "User_styles"
msgstr "Käyttäjän _tyylit"
#: ../midori/main.c:83
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../midori/main.c:84
msgid "_Transfers"
msgstr "_Siirrot"
#: ../midori/main.c:85
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Suljetut välilehdet ja ikkunat"
#: ../midori/main.c:86
msgid "New _Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"
#: ../midori/main.c:136
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Asetuksia ei voitu ladata. %s\n"
#: ../midori/main.c:191
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Arvo ”%s” ei kelpaa kohteelle %s"
#: ../midori/main.c:198
#: ../midori/main.c:267
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Käsittelemätön asetusarvo ”%s”"
#: ../midori/main.c:526
#: ../midori/main.c:534
#: ../midori/main.c:564
#: ../midori/main.c:573
msgid "Malformed document."
msgstr "Virheellinen dokumentti."
#: ../midori/main.c:556
msgid "File not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
#: ../midori/main.c:594
#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "Error opening database: %s\n"
msgstr "Virhe avattaessa tietokantaa: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to remove history item. %s\n"
msgstr "Historiatietuetta ei voitu poistaa. %s\n"
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "Failed to clear history. %s\n"
msgstr "Historiaa ei voitu tyhjentää. %s\n"
#: ../midori/main.c:738
#: ../midori/main.c:753
#, c-format
msgid "Failed to add history item. %s\n"
msgstr "Historiatietuetta ei voitu lisätä. %s\n"
#: ../midori/main.c:870
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items. %s\n"
msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitfu poistaa. %s\n"
#: ../midori/main.c:1002
#: ../midori/sokoke.c:457
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kirjoitus epäonnistui."
#: ../midori/main.c:1027
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Istuntoa ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/main.c:1059
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä"
#: ../midori/main.c:1061
msgid "Display program version"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
#: ../midori/main.c:1063
msgid "URIs"
msgstr "URI-osoitteet"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI-osoitteet]"
#: ../midori/main.c:1121
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Voit lähettää kommentteja, ehdotuksia ja tietoa ohjelmavirheistä osoitteeseen:"
#: ../midori/main.c:1123
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Kaäy katsomassa uusia versioita osoittesta:"
#: ../midori/main.c:1144
msgid "No filename specified"
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:1162
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n"
#: ../midori/main.c:1196
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu ladata. %s\n"
#: ../midori/main.c:1210
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Istuntoa ei voitu ladata. %s\n"
#: ../midori/main.c:1222
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Roskakoria ei voitu ladata. %s\n"
#: ../midori/main.c:1235
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Historiaa ei voitu ladata. %s\n"
#: ../midori/main.c:1248
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:"
#: ../midori/main.c:1407
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Hakukoneita ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/main.c:1417
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/main.c:1426
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Roskakoria ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/main.c:1434
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Asetuksia ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/midori-addons.c:87
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../midori/midori-addons.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Extensions"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../midori/midori-addons.c:89
#: ../midori/midori-browser.c:3733
msgid "Userscripts"
msgstr "Käyttäjän skriptit"
#: ../midori/midori-addons.c:90
#: ../midori/midori-browser.c:3741
msgid "Userstyles"
msgstr "Käyttäjän tyylit"
#: ../midori/midori-browser.c:246
#: ../midori/midori-browser.c:3041
#: ../midori/midori-browser.c:3047
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"
#: ../midori/midori-browser.c:258
#: ../midori/midori-browser.c:3044
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen"
#: ../midori/midori-browser.c:315
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% ladattu"
#: ../midori/midori-browser.c:338
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Odottamaton toimenpide ”%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:507
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:507
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: ../midori/midori-browser.c:529
msgid "_Title:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-browser.c:542
#: ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Description:"
msgstr "_Kuvaus:"
#: ../midori/midori-browser.c:561
#: ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_URL:"
msgstr "_URL-osoite:"
#: ../midori/midori-browser.c:577
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kansio:"
#: ../midori/midori-browser.c:581
msgid "Root"
msgstr "Juuri"
#: ../midori/midori-browser.c:2349
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Erotin</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2534
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d päivää sitten"
#: ../midori/midori-browser.c:2541
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../midori/midori-browser.c:2543
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: ../midori/midori-browser.c:2632
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kevyt verkkoselain"
#: ../midori/midori-browser.c:2640
msgid "translator-credits"
msgstr "Elias Julkunen, <elias.julkunen@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2909
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko historian?"
#: ../midori/midori-browser.c:2976
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:2988
msgid "Save to a file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sulje _välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:2991
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:2993
msgid "C_lose Window"
msgstr "Sulje _ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:2994
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:2997
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
#: ../midori/midori-browser.c:3000
msgid "Quit the application"
msgstr "Poistu sovelluksesta"
#: ../midori/midori-browser.c:3002
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../midori/midori-browser.c:3005
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Leikkaa valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:3008
#: ../midori/midori-browser.c:3011
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopioi valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:3014
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: ../midori/midori-browser.c:3017
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Poista valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:3020
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki tekstit"
#: ../midori/midori-browser.c:3023
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi sana tai lause sivulta"
#: ../midori/midori-browser.c:3025
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi seuraavan sanan tai lauseen esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:3028
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi _edellinen"
#: ../midori/midori-browser.c:3029
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi edellisen sanan tai lauseen esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:3031
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Pikahaku"
#: ../midori/midori-browser.c:3032
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hyppää nopeasti sanaan tai lauseeseen"
#: ../midori/midori-browser.c:3035
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"
#: ../midori/midori-browser.c:3037
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Työkalupalkit"
#: ../midori/midori-browser.c:3050
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Suurenna"
#: ../midori/midori-browser.c:3053
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Pienennä"
#: ../midori/midori-browser.c:3056
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Palauta suurennustaso"
#: ../midori/midori-browser.c:3058
#: ../midori/midori-view.c:901
msgid "View _Source"
msgstr "Näytä _lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3059
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "View Selection Source"
msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3062
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3065
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vaihda kokonäyttötilan välillä"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Siirry kotisivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Avaa _sivun pitäjässä"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Avaa nykyinen sivu sivun pitäjässä"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Poista roskakorin sisältö"
#. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo
#: ../midori/midori-browser.c:3084
#: ../midori/midori-view.c:876
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Avaa viimeisin suljettu välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3092
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3094
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa välilehdessä"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa ikkunassa"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Poista valittu historiatietue"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Clear the enitre history"
msgstr "Tyhjennä koko historia"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Open the selected history item"
msgstr "Avaa valittu historiatietue"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Open the selected history item in a new tab"
msgstr "Avaa valittu historiatietue uudessa välilehdessä"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
#: ../midori/midori-searchaction.c:468
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..."
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:3125
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Vaihda edelliseen välilehteen"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:3128
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Vaihda seuraavaan välilehteen"
#: ../midori/midori-browser.c:3130
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Show the documentation"
msgstr "Näyttä dokumentaatio"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Usein kysytyt kysymykset"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset"
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Ilmoita ohjelmavirheestä"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinta"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Show information about the program"
msgstr "Näytää tietoja sovelluksesta"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Yksityinen selaaminen"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ei tallenna mitään yksityisyystietoja selatessa"
#: ../midori/midori-browser.c:3154
msgid "_Menubar"
msgstr "_Valikkopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Show menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigointipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "Side_panel"
msgstr "_Sivupaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Näytä sivupaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Siirtopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Show transferbar"
msgstr "Näytä siirtopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."
#: ../midori/midori-browser.c:3434
msgid "Open a particular location"
msgstr "Avaa tarkka sijainti"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "_Web Search..."
msgstr "_WWW-haku"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Run a web search"
msgstr "Suorita WWW-haku"
#: ../midori/midori-browser.c:3479
#: ../midori/midori-browser.c:3511
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:3493
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Usein vieraillut sivut"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Revisit pages that you opened before"
msgstr "Vieraile uudelleen sivuilla, jotka avasit aiemmin"
#: ../midori/midori-browser.c:3525
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:3527
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä"
#: ../midori/midori-browser.c:3661
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3668
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Transfers"
msgstr "Siirrot"
#: ../midori/midori-browser.c:3677
msgid "Console"
msgstr "Konsoli"
#. FRAME_NEW (_("Web Cookies"));
#. TABLE_NEW (3, 2);
#. label = katze_property_label (settings, "accept-cookies");
#. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1);
#. button = katze_property_proxy (settings, "accept-cookies", NULL);
#. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1);
#. button = katze_property_proxy (settings, "original-cookies-only", "blurb");
#. SPANNED_ADD (button, 0, 2, 1, 2);
#. label = katze_property_label (settings, "maximum-cookie-age");
#. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 2, 3);
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4);
#. entry = katze_property_proxy (settings, "maximum-cookie-age", NULL);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("days")),
#. FALSE, FALSE, 0);
#. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 2, 3);
#: ../midori/midori-browser.c:3715
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:3724
msgid "Pageholder"
msgstr "Sivupidike"
#: ../midori/midori-browser.c:3773
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Haku:"
#: ../midori/midori-browser.c:3808
msgid "Match Case"
msgstr "Kirjainkoko merkitsee"
#: ../midori/midori-browser.c:3816
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Korosta osumat"
#: ../midori/midori-browser.c:3825
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulje hakupalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:4071
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Odottamaton asetus ”%s”"
#: ../midori/midori-panel.c:207
#: ../midori/midori-panel.c:208
msgid "Close panel"
msgstr "Sulje paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
#: ../midori/midori-view.c:1415
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Viimeisimmät avoinna olleet sivut"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kiinalainen (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Venäläinen (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Muokattu..."
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "Nykyinen välilehti"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "Molemmat vaakasuorassa"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Kaikki evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Istunnon evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Remember last window size"
msgstr "Muista viimeisin ikkunan koko"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Tallennetaanko viimeisin ikkunan koko"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Last window width"
msgstr "Viimeisin ikkunan leveys"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "The last saved window width"
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan leveys"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Last window height"
msgstr "Viimeisin ikkunan korkeus"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "The last saved window height"
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Last panel position"
msgstr "Viimeisin paneelin paikka"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Last panel page"
msgstr "Viimeisin paneelin sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Last Web search"
msgstr "Viimeisin verkkohaku"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Viimeisin sivupidike URL-osoite"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivupipidike"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Show Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Show Panel"
msgstr "Näytä paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Näytetäänkö paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Näytetäänkö tilapalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Työkakupalkin painikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakti sivupaneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Tehdäänkö sivupaneelista kompakti"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Load on Startup"
msgstr "Lataa käynnistettäessä"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "What to load on startup"
msgstr "Mitä ladataan käynnistyksessä"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The homepage"
msgstr "Kotisivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Download Folder"
msgstr "Latauskansio"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kansio, jonne ladatut tiedostot tallennetaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Manager"
msgstr "Latauksien hallinta"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "An external download manager"
msgstr "Ulkoinen latauksien hallinta"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external text editor"
msgstr "Ulkoinen tekstieditori"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Käytettävä merkkikoodaus"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Oletuksena käytettävä merkkikoodaus"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Open new pages in"
msgstr "Avaa uudet sivut"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Miten uudet sivut avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Open external pages in"
msgstr "Avaa ulkoiset sivut"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Keskinapsautus avaa valinnan"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Lataa URL-osoitteen valinnasta keskinapsautuksella"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Avaa välilehdet taustalla"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Avaa välilehdet nykyisestä seuraavaksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Accept cookies"
msgstr "Salli evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alkuperäiset evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Evästeiden enimmäisikä"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Evästetietojen säilytysaika päivinä"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Maximum history age"
msgstr "Historian enimmäisikä"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Historiatietojen säilytysaika päivinä"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Muista lomakkeisiin annetut tiedot"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Tallennetaanko lomakkeisiin annetut tiedot"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Muista ladatut tiedostot"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-välityspalvelin"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välityspalvelin"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Cache size"
msgstr "Välimuistin koko"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Välimuistin enimmäiskoko"
#: ../midori/midori-view.c:82
msgid "Load Provisional"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:83
msgid "Load Committed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:84
msgid "Load Finished"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:814
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
#: ../midori/midori-view.c:838
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Lataa linkin kohde _latauksien hallinnalla"
#: ../midori/midori-view.c:860
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Avaa URL-osoite uudessa _välilehdessä"
#: ../midori/midori-view.c:1287
msgid "Source"
msgstr "Lähdekoodi"
#: ../midori/midori-preferences.c:86
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Kohteen %s asetukset"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Font settings"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Default Font Family"
msgstr "Oletuskirjasinperhe"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Behavior"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load images automatically"
msgstr "Lataa kuvat automaattisesti"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Pienennä kuvat automaattisesti"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Print backgrounds"
msgstr "Näytä taustakuvat"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:420
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable scripts"
msgstr "Salli skriptit"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigointipalkki"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Browsing"
msgstr "Selaaminen"
#. Page "Network"
#. PAGE_NEW (GTK_STOCK_NETWORK, _("Network"));
#. FRAME_NEW (_("Network"));
#. TABLE_NEW (2, 2);
#. label = katze_property_label (settings, "http-proxy");
#. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1);
#. button = katze_property_proxy (settings, "http-proxy", NULL);
#. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1);
#. label = katze_property_label (settings, "cache-size");
#. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 1, 2);
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4);
#. entry = katze_property_proxy (settings, "cache-size", NULL);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("MB")),
#. FALSE, FALSE, 0);
#. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 1, 2);
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "days"
msgstr "päivää"
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
#: ../katze/katze-arrayaction.c:284
#: ../katze/katze-arrayaction.c:351
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Add search engine"
msgstr "Lisää hakukone"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muokkaa hakukonetta"
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Kuvake (nimi tai tiedosto):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:890
msgid "_Token:"
msgstr "_Merkki:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
msgid "Manage search engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/sokoke.c:63
#: ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: ../midori/sokoke.c:283
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Varoitus: Käytät pääkäyttäjän tiliä!"
#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."
#: ../midori/gjs.c:739
#: ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "Asialla %s ei ole ominaisuutta ”%s”"
#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:807
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nimettyä kuvaketta ”%s” ei voitu ladata"
#: ../katze/katze-throbber.c:820
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Vakiokuvaketta ”%s” ei voitu ladata"
#: ../katze/katze-throbber.c:883
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animaatiokehykset ovat rikki"
#: ../katze/katze-utils.c:147
#: ../katze/katze-utils.c:334
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Ominaisuus ”%s” on epäkelpo kohteelle %s"
#: ../katze/katze-utils.c:169
#: ../katze/katze-utils.c:205
msgid "Choose file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../katze/katze-utils.c:187
msgid "Choose folder"
msgstr "Valitse kansio"